Romanos 8
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVI
1 Naꞌra bigataꞌ castigo quie benꞌ nacalë Cristo Jesús tuz̃e. Bira inabëꞌ pensari mala raꞌo ca pensari mala yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌo yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu, nechanꞌ inabëꞌcazi pensari quie Diuzi yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌoro raꞌo.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Dyin quie pensari quie Bichi Be quie Diuzi yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌoro, lenaꞌ uselan raꞌo gacaro libre. Birabi dulaꞌ xquia quiero gataꞌ lao Diuzi huenëꞌ raꞌo castigo. Lëscanꞌ dyin quie pensari quie Diuzi gataꞌ yelaꞌ neban quiero tuzioli tanun quie danꞌ nacalëro Cristo Jesús tuz̃e.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Porque bë Diuzi gan bënëꞌ ta biuz̃aqueꞌ hue guichi ley pcaꞌnnëꞌ lao naꞌa Moisés. Tanun quie pensari mala yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌoro, biuz̃aqueꞌ yeguba guichi ley naꞌ dulaꞌ xquia quiero. Quie lenaꞌ, useꞌelaꞌ Diuzi z̃iꞌinëꞌ ta yegubëꞌ dulaꞌ xquia quiero. Guquëꞌ beꞌmbyu ca raꞌo, benꞌ de dulaꞌ xquia quie, pero lëbëꞌ bibi dulaꞌ xquia quiëꞌ de. Canaꞌ bë Diuzi useꞌelaꞌnëꞌ z̃iꞌinëꞌ gutinëꞌ lao lazaro guquëꞌ ca gun hueꞌro Diuzi ta yez̃i dulaꞌ xquia quiero. Naꞌ biz̃i lao naꞌa z̃iꞌinëꞌ guquëꞌ beꞌmbyu bidëꞌ lao yedyi layu, bënëꞌ gan begubëꞌ dulaꞌ xquia quiero ta bira inabëꞌn raꞌo.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Canaꞌ bë Diuzi gucalënëꞌ raꞌo tacuenda huero tadyaꞌa con cabëꞌ rnan lëꞌë guichi ley quienëꞌ. Bira inaoro huero ca naca pensari mala yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌoro raꞌo, benꞌ de dulaꞌ xquia quie. Pero inaoro huero ca naca pensari quie Bichi Be quie Diuzi yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌoro.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Yaca benꞌ nao ca naca pensari mala yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌojëꞌ, lega raxeyaquëꞌ huejëꞌ ta rnazin quiejëꞌ. Pero yaca benꞌ nao ca naca pensari quie Bichi Be quie Diuzi yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌojëꞌ, lega raxejëꞌ uzujëꞌ diꞌidzaꞌ ca mandado rue Diuzi.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Chi inaoro huero ca naca pensari mala yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌoro, lenaꞌ udyiaguiꞌn raꞌo lao Diuzi. Pero chi inaoro huero ca naca pensari quie Bichi Be quie Diuzi yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌoro, lenaꞌ gataꞌ yelaꞌ neban quiero biyeyudyi yedu quie, huabeꞌ chizi laxtaꞌoro.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Naca enemigo quie Diuzi yaca benꞌ nao rue pensari mala ca pensari mala yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌojëꞌ. Nica reꞌenjëꞌ, nica nezijëꞌ bi huejëꞌ ta huejëꞌ mandado ca mandado rue lao guichi ley quie Diuzi.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Yaca benꞌ raxe hue pensari mala ca pensari mala yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌojëꞌ, biilëꞌë Diuzi lëjëꞌ gusto cabëꞌ rueyaquëꞌ.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Pero leꞌe binacale benꞌ nao rue pensari mala ca pensari mala yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌo yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu. Nacale benꞌ nao rue pensari quie Bichi Be quie Diuzi, como danꞌ yuꞌu pensari quiëꞌ luꞌu guicho laxtaꞌole. Nu benꞌ biyuꞌu pensari quie Cristo luꞌu guicho laxtaꞌohue, binaquëꞌ benꞌ quie Cristo.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Chi nacalëro Cristo tuz̃e, laꞌacazi gati cuerpo quiero tanun quie dulaꞌ xquia quiero, pero ca naca quie bichi be quiero, bigatin nabannan como danꞌ nacalëro Cristo tuz̃e rlëꞌë Diuzi raꞌo benꞌ bira de dulaꞌ xquia quie.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Quie lenaꞌ chi tali yuꞌuro pensari quie Bichi Be quie Diuzi luꞌu guicho laxtaꞌoro, laꞌacazi gatiro, useban Diuzi raꞌo gunnëꞌ yelaꞌ neban cubi ta biyeyudyi yedu quie. Naꞌ Diuzi, benꞌ pseban Cristo Jesús, lëlëbëꞌ usebannëꞌ raꞌo lao naꞌa Bichi Be quienëꞌ, benꞌ yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌoro.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Cani nacan bichaꞌ, nacaro obligado, pero binacaro obligado huero inaoro con cabëꞌ rna pensari mala yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌoro.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Porque chi huero inaoro ca rue pensari mala yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌoro, naꞌra bëꞌ gatiro, bigataꞌ yelaꞌ neban tuzioli quiero. Pero chi hue quiero con cabëꞌ rna Bichi Be quie Diuzi, chi bihuero cuenda con cabëꞌ rna pensari mala yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌoro, naꞌra bëꞌ gatiro, huataꞌ yelaꞌ neban quiero tuzioli.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Naca z̃iꞌi Diuzi yugulu benꞌ nao ruzu diꞌidzaꞌ con cabëꞌ rna Bichi Be quienëꞌ.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ca naca pensari bdzeꞌ Diuzi luꞌu guicho laxtaꞌoro, binacan pensari ta idzebiro ca idzebi benꞌ zu lao xaꞌn tamala. Pero tanun quie pensari quiëꞌ yuꞌun luꞌu guicho laxtaꞌoro, nacaro z̃iꞌinëꞌ, naꞌ yëbironëꞌ: “Xuzaꞌ Diuzi.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Racalë pensari quie Bichi Be quie Diuzi pensari quiero ta xelaꞌadyiꞌro nacaro z̃iꞌi Diuzi.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Danꞌ nacaro z̃iꞌi Diuzi, canaꞌ gunnëꞌ raꞌo ca ta unëꞌ gunnëꞌ raꞌo dza naꞌte. Conlë Cristo gataꞌ yelaꞌ neban quiero tzesulëronëꞌ tuzioli. Naꞌ chi raca zëdi quiero dza rdaro lao yedyi layu tanun quie naoro xneza Cristo, lëscanꞌ huadyin dza yedyinro guibá tzahuero tuz̃e len Cristo.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Taz̃e tazëdi de quiero dza rdaro lao yedyi layu tanun quie danꞌ naoro xneza Cristo, pero cati abedyinro guibá inaro tadaoꞌ bicuꞌ tazëdi guca quiero. Inaro nacara tahuen gula gaca quiero cati bedyinro guibá.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Yugulu ta udixu Diuzi lao yedyi layu rbezan dza yedupa yedzaga yugulu benꞌ naca z̃iꞌi Diuzi guibá.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Yugulu ta udixu Diuzi lao yedyi layu naca bayëchiꞌ quien, pero cala dulaꞌ quien naca bayëchiꞌ quien. Dyin bë Diuzi naca bayëchiꞌ quien, pero bzucazi Diuzi dza, dza yecubinëꞌ yeyuenëꞌ yugulu ta de lao yedyi layu.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Huadyin dza yez̃i yeyëri yugulu ta udixu Diuzi lao yedyi layu. Bira gaca bayëchiꞌ quien, bira yedzagalaona. Huegaꞌn tzaoꞌna dza zuro guibá nacaro libre raꞌo, benꞌ naca z̃iꞌi Diuzi. Lëdza naꞌ yegaꞌn dyaꞌa gula quiero.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Neziro redzagalao yugulu ta udixu Diuzi lao yedyi layu ca quie redzagalao nu nigula reꞌen galo xcuidiꞌ quie.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Cala tuzi ta udixu Diuzi lao yedyi layu redzagalaona, pero lëscanꞌ raꞌo, benꞌ nao xnezëꞌ, redzagalaoro laꞌacazi yuꞌu pensari quie Bichi Be quie Diuzi luꞌu guicho laxtaꞌoro. Bablëꞌëro tadyaꞌa naꞌ yuꞌuro pensari quie Bichi Be quie Diuzi. Neziro huadyin dza inabëꞌ puro pensari quie Bichi Be quie Diuzi raꞌo, bira inabëꞌ pensari quiero raꞌo. Lega rbezaro dza yeziꞌ Diuzi raꞌo nacaro z̃iꞌinëꞌ sulëronëꞌ naquëꞌ Xuziro. Naꞌ dza naꞌ yecubi Diuzi cuerpo quiero ta iyacan cuerpo dyaꞌatzegue, cuerpo bicuiaguiꞌn.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Lëdza naꞌ rbezaro gaca quiero con cabëꞌ una Diuzi gaca quiero tanun quie bapte pselanëꞌ raꞌo. Chanꞌ baguca quiero tu ta ulezaro gaca quiero, naꞌra bira zu cuezaro gaca quiero.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Pero chi binegaca quiero tu ta cuezaro gaca quiero, naꞌra ruen zi cuezaro dyëꞌëdi idyin dza gaca quiero cabëꞌ rbezaro gaca.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Lëscanꞌ racalë pensari quie Bichi Be quie Diuzi raꞌo ga racaro falta. Nica neziro hueꞌlëro Diuzi diꞌidzaꞌ ca reyaꞌalaꞌ huero. Pero ca pensari quie Bichi Be quie Diuzi yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌoro, con len racalën raꞌo ulidzaro Diuzi cabëꞌ reyaꞌalaꞌ ulidzaronëꞌ nun quie danꞌ biredzelero bi diꞌidzaꞌ yëbironëꞌ.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Reziꞌ Diuzi cuenda ca naca pensari yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌoro. Nezi Diuzi bi na Bichi Be quienëꞌ, porque rulidza Bichi Be quienëꞌ lëbëꞌ conforme ca reꞌen Diuzi gaca quie yaca benꞌ quienëꞌ, yaca benꞌ nao xnezëꞌ.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Neziro con bitezi gaca quiero, huacalë Diuzi raꞌo yegaꞌnro huen, raꞌo, benꞌ dyëꞌë Diuzi, raꞌo, benꞌ ulionëꞌ según ca unanëꞌ huenëꞌ quiero dza naꞌte.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Desde dza naꞌte nezi Diuzi huadyin dza sudyiꞌilëronëꞌ. Canaꞌ psere Diuzi raꞌo dza naꞌte ta yedyinro iyacaro ta gacaro cabëꞌ naca z̃iꞌinëꞌ Cristo. Canaꞌ yedyin Cristo naquëꞌ benꞌ belaora lao yaca benꞌrzudyiꞌilë Diuzi.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Naꞌra como psere Diuzi raꞌo dza naꞌte ta gacaro benꞌ quienëꞌ, lëscanꞌ uliorënëꞌ raꞌo ta huero mandado quienëꞌ. Naꞌra como ulionëꞌ raꞌo huero mandado quienëꞌ, lëscanꞌ pcaꞌnrënëꞌ raꞌo benꞌ laxtaꞌo yëri. Naꞌra como pcaꞌnnëꞌ raꞌo benꞌ laxtaꞌo yëri, lëscanꞌ bërënëꞌ raꞌo benꞌ balaꞌana, benꞌ initaꞌlë lëbëꞌ guibá.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Quie lenaꞌ, ¿ca bi pensari reyaꞌalaꞌ huero? Pues como zu Diuzi racalënëꞌ raꞌo, nunu gaca udyiaguiꞌ raꞌo.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Naꞌra como bibeguëꞌ Diuzi guida z̃iꞌinëꞌ, pero useꞌelaꞌcazineꞌ lëbëꞌ lao yedyi layu ta gutiëꞌ lëꞌë yaga cruzo lao lazaro, lëscanꞌ biyeguëꞌ Diuzi gunnëꞌ raꞌo yugulu tahuen ta rdzioguero nuzuëꞌ z̃iꞌinëꞌ Jesucristo ta gacalënëꞌ raꞌo.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 ¿Nuz̃i napa derecho gao raꞌo xquia, raꞌo, benꞌ ulio Diuzi? Naca cuin Diuzi benꞌ pcaꞌn raꞌo benꞌ laxtaꞌo yëri.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿Nuz̃i napa derecho ichuguli quiero gacaro castigo? Naca cuin Cristo benꞌ guti lëꞌë yaga cruzo pseban Diuzi lëbëꞌ, zuëꞌ cuëta lëꞌënëꞌ zaquëꞌ yebë, rulidzëꞌ lëbëꞌ por raꞌo.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Con bitezi gaca quiero biyeyudyi yedu nadyëꞌë Cristo raꞌo. Laꞌacazi redzagalaoro, laꞌacazi raca zëdi quiero, laꞌacazi ruelëjëꞌ raꞌo bizinaquezi, laꞌacazi bide ta gaoro, laꞌacazi bide z̃aba quiero, laꞌacazi naca z̃udyi quiero, laꞌacazi ruzegadyijëꞌ gutijëꞌ raꞌo, biyeyudyi yedu nadyëꞌë Cristo raꞌo.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Rguixogueꞌn lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi ca tazëdi gaca quiero cani:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Naꞌrniaꞌ leꞌe, con bitezi tazëdi zaꞌ gaca quiero, huero gan como danꞌ zu Cristo napëꞌ raꞌo cuidado nadyëꞌënëꞌ raꞌo.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Nezdaꞌ dyëꞌëdi con bitezi zaꞌ gaca quiero, biyeyudyi yedu nadyëꞌë Diuzi raꞌo. Laꞌacazi guti benëꞌ raꞌo, laꞌacazi gaca zëdi quiero dza rdaro lao yedyi layu, laꞌacazi rue yaca ángel condre raꞌo, laꞌacazi ruelë yaca taxiꞌibiꞌ raꞌo bizinaquezi, laꞌacazi bi raca quiero naꞌa, laꞌacazi bi raca quiero uxe huidzo,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 laꞌacazi bi raca quiero guibá, laꞌacazi bi raca quiero lao yedyi layu, laꞌacazi nutiꞌtezi zaꞌ huelë raꞌo bizinaquezi, biusanlaꞌadyiꞌ Diuzi raꞌo, biyeyudyi yedu nadyëꞌënëꞌ raꞌo como danꞌ nacalëro Cristo Jesús, benꞌ naca Señor quiero, tuz̃e.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.