Romanos 8

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naꞌra bigataꞌ castigo quie benꞌ nacalë Cristo Jesús tuz̃e. Bira inabëꞌ pensari mala raꞌo ca pensari mala yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌo yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu, nechanꞌ inabëꞌcazi pensari quie Diuzi yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌoro raꞌo.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Dyin quie pensari quie Bichi Be quie Diuzi yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌoro, lenaꞌ uselan raꞌo gacaro libre. Birabi dulaꞌ xquia quiero gataꞌ lao Diuzi huenëꞌ raꞌo castigo. Lëscanꞌ dyin quie pensari quie Diuzi gataꞌ yelaꞌ neban quiero tuzioli tanun quie danꞌ nacalëro Cristo Jesús tuz̃e.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Porque bë Diuzi gan bënëꞌ ta biuz̃aqueꞌ hue guichi ley pcaꞌnnëꞌ lao naꞌa Moisés. Tanun quie pensari mala yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌoro, biuz̃aqueꞌ yeguba guichi ley naꞌ dulaꞌ xquia quiero. Quie lenaꞌ, useꞌelaꞌ Diuzi z̃iꞌinëꞌ ta yegubëꞌ dulaꞌ xquia quiero. Guquëꞌ beꞌmbyu ca raꞌo, benꞌ de dulaꞌ xquia quie, pero lëbëꞌ bibi dulaꞌ xquia quiëꞌ de. Canaꞌ bë Diuzi useꞌelaꞌnëꞌ z̃iꞌinëꞌ gutinëꞌ lao lazaro guquëꞌ ca gun hueꞌro Diuzi ta yez̃i dulaꞌ xquia quiero. Naꞌ biz̃i lao naꞌa z̃iꞌinëꞌ guquëꞌ beꞌmbyu bidëꞌ lao yedyi layu, bënëꞌ gan begubëꞌ dulaꞌ xquia quiero ta bira inabëꞌn raꞌo.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne;
4 Canaꞌ bë Diuzi gucalënëꞌ raꞌo tacuenda huero tadyaꞌa con cabëꞌ rnan lëꞌë guichi ley quienëꞌ. Bira inaoro huero ca naca pensari mala yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌoro raꞌo, benꞌ de dulaꞌ xquia quie. Pero inaoro huero ca naca pensari quie Bichi Be quie Diuzi yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌoro.
4 Para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Yaca benꞌ nao ca naca pensari mala yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌojëꞌ, lega raxeyaquëꞌ huejëꞌ ta rnazin quiejëꞌ. Pero yaca benꞌ nao ca naca pensari quie Bichi Be quie Diuzi yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌojëꞌ, lega raxejëꞌ uzujëꞌ diꞌidzaꞌ ca mandado rue Diuzi.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Chi inaoro huero ca naca pensari mala yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌoro, lenaꞌ udyiaguiꞌn raꞌo lao Diuzi. Pero chi inaoro huero ca naca pensari quie Bichi Be quie Diuzi yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌoro, lenaꞌ gataꞌ yelaꞌ neban quiero biyeyudyi yedu quie, huabeꞌ chizi laxtaꞌoro.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Naca enemigo quie Diuzi yaca benꞌ nao rue pensari mala ca pensari mala yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌojëꞌ. Nica reꞌenjëꞌ, nica nezijëꞌ bi huejëꞌ ta huejëꞌ mandado ca mandado rue lao guichi ley quie Diuzi.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Yaca benꞌ raxe hue pensari mala ca pensari mala yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌojëꞌ, biilëꞌë Diuzi lëjëꞌ gusto cabëꞌ rueyaquëꞌ.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Pero leꞌe binacale benꞌ nao rue pensari mala ca pensari mala yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌo yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu. Nacale benꞌ nao rue pensari quie Bichi Be quie Diuzi, como danꞌ yuꞌu pensari quiëꞌ luꞌu guicho laxtaꞌole. Nu benꞌ biyuꞌu pensari quie Cristo luꞌu guicho laxtaꞌohue, binaquëꞌ benꞌ quie Cristo.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Chi nacalëro Cristo tuz̃e, laꞌacazi gati cuerpo quiero tanun quie dulaꞌ xquia quiero, pero ca naca quie bichi be quiero, bigatin nabannan como danꞌ nacalëro Cristo tuz̃e rlëꞌë Diuzi raꞌo benꞌ bira de dulaꞌ xquia quie.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Quie lenaꞌ chi tali yuꞌuro pensari quie Bichi Be quie Diuzi luꞌu guicho laxtaꞌoro, laꞌacazi gatiro, useban Diuzi raꞌo gunnëꞌ yelaꞌ neban cubi ta biyeyudyi yedu quie. Naꞌ Diuzi, benꞌ pseban Cristo Jesús, lëlëbëꞌ usebannëꞌ raꞌo lao naꞌa Bichi Be quienëꞌ, benꞌ yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌoro.
11 E, se o Espírito daquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dentre os mortos ressuscitou a Cristo também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Cani nacan bichaꞌ, nacaro obligado, pero binacaro obligado huero inaoro con cabëꞌ rna pensari mala yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌoro.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne.
13 Porque chi huero inaoro ca rue pensari mala yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌoro, naꞌra bëꞌ gatiro, bigataꞌ yelaꞌ neban tuzioli quiero. Pero chi hue quiero con cabëꞌ rna Bichi Be quie Diuzi, chi bihuero cuenda con cabëꞌ rna pensari mala yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌoro, naꞌra bëꞌ gatiro, huataꞌ yelaꞌ neban quiero tuzioli.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Naca z̃iꞌi Diuzi yugulu benꞌ nao ruzu diꞌidzaꞌ con cabëꞌ rna Bichi Be quienëꞌ.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus esses são filhos de Deus.
15 Ca naca pensari bdzeꞌ Diuzi luꞌu guicho laxtaꞌoro, binacan pensari ta idzebiro ca idzebi benꞌ zu lao xaꞌn tamala. Pero tanun quie pensari quiëꞌ yuꞌun luꞌu guicho laxtaꞌoro, nacaro z̃iꞌinëꞌ, naꞌ yëbironëꞌ: “Xuzaꞌ Diuzi.”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes em temor, mas recebestes o Espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Racalë pensari quie Bichi Be quie Diuzi pensari quiero ta xelaꞌadyiꞌro nacaro z̃iꞌi Diuzi.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Danꞌ nacaro z̃iꞌi Diuzi, canaꞌ gunnëꞌ raꞌo ca ta unëꞌ gunnëꞌ raꞌo dza naꞌte. Conlë Cristo gataꞌ yelaꞌ neban quiero tzesulëronëꞌ tuzioli. Naꞌ chi raca zëdi quiero dza rdaro lao yedyi layu tanun quie naoro xneza Cristo, lëscanꞌ huadyin dza yedyinro guibá tzahuero tuz̃e len Cristo.
17 E, se nós somos filhos, somos logo herdeiros também, herdeiros de Deus, e co-herdeiros de Cristo: se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Taz̃e tazëdi de quiero dza rdaro lao yedyi layu tanun quie danꞌ naoro xneza Cristo, pero cati abedyinro guibá inaro tadaoꞌ bicuꞌ tazëdi guca quiero. Inaro nacara tahuen gula gaca quiero cati bedyinro guibá.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Yugulu ta udixu Diuzi lao yedyi layu rbezan dza yedupa yedzaga yugulu benꞌ naca z̃iꞌi Diuzi guibá.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Yugulu ta udixu Diuzi lao yedyi layu naca bayëchiꞌ quien, pero cala dulaꞌ quien naca bayëchiꞌ quien. Dyin bë Diuzi naca bayëchiꞌ quien, pero bzucazi Diuzi dza, dza yecubinëꞌ yeyuenëꞌ yugulu ta de lao yedyi layu.
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 Huadyin dza yez̃i yeyëri yugulu ta udixu Diuzi lao yedyi layu. Bira gaca bayëchiꞌ quien, bira yedzagalaona. Huegaꞌn tzaoꞌna dza zuro guibá nacaro libre raꞌo, benꞌ naca z̃iꞌi Diuzi. Lëdza naꞌ yegaꞌn dyaꞌa gula quiero.
21 Na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Neziro redzagalao yugulu ta udixu Diuzi lao yedyi layu ca quie redzagalao nu nigula reꞌen galo xcuidiꞌ quie.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Cala tuzi ta udixu Diuzi lao yedyi layu redzagalaona, pero lëscanꞌ raꞌo, benꞌ nao xnezëꞌ, redzagalaoro laꞌacazi yuꞌu pensari quie Bichi Be quie Diuzi luꞌu guicho laxtaꞌoro. Bablëꞌëro tadyaꞌa naꞌ yuꞌuro pensari quie Bichi Be quie Diuzi. Neziro huadyin dza inabëꞌ puro pensari quie Bichi Be quie Diuzi raꞌo, bira inabëꞌ pensari quiero raꞌo. Lega rbezaro dza yeziꞌ Diuzi raꞌo nacaro z̃iꞌinëꞌ sulëronëꞌ naquëꞌ Xuziro. Naꞌ dza naꞌ yecubi Diuzi cuerpo quiero ta iyacan cuerpo dyaꞌatzegue, cuerpo bicuiaguiꞌn.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Lëdza naꞌ rbezaro gaca quiero con cabëꞌ una Diuzi gaca quiero tanun quie bapte pselanëꞌ raꞌo. Chanꞌ baguca quiero tu ta ulezaro gaca quiero, naꞌra bira zu cuezaro gaca quiero.
24 Porque em esperança fomos salvos. Ora a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê como o esperará?
25 Pero chi binegaca quiero tu ta cuezaro gaca quiero, naꞌra ruen zi cuezaro dyëꞌëdi idyin dza gaca quiero cabëꞌ rbezaro gaca.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Lëscanꞌ racalë pensari quie Bichi Be quie Diuzi raꞌo ga racaro falta. Nica neziro hueꞌlëro Diuzi diꞌidzaꞌ ca reyaꞌalaꞌ huero. Pero ca pensari quie Bichi Be quie Diuzi yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌoro, con len racalën raꞌo ulidzaro Diuzi cabëꞌ reyaꞌalaꞌ ulidzaronëꞌ nun quie danꞌ biredzelero bi diꞌidzaꞌ yëbironëꞌ.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Reziꞌ Diuzi cuenda ca naca pensari yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌoro. Nezi Diuzi bi na Bichi Be quienëꞌ, porque rulidza Bichi Be quienëꞌ lëbëꞌ conforme ca reꞌen Diuzi gaca quie yaca benꞌ quienëꞌ, yaca benꞌ nao xnezëꞌ.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Neziro con bitezi gaca quiero, huacalë Diuzi raꞌo yegaꞌnro huen, raꞌo, benꞌ dyëꞌë Diuzi, raꞌo, benꞌ ulionëꞌ según ca unanëꞌ huenëꞌ quiero dza naꞌte.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Desde dza naꞌte nezi Diuzi huadyin dza sudyiꞌilëronëꞌ. Canaꞌ psere Diuzi raꞌo dza naꞌte ta yedyinro iyacaro ta gacaro cabëꞌ naca z̃iꞌinëꞌ Cristo. Canaꞌ yedyin Cristo naquëꞌ benꞌ belaora lao yaca benꞌrzudyiꞌilë Diuzi.
29 Porque os que dantes conheceu também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Naꞌra como psere Diuzi raꞌo dza naꞌte ta gacaro benꞌ quienëꞌ, lëscanꞌ uliorënëꞌ raꞌo ta huero mandado quienëꞌ. Naꞌra como ulionëꞌ raꞌo huero mandado quienëꞌ, lëscanꞌ pcaꞌnrënëꞌ raꞌo benꞌ laxtaꞌo yëri. Naꞌra como pcaꞌnnëꞌ raꞌo benꞌ laxtaꞌo yëri, lëscanꞌ bërënëꞌ raꞌo benꞌ balaꞌana, benꞌ initaꞌlë lëbëꞌ guibá.
30 E aos que predestinou a estes também chamou; e aos que chamou a estes também justificou; e aos que justificou a estes também glorificou.
31 Quie lenaꞌ, ¿ca bi pensari reyaꞌalaꞌ huero? Pues como zu Diuzi racalënëꞌ raꞌo, nunu gaca udyiaguiꞌ raꞌo.
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Naꞌra como bibeguëꞌ Diuzi guida z̃iꞌinëꞌ, pero useꞌelaꞌcazineꞌ lëbëꞌ lao yedyi layu ta gutiëꞌ lëꞌë yaga cruzo lao lazaro, lëscanꞌ biyeguëꞌ Diuzi gunnëꞌ raꞌo yugulu tahuen ta rdzioguero nuzuëꞌ z̃iꞌinëꞌ Jesucristo ta gacalënëꞌ raꞌo.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 ¿Nuz̃i napa derecho gao raꞌo xquia, raꞌo, benꞌ ulio Diuzi? Naca cuin Diuzi benꞌ pcaꞌn raꞌo benꞌ laxtaꞌo yëri.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿Nuz̃i napa derecho ichuguli quiero gacaro castigo? Naca cuin Cristo benꞌ guti lëꞌë yaga cruzo pseban Diuzi lëbëꞌ, zuëꞌ cuëta lëꞌënëꞌ zaquëꞌ yebë, rulidzëꞌ lëbëꞌ por raꞌo.
34 Quem é que condena? Pois é Cristo quem morreu, ou antes quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Con bitezi gaca quiero biyeyudyi yedu nadyëꞌë Cristo raꞌo. Laꞌacazi redzagalaoro, laꞌacazi raca zëdi quiero, laꞌacazi ruelëjëꞌ raꞌo bizinaquezi, laꞌacazi bide ta gaoro, laꞌacazi bide z̃aba quiero, laꞌacazi naca z̃udyi quiero, laꞌacazi ruzegadyijëꞌ gutijëꞌ raꞌo, biyeyudyi yedu nadyëꞌë Cristo raꞌo.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Rguixogueꞌn lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi ca tazëdi gaca quiero cani:
36 Como está escrito:Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia;Somos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Naꞌrniaꞌ leꞌe, con bitezi tazëdi zaꞌ gaca quiero, huero gan como danꞌ zu Cristo napëꞌ raꞌo cuidado nadyëꞌënëꞌ raꞌo.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Nezdaꞌ dyëꞌëdi con bitezi zaꞌ gaca quiero, biyeyudyi yedu nadyëꞌë Diuzi raꞌo. Laꞌacazi guti benëꞌ raꞌo, laꞌacazi gaca zëdi quiero dza rdaro lao yedyi layu, laꞌacazi rue yaca ángel condre raꞌo, laꞌacazi ruelë yaca taxiꞌibiꞌ raꞌo bizinaquezi, laꞌacazi bi raca quiero naꞌa, laꞌacazi bi raca quiero uxe huidzo,
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 laꞌacazi bi raca quiero guibá, laꞌacazi bi raca quiero lao yedyi layu, laꞌacazi nutiꞌtezi zaꞌ huelë raꞌo bizinaquezi, biusanlaꞌadyiꞌ Diuzi raꞌo, biyeyudyi yedu nadyëꞌënëꞌ raꞌo como danꞌ nacalëro Cristo Jesús, benꞌ naca Señor quiero, tuz̃e.
39 Nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.