Romanos 4

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ¿Ca bi pensari reyaꞌalaꞌ huero quie xuzixtaꞌoro Abraham?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Chi tanun quie yelaꞌ benꞌ huen quienëꞌ, blëꞌë Diuzi lëbëꞌ benꞌ laxtaꞌo yëri, naꞌra napa Abraham derecho huenëꞌ cuinnëꞌ benꞌ z̃e lao Diuzi.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 ¿Ca biz̃i rnan lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi? Pues rnan cani: “Bzudyiꞌilë Abraham Diuzi. Con lëzin blëꞌë Diuzi lëbëꞌ benꞌ laxtaꞌo yëri.”
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Chi huero tu dyin, binacan cule quie xaꞌnro quiz̃uguëꞌ raꞌo. Pues ta reyaꞌalaꞌ quiz̃uguëꞌ raꞌo.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Pero chi rzudyiꞌilëro Cristo, chi por lëzin hualëꞌë Diuzi raꞌo benꞌ laxtaꞌo yëri, lenaꞌ nacan cule bë Diuzi quiero, cala ta reyaꞌalaꞌ huenëꞌ quiero.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Canaꞌ una rey David dza naꞌte. Unëꞌ cabëꞌ redaohue benëꞌ rlëꞌë Diuzi lëbëꞌ benꞌ laxtaꞌo yëri tanun quie rzudyiꞌilënëꞌ Diuzi. Redaohue benꞌ babeguba Diuzi dulaꞌ xquia quie, benꞌ bihue Diuzi cuenda cabëꞌ tamala bënëꞌ.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 Lenaꞌ rguixogueꞌn lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani:
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Redaohue nu benꞌ bihue Diuzi cuenda quie dulaꞌ xquia quie, benꞌ rzudyiꞌilë Diuzi.
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Naꞌra rnabaꞌ leꞌe: ¿Ca bi pensari ruele? ¿Ruele pensari hueziꞌz̃e Diuzi dulaꞌ xquia quie tu cueꞌzi yaca benꞌ Israel, benꞌ zu xëdyidaoꞌ cuine? ¿Binezile hueziꞌz̃erë Diuzi dulaꞌ xquia quie yaca benꞌ tula, yaca benꞌ bizu xëdyidaoꞌ cuine: Neziro dyëꞌëdi blëꞌë Diuzi Abraham benꞌ laxtaꞌo yëri tanun quie danꞌ bzudyiꞌilënëꞌ Diuzi.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 ¿Bata blëꞌë Diuzi Abraham benꞌ laxtaꞌo yëri? ¿Blëꞌënëꞌ lëbëꞌ benꞌ laxtaꞌo yëri tu binesu xëdyidaoꞌ cuine, o cati babzu xëdyidaoꞌ cuine? Pues tu binesu xëdyidaoꞌ cuine blëꞌë Diuzi lëbëꞌ benꞌ laxtaꞌo yëri.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Pero tanëro bzudyiꞌilë Abraham Diuzi, naꞌtera blëꞌë Diuzi lëbëꞌ benꞌ laxtaꞌo yëri. Beyudyi blëꞌë Diuzi lëbëꞌ benꞌ laxtaꞌo yëri, naꞌra bzujëꞌ tu xëdyidaoꞌ cuinnëꞌ como seña de que rlëꞌë Diuzi lëbëꞌ benꞌ laxtaꞌo yëri tanun quie danꞌ rzudyiꞌilënëꞌ Diuzi. Quie lenaꞌ naca Abraham xuzixtaꞌo yugulu benꞌ laxtaꞌo yëri, benꞌ rzudyiꞌilë Diuzi, benꞌ bizu xëdyidaoꞌ cuine.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Lëscanꞌ quie lenaꞌ nacarë Abraham xuzixtaꞌo yaca benꞌ zu xëdyidaoꞌ cuine, benꞌ rzudyiꞌilë Diuzi cabëꞌ bzudyiꞌilë Abraham Diuzi dza naꞌte caora binesu xëdyidaoꞌ cuinnëꞌ.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Begaꞌnlë Diuzi Abraham len z̃iꞌisubanëꞌ diꞌidzaꞌ ta yegaꞌn quiejëꞌ duz̃e yedyi layu dza zazaꞌra. Pero begaꞌnlë Diuzi Abraham diꞌidzaꞌ tanun quie bzudyiꞌilënëꞌ Diuzi. Lenaꞌ blëꞌë Diuzi Abraham benꞌ laxtaꞌo yëri, cala tanun quie guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Chi nacan tali yegaꞌn duz̃e yedyi layu para tu cueꞌzi benꞌ rue quie ca mandado rue lao guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés, naꞌra bisaqueꞌ inaro zacaꞌ sudyiꞌilëro Diuzi, bisaqueꞌ inaro zacaꞌ diꞌidzaꞌ cabëꞌ diꞌidzaꞌ beganꞌnlë Diuzi Abraham.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Pero binacan tali canaꞌ, como danꞌ nusaꞌ ley naꞌ castigo quie yaca benꞌ birue quieyaquëꞌ con cabëꞌ rnan. Pero bigataꞌ falta quie nu benꞌ binezi con cabëꞌ rnan, naꞌra birue quieyaquëꞌn.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Tanun quie bzudyiꞌilë Abraham Diuzi, canaꞌ udapa Diuzi compromiso ucaꞌnnëꞌ duz̃e yedyi layu lao naꞌa Abraham. Cala ta quiz̃u Abraham Diuzi ucaꞌn Diuzi duz̃e yedyi layu lao naꞌanëꞌ. Pero bë Diuzi canaꞌ tacuenda xelaꞌadyiꞌ yugulu z̃iꞌisuba Abraham de que gacacazi con cabëꞌ una Diuzi huenëꞌ. Cani nacan. Cala tuzi benꞌ nao ca mandado rue lao guichi ley udapa Diuzi compromiso, pero lëscanꞌ udapa Diuzi compromiso con nu benꞌ rzudyiꞌilë Diuzi cabëꞌ bzudyiꞌilë Abraham Diuzi. Canaꞌ pcaꞌn Diuzi naca Abraham xuzi yugulu benꞌ rzudyiꞌilë Diuzi.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Bagulecazi Abraham con cabëꞌ rguixogueꞌn lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi ga una Diuzi cani: “Bapcaꞌnaꞌ luëꞌ xuzi yugulu benꞌ zaꞌ yedyi zituꞌ, yugulu benꞌ rzudyiꞌilë nëꞌëdiꞌ.” Canaꞌ rnan lëꞌë guichi. Naca Diuzi benꞌ useban benꞌ huati. Naca Diuzi benꞌ bzalo yugulu ta bide dza naꞌte.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Laꞌacazi guque Abraham bigaca quienëꞌ cabëꞌ una Diuzi huenëꞌ quienëꞌ, bipsannëꞌ uzudyiꞌilënëꞌ Diuzi, ulezëꞌ hue Diuzi quienëꞌ cabëꞌ unëꞌ huenëꞌ quienëꞌ. Canaꞌ guca quie Abraham naquëꞌ “xuzi yugulu benꞌ zaꞌ yedyi zituꞌ, yugulu benꞌ rzudyiꞌilë Diuzi”, conforme con ca gudyi Diuzi lëbëꞌ dza naꞌte: “Gaca tazë z̃ꞌisuboꞌ.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Laꞌacazi napa Abraham cadu tu gayuhua iza, bipsannëꞌ rbezëꞌ gaca quiëꞌ cabëꞌ compromiso udapalë Diuzi lëbëꞌ. Bipsannëꞌ rbezëꞌ laꞌacazi banaquëꞌ benꞌ gula, laꞌacazi banacarë z̃gulëꞌ benꞌ gula. Baode tiempo quie nigula quienëꞌ bibiꞌanëꞌ xcuidiꞌ. Baidyin hora gatiyaquëꞌ.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Bibënëꞌ pensari mala, bipsannëꞌ rbezëꞌ gaca quienëꞌ cabëꞌ compromiso udapalë Diuzi lëbëꞌ. Canaꞌ bënëꞌ uzudyiꞌilënëꞌ Diuzi udapëꞌ lëbëꞌ balaꞌana.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Dyëꞌëdi unezi Abraham napa Diuzi fuerza valor ta uzuëꞌ diꞌidzaꞌ cabëꞌ compromiso rapalënëꞌ benëꞌ.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Quie lenaꞌ blëꞌë Diuzi Abraham benꞌ laxtaꞌo yëri.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Naꞌra dza naꞌte bë Diuzi mandado bzu yaca benëꞌ diꞌidzaꞌ quienëꞌ lëꞌë guichi ta rguixogueꞌn cabëꞌ guca quie Abraham, bzudyiꞌilënëꞌ Diuzi blëꞌë Diuzi lëbëꞌ benꞌ laxtaꞌo yëri. Pero cala para tuzi lëbëꞌ bë Diuzi mandado bzujëꞌ diꞌidzaꞌ quienëꞌ lëꞌë guichi.
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 Lëscanꞌ bë Diuzi mandado bzujëꞌ diꞌidzaꞌ quienëꞌ lëꞌë guichi ta ineziro raꞌo hualëꞌë Diuzi raꞌo benꞌ laxtaꞌo yëri, chi rzudyiꞌilëro lëbëꞌ, benꞌ pseban Jesús, benꞌ naca zaꞌnro.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Tanun quie guti Jesús lëꞌë yaga cruzo bebannëꞌ, ruꞌen lato yeziꞌz̃e Diuzi dulaꞌ xquia quiero. Lëscanꞌ tanun quie bebannëꞌ ruꞌen lato ilëꞌë Diuzi raꞌo benꞌ laxtaꞌo yëri.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.