Romanos 4

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ¿Ca bi pensari reyaꞌalaꞌ huero quie xuzixtaꞌoro Abraham?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Chi tanun quie yelaꞌ benꞌ huen quienëꞌ, blëꞌë Diuzi lëbëꞌ benꞌ laxtaꞌo yëri, naꞌra napa Abraham derecho huenëꞌ cuinnëꞌ benꞌ z̃e lao Diuzi.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 ¿Ca biz̃i rnan lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi? Pues rnan cani: “Bzudyiꞌilë Abraham Diuzi. Con lëzin blëꞌë Diuzi lëbëꞌ benꞌ laxtaꞌo yëri.”
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Chi huero tu dyin, binacan cule quie xaꞌnro quiz̃uguëꞌ raꞌo. Pues ta reyaꞌalaꞌ quiz̃uguëꞌ raꞌo.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Pero chi rzudyiꞌilëro Cristo, chi por lëzin hualëꞌë Diuzi raꞌo benꞌ laxtaꞌo yëri, lenaꞌ nacan cule bë Diuzi quiero, cala ta reyaꞌalaꞌ huenëꞌ quiero.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Canaꞌ una rey David dza naꞌte. Unëꞌ cabëꞌ redaohue benëꞌ rlëꞌë Diuzi lëbëꞌ benꞌ laxtaꞌo yëri tanun quie rzudyiꞌilënëꞌ Diuzi. Redaohue benꞌ babeguba Diuzi dulaꞌ xquia quie, benꞌ bihue Diuzi cuenda cabëꞌ tamala bënëꞌ.
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 Lenaꞌ rguixogueꞌn lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani:
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Redaohue nu benꞌ bihue Diuzi cuenda quie dulaꞌ xquia quie, benꞌ rzudyiꞌilë Diuzi.
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Naꞌra rnabaꞌ leꞌe: ¿Ca bi pensari ruele? ¿Ruele pensari hueziꞌz̃e Diuzi dulaꞌ xquia quie tu cueꞌzi yaca benꞌ Israel, benꞌ zu xëdyidaoꞌ cuine? ¿Binezile hueziꞌz̃erë Diuzi dulaꞌ xquia quie yaca benꞌ tula, yaca benꞌ bizu xëdyidaoꞌ cuine: Neziro dyëꞌëdi blëꞌë Diuzi Abraham benꞌ laxtaꞌo yëri tanun quie danꞌ bzudyiꞌilënëꞌ Diuzi.
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 ¿Bata blëꞌë Diuzi Abraham benꞌ laxtaꞌo yëri? ¿Blëꞌënëꞌ lëbëꞌ benꞌ laxtaꞌo yëri tu binesu xëdyidaoꞌ cuine, o cati babzu xëdyidaoꞌ cuine? Pues tu binesu xëdyidaoꞌ cuine blëꞌë Diuzi lëbëꞌ benꞌ laxtaꞌo yëri.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Pero tanëro bzudyiꞌilë Abraham Diuzi, naꞌtera blëꞌë Diuzi lëbëꞌ benꞌ laxtaꞌo yëri. Beyudyi blëꞌë Diuzi lëbëꞌ benꞌ laxtaꞌo yëri, naꞌra bzujëꞌ tu xëdyidaoꞌ cuinnëꞌ como seña de que rlëꞌë Diuzi lëbëꞌ benꞌ laxtaꞌo yëri tanun quie danꞌ rzudyiꞌilënëꞌ Diuzi. Quie lenaꞌ naca Abraham xuzixtaꞌo yugulu benꞌ laxtaꞌo yëri, benꞌ rzudyiꞌilë Diuzi, benꞌ bizu xëdyidaoꞌ cuine.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Lëscanꞌ quie lenaꞌ nacarë Abraham xuzixtaꞌo yaca benꞌ zu xëdyidaoꞌ cuine, benꞌ rzudyiꞌilë Diuzi cabëꞌ bzudyiꞌilë Abraham Diuzi dza naꞌte caora binesu xëdyidaoꞌ cuinnëꞌ.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Begaꞌnlë Diuzi Abraham len z̃iꞌisubanëꞌ diꞌidzaꞌ ta yegaꞌn quiejëꞌ duz̃e yedyi layu dza zazaꞌra. Pero begaꞌnlë Diuzi Abraham diꞌidzaꞌ tanun quie bzudyiꞌilënëꞌ Diuzi. Lenaꞌ blëꞌë Diuzi Abraham benꞌ laxtaꞌo yëri, cala tanun quie guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Chi nacan tali yegaꞌn duz̃e yedyi layu para tu cueꞌzi benꞌ rue quie ca mandado rue lao guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés, naꞌra bisaqueꞌ inaro zacaꞌ sudyiꞌilëro Diuzi, bisaqueꞌ inaro zacaꞌ diꞌidzaꞌ cabëꞌ diꞌidzaꞌ beganꞌnlë Diuzi Abraham.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Pero binacan tali canaꞌ, como danꞌ nusaꞌ ley naꞌ castigo quie yaca benꞌ birue quieyaquëꞌ con cabëꞌ rnan. Pero bigataꞌ falta quie nu benꞌ binezi con cabëꞌ rnan, naꞌra birue quieyaquëꞌn.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Tanun quie bzudyiꞌilë Abraham Diuzi, canaꞌ udapa Diuzi compromiso ucaꞌnnëꞌ duz̃e yedyi layu lao naꞌa Abraham. Cala ta quiz̃u Abraham Diuzi ucaꞌn Diuzi duz̃e yedyi layu lao naꞌanëꞌ. Pero bë Diuzi canaꞌ tacuenda xelaꞌadyiꞌ yugulu z̃iꞌisuba Abraham de que gacacazi con cabëꞌ una Diuzi huenëꞌ. Cani nacan. Cala tuzi benꞌ nao ca mandado rue lao guichi ley udapa Diuzi compromiso, pero lëscanꞌ udapa Diuzi compromiso con nu benꞌ rzudyiꞌilë Diuzi cabëꞌ bzudyiꞌilë Abraham Diuzi. Canaꞌ pcaꞌn Diuzi naca Abraham xuzi yugulu benꞌ rzudyiꞌilë Diuzi.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Bagulecazi Abraham con cabëꞌ rguixogueꞌn lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi ga una Diuzi cani: “Bapcaꞌnaꞌ luëꞌ xuzi yugulu benꞌ zaꞌ yedyi zituꞌ, yugulu benꞌ rzudyiꞌilë nëꞌëdiꞌ.” Canaꞌ rnan lëꞌë guichi. Naca Diuzi benꞌ useban benꞌ huati. Naca Diuzi benꞌ bzalo yugulu ta bide dza naꞌte.
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Laꞌacazi guque Abraham bigaca quienëꞌ cabëꞌ una Diuzi huenëꞌ quienëꞌ, bipsannëꞌ uzudyiꞌilënëꞌ Diuzi, ulezëꞌ hue Diuzi quienëꞌ cabëꞌ unëꞌ huenëꞌ quienëꞌ. Canaꞌ guca quie Abraham naquëꞌ “xuzi yugulu benꞌ zaꞌ yedyi zituꞌ, yugulu benꞌ rzudyiꞌilë Diuzi”, conforme con ca gudyi Diuzi lëbëꞌ dza naꞌte: “Gaca tazë z̃ꞌisuboꞌ.”
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Laꞌacazi napa Abraham cadu tu gayuhua iza, bipsannëꞌ rbezëꞌ gaca quiëꞌ cabëꞌ compromiso udapalë Diuzi lëbëꞌ. Bipsannëꞌ rbezëꞌ laꞌacazi banaquëꞌ benꞌ gula, laꞌacazi banacarë z̃gulëꞌ benꞌ gula. Baode tiempo quie nigula quienëꞌ bibiꞌanëꞌ xcuidiꞌ. Baidyin hora gatiyaquëꞌ.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Bibënëꞌ pensari mala, bipsannëꞌ rbezëꞌ gaca quienëꞌ cabëꞌ compromiso udapalë Diuzi lëbëꞌ. Canaꞌ bënëꞌ uzudyiꞌilënëꞌ Diuzi udapëꞌ lëbëꞌ balaꞌana.
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 Dyëꞌëdi unezi Abraham napa Diuzi fuerza valor ta uzuëꞌ diꞌidzaꞌ cabëꞌ compromiso rapalënëꞌ benëꞌ.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Quie lenaꞌ blëꞌë Diuzi Abraham benꞌ laxtaꞌo yëri.
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Naꞌra dza naꞌte bë Diuzi mandado bzu yaca benëꞌ diꞌidzaꞌ quienëꞌ lëꞌë guichi ta rguixogueꞌn cabëꞌ guca quie Abraham, bzudyiꞌilënëꞌ Diuzi blëꞌë Diuzi lëbëꞌ benꞌ laxtaꞌo yëri. Pero cala para tuzi lëbëꞌ bë Diuzi mandado bzujëꞌ diꞌidzaꞌ quienëꞌ lëꞌë guichi.
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 Lëscanꞌ bë Diuzi mandado bzujëꞌ diꞌidzaꞌ quienëꞌ lëꞌë guichi ta ineziro raꞌo hualëꞌë Diuzi raꞌo benꞌ laxtaꞌo yëri, chi rzudyiꞌilëro lëbëꞌ, benꞌ pseban Jesús, benꞌ naca zaꞌnro.
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 Tanun quie guti Jesús lëꞌë yaga cruzo bebannëꞌ, ruꞌen lato yeziꞌz̃e Diuzi dulaꞌ xquia quiero. Lëscanꞌ tanun quie bebannëꞌ ruꞌen lato ilëꞌë Diuzi raꞌo benꞌ laxtaꞌo yëri.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.