Romanos 2

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Quie lenaꞌ bide bihuele ta huele defender cuinle lao Diuzi, nutiꞌtezi nacale, chi rnale rue laguedyile tamala, naꞌ leꞌe tu lëbizi ziole ruele cabëꞌ tamala rnale rue laguedyile. Conlë diꞌidzaꞌ rero luꞌu ruꞌale ruluꞌen lëscanꞌ leꞌe nacale benꞌ mala.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Neziro ta naca tali rchuguli Diuzi huenëꞌ castigo nu benꞌ rue tamala.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Leꞌe rnale rue laguedyile tamala, naꞌ lëbizi ziole ruele tamala, ¿raquele bihue Diuzi leꞌe castigo?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 ¿Quele aoquixile binezile ga huen dyin yelaꞌ benꞌ huen quie Diuzi? ¿Quele binezile rue Diuzi tahuen quiele rbezëꞌ yetzaꞌle pensari quiele inaole xnezëꞌ?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Pero benꞌ yaladyiꞌ nacale, bireꞌenle yetzaꞌle pensari quiele. Quie lenaꞌ huataꞌ castigo huala quiele dza hue Diuzi juicio. Huachugulinëꞌ ta tzuꞌu niꞌa xnezi quiele.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Huaguiz̃unëꞌ quie quiero según ca bëro.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Hueꞌnëꞌ yelaꞌ neban tuzioli yaca benꞌ biyeyati hue tahuen yugu dza, yaca benꞌ reꞌen gataꞌ yelaꞌ balaꞌana quiejëꞌ lao Diuzi, yaca benꞌ rbeza gataꞌ quieyaquëꞌ ta biyeyudyi yedu.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Pero huadzaꞌ Diuzi huenëꞌ castigo yaca benꞌ bireꞌen uzu diꞌidzaꞌ quienëꞌ, yaca benꞌ bireꞌen inao neza li quienëꞌ, yaca benꞌ reꞌen inao neza mala.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Yugulu benꞌ rue tamala yedzagalaoyaquëꞌ, huataꞌ tazëdi gula quieyaquëꞌ. Chi benꞌ Israel yedzagalaorayaquëꞌ, pero chi benꞌ tula, lëscanꞌ yedzagalaoyaquëꞌ.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Pero yugulu benꞌ rue tahuen, hue Diuzi leyaquëꞌ benꞌ z̃e, cuëchinëꞌ chizi laxtaꞌoyaquëꞌ. Chi benꞌ Israel hueranëꞌ leyaquëꞌ benꞌ z̃era, pero chi benꞌ tula, lëscanꞌ huenëꞌ leyaquëꞌ benꞌ z̃e.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Canaꞌ hue Diuzi, porque birue Diuzi natzaꞌla quie yaca benëꞌ, tuzcazi ca ruenëꞌ.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Pues yugulu benꞌ rue xquia, pero binezijëꞌ con cabëꞌ rna lëꞌë guichi ley naꞌ pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés, huachuguli Diuzi lëjëꞌ, pero bihue Diuzi cuenda con cabëꞌ rna lëꞌë guichi ley naꞌ. Lëscanꞌ yaca benꞌ rue xquia nezijëꞌ con cabëꞌ rna lëꞌë guichi ley naꞌ, huachuguli Diuzi lëjëꞌ huenëꞌ cuenda con cabëꞌ rna lëꞌë guichi ley naꞌ.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Birlëꞌë Diuzi benꞌ laxtaꞌo yëri benꞌ ruzënagazi con cabëꞌ rna lëꞌë guichi ley naꞌ, naꞌ biruzunëꞌ diꞌidzaꞌ con cabëꞌ rnan. Rlëꞌë Diuzi benꞌ laxtaꞌo yëri benꞌ ruzënaga con cabëꞌ rna lëꞌë guichi ley naꞌ, naꞌ ruzunëꞌ diꞌidzaꞌ con cabëꞌ nan.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Naꞌra quie ja benꞌ binaca benꞌ Israel, cati ruzujëꞌ diꞌidzaꞌ con cabëꞌ rnan lao guichi ley naꞌ, laꞌacazi binezijëꞌ chi de guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés, lenaꞌ ruluꞌen naca pensari quiejëꞌ conforme con cabëꞌ rnan lëꞌë guichi ley naꞌ.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Pues nun quie naojëꞌ neza dyaꞌa, lenaꞌ ruluꞌen yuꞌujëꞌ pensari con cabëꞌ rnan lëꞌë guichi ley quie Diuzi. Ca naca pensari yuꞌujëꞌ, lenaꞌ ruluꞌen quiejëꞌ nezcazijëꞌ ca reꞌen Diuzi huejëꞌ. Cuincazi pensari quiejëꞌ yuꞌujëꞌ rchugulina quiejëꞌ chi ruejëꞌ tahuen, chi ruejëꞌ tamala.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Dza hue Diuzi juicio huachugulinëꞌ con cabëꞌ bë yaca benꞌ raque nagachiꞌzi bëjëꞌ binꞌ bëjëꞌ. Lao naꞌa Diuzi huachuguli Jesucristo yaca benëꞌ conforme con cabëꞌ rna diꞌidzaꞌ laꞌiya quienëꞌ. Lëdiꞌidzaꞌ naꞌ rguixoguiꞌa yaca benëꞌ.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Pero leꞌe rnale nacale benꞌ Israel. Raquele hueziꞌ Diuzi leꞌe nun quie naole guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés. Ruele dzalo inale nacale benꞌ quie Diuzi.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Nezile ca reꞌen Diuzi hue yaca benëꞌ. Lëscanꞌ rsëdile con cabëꞌ rna lëꞌë guichi ley quie Diuzi ta inezile bi huele huele tadyaꞌa.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Raquele rioñeꞌele, bidzebile uzioñeꞌele benꞌ birioñeꞌe. Raquele dyin quiele uzioñeꞌele benꞌ rda lao lato lao chula.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Raquele inezile usëdile yaca benꞌ birioñeꞌe. Raquele inezile uluꞌele yaca benꞌ binenezi con cabëꞌ rna lëꞌë guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés ga rguixogueꞌn quie yelaꞌ rioñeꞌe len yelaꞌ li quie Diuzi.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Chi leꞌe rusëdile benꞌ tula, ¿bixquienꞌ birusëdile cuinle? Chi leꞌe yëbile benëꞌ bireyaꞌalaꞌ cuanle quie benëꞌ, ¿bixquienꞌ rbanle quie benëꞌ?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Chi leꞌe yëbile benëꞌ bireyaꞌalaꞌ utilale nigula tula, ¿bixquienꞌ rutilale nigula tula? Chi leꞌe ratzale ilëꞌële yaca ídolo, ¿bixquienꞌ ruꞌule luꞌu idaoꞌ ga rdyia yaca ídolo rbanle ta zacaꞌ ta yuꞌu dumi quieyacan?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Ruele dzalo inale tadyaꞌa naca guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés, pero rutitule Diuzi biruzule diꞌidzaꞌ cabëꞌ diꞌidzaꞌ rnën lëꞌë guichi ley naꞌ.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Quie lenaꞌ rna lëꞌë guichi ley naꞌ cani: “Yaca benꞌ binaca benꞌ Israel, rnëbiz̃oyaquëꞌ quie Diuzi, pero dulaꞌ quiele rnajëꞌ canaꞌ.”
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Talicazi de ga huen dyin uzule tu xëdyidaoꞌ cuinle ca mandado bë Diuzi dza naꞌ, pero solamente chi hue quiele quie guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés. Porque chi bihue quiele quie guichi ley naꞌ, naꞌ naca quiele ca quie benꞌ bizu xëdyidaoꞌ cuine.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Naꞌ chi ruzu benꞌ bizu xëdyidaoꞌ cuine diꞌidzaꞌ quie guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés, naꞌ hualëꞌë Diuzi lëjëꞌ ca quie benꞌ zu xëdyidaoꞌ cuine.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Pues yaca benꞌ bizu xëdyidaoꞌ cuine, pero ruzuyaquëꞌ diꞌidzaꞌ con cabëꞌ rna lëꞌë guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés, lëjëꞌ huachugulijëꞌ quiele leꞌe, benꞌ biruzu diꞌidzaꞌ con cabëꞌ rnan, laꞌacazi napale leꞌe guichi quie ley, laꞌacazi zu xëdyidaoꞌ cuinle.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Binaca dugalo benꞌ Israel yaca benꞌ bëꞌruezi con cabëꞌ rna Diuzi. Lëscanꞌ binaca dugalo benꞌ Israel yaca benꞌ zu xëdyidaoꞌ cuine, pero birue quienëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Naꞌ naca dugalo benꞌ Israel benꞌ rue quie du guicho du laꞌadyiꞌ ca na Diuzi. Lëscanꞌ cati hue quiero du guicho du laꞌadyiꞌro con cabëꞌ rna Diuzi, lenaꞌ ruluꞌen dugalo nacaro benꞌ zu xëdyidaoꞌ cuinro. Nu benꞌ rue quie con cabëꞌ rna Diuzi, rlëꞌë Diuzi lëbëꞌ benꞌ laxtaꞌo yëri.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.