Romanos 2
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARA
1 Quie lenaꞌ bide bihuele ta huele defender cuinle lao Diuzi, nutiꞌtezi nacale, chi rnale rue laguedyile tamala, naꞌ leꞌe tu lëbizi ziole ruele cabëꞌ tamala rnale rue laguedyile. Conlë diꞌidzaꞌ rero luꞌu ruꞌale ruluꞌen lëscanꞌ leꞌe nacale benꞌ mala.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Neziro ta naca tali rchuguli Diuzi huenëꞌ castigo nu benꞌ rue tamala.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Leꞌe rnale rue laguedyile tamala, naꞌ lëbizi ziole ruele tamala, ¿raquele bihue Diuzi leꞌe castigo?
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 ¿Quele aoquixile binezile ga huen dyin yelaꞌ benꞌ huen quie Diuzi? ¿Quele binezile rue Diuzi tahuen quiele rbezëꞌ yetzaꞌle pensari quiele inaole xnezëꞌ?
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Pero benꞌ yaladyiꞌ nacale, bireꞌenle yetzaꞌle pensari quiele. Quie lenaꞌ huataꞌ castigo huala quiele dza hue Diuzi juicio. Huachugulinëꞌ ta tzuꞌu niꞌa xnezi quiele.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Huaguiz̃unëꞌ quie quiero según ca bëro.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Hueꞌnëꞌ yelaꞌ neban tuzioli yaca benꞌ biyeyati hue tahuen yugu dza, yaca benꞌ reꞌen gataꞌ yelaꞌ balaꞌana quiejëꞌ lao Diuzi, yaca benꞌ rbeza gataꞌ quieyaquëꞌ ta biyeyudyi yedu.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Pero huadzaꞌ Diuzi huenëꞌ castigo yaca benꞌ bireꞌen uzu diꞌidzaꞌ quienëꞌ, yaca benꞌ bireꞌen inao neza li quienëꞌ, yaca benꞌ reꞌen inao neza mala.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Yugulu benꞌ rue tamala yedzagalaoyaquëꞌ, huataꞌ tazëdi gula quieyaquëꞌ. Chi benꞌ Israel yedzagalaorayaquëꞌ, pero chi benꞌ tula, lëscanꞌ yedzagalaoyaquëꞌ.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Pero yugulu benꞌ rue tahuen, hue Diuzi leyaquëꞌ benꞌ z̃e, cuëchinëꞌ chizi laxtaꞌoyaquëꞌ. Chi benꞌ Israel hueranëꞌ leyaquëꞌ benꞌ z̃era, pero chi benꞌ tula, lëscanꞌ huenëꞌ leyaquëꞌ benꞌ z̃e.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Canaꞌ hue Diuzi, porque birue Diuzi natzaꞌla quie yaca benëꞌ, tuzcazi ca ruenëꞌ.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Pues yugulu benꞌ rue xquia, pero binezijëꞌ con cabëꞌ rna lëꞌë guichi ley naꞌ pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés, huachuguli Diuzi lëjëꞌ, pero bihue Diuzi cuenda con cabëꞌ rna lëꞌë guichi ley naꞌ. Lëscanꞌ yaca benꞌ rue xquia nezijëꞌ con cabëꞌ rna lëꞌë guichi ley naꞌ, huachuguli Diuzi lëjëꞌ huenëꞌ cuenda con cabëꞌ rna lëꞌë guichi ley naꞌ.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Birlëꞌë Diuzi benꞌ laxtaꞌo yëri benꞌ ruzënagazi con cabëꞌ rna lëꞌë guichi ley naꞌ, naꞌ biruzunëꞌ diꞌidzaꞌ con cabëꞌ rnan. Rlëꞌë Diuzi benꞌ laxtaꞌo yëri benꞌ ruzënaga con cabëꞌ rna lëꞌë guichi ley naꞌ, naꞌ ruzunëꞌ diꞌidzaꞌ con cabëꞌ nan.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Naꞌra quie ja benꞌ binaca benꞌ Israel, cati ruzujëꞌ diꞌidzaꞌ con cabëꞌ rnan lao guichi ley naꞌ, laꞌacazi binezijëꞌ chi de guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés, lenaꞌ ruluꞌen naca pensari quiejëꞌ conforme con cabëꞌ rnan lëꞌë guichi ley naꞌ.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Pues nun quie naojëꞌ neza dyaꞌa, lenaꞌ ruluꞌen yuꞌujëꞌ pensari con cabëꞌ rnan lëꞌë guichi ley quie Diuzi. Ca naca pensari yuꞌujëꞌ, lenaꞌ ruluꞌen quiejëꞌ nezcazijëꞌ ca reꞌen Diuzi huejëꞌ. Cuincazi pensari quiejëꞌ yuꞌujëꞌ rchugulina quiejëꞌ chi ruejëꞌ tahuen, chi ruejëꞌ tamala.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Dza hue Diuzi juicio huachugulinëꞌ con cabëꞌ bë yaca benꞌ raque nagachiꞌzi bëjëꞌ binꞌ bëjëꞌ. Lao naꞌa Diuzi huachuguli Jesucristo yaca benëꞌ conforme con cabëꞌ rna diꞌidzaꞌ laꞌiya quienëꞌ. Lëdiꞌidzaꞌ naꞌ rguixoguiꞌa yaca benëꞌ.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Pero leꞌe rnale nacale benꞌ Israel. Raquele hueziꞌ Diuzi leꞌe nun quie naole guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés. Ruele dzalo inale nacale benꞌ quie Diuzi.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Nezile ca reꞌen Diuzi hue yaca benëꞌ. Lëscanꞌ rsëdile con cabëꞌ rna lëꞌë guichi ley quie Diuzi ta inezile bi huele huele tadyaꞌa.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Raquele rioñeꞌele, bidzebile uzioñeꞌele benꞌ birioñeꞌe. Raquele dyin quiele uzioñeꞌele benꞌ rda lao lato lao chula.
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Raquele inezile usëdile yaca benꞌ birioñeꞌe. Raquele inezile uluꞌele yaca benꞌ binenezi con cabëꞌ rna lëꞌë guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés ga rguixogueꞌn quie yelaꞌ rioñeꞌe len yelaꞌ li quie Diuzi.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Chi leꞌe rusëdile benꞌ tula, ¿bixquienꞌ birusëdile cuinle? Chi leꞌe yëbile benëꞌ bireyaꞌalaꞌ cuanle quie benëꞌ, ¿bixquienꞌ rbanle quie benëꞌ?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Chi leꞌe yëbile benëꞌ bireyaꞌalaꞌ utilale nigula tula, ¿bixquienꞌ rutilale nigula tula? Chi leꞌe ratzale ilëꞌële yaca ídolo, ¿bixquienꞌ ruꞌule luꞌu idaoꞌ ga rdyia yaca ídolo rbanle ta zacaꞌ ta yuꞌu dumi quieyacan?
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Ruele dzalo inale tadyaꞌa naca guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés, pero rutitule Diuzi biruzule diꞌidzaꞌ cabëꞌ diꞌidzaꞌ rnën lëꞌë guichi ley naꞌ.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Quie lenaꞌ rna lëꞌë guichi ley naꞌ cani: “Yaca benꞌ binaca benꞌ Israel, rnëbiz̃oyaquëꞌ quie Diuzi, pero dulaꞌ quiele rnajëꞌ canaꞌ.”
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Talicazi de ga huen dyin uzule tu xëdyidaoꞌ cuinle ca mandado bë Diuzi dza naꞌ, pero solamente chi hue quiele quie guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés. Porque chi bihue quiele quie guichi ley naꞌ, naꞌ naca quiele ca quie benꞌ bizu xëdyidaoꞌ cuine.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Naꞌ chi ruzu benꞌ bizu xëdyidaoꞌ cuine diꞌidzaꞌ quie guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés, naꞌ hualëꞌë Diuzi lëjëꞌ ca quie benꞌ zu xëdyidaoꞌ cuine.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Pues yaca benꞌ bizu xëdyidaoꞌ cuine, pero ruzuyaquëꞌ diꞌidzaꞌ con cabëꞌ rna lëꞌë guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés, lëjëꞌ huachugulijëꞌ quiele leꞌe, benꞌ biruzu diꞌidzaꞌ con cabëꞌ rnan, laꞌacazi napale leꞌe guichi quie ley, laꞌacazi zu xëdyidaoꞌ cuinle.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Binaca dugalo benꞌ Israel yaca benꞌ bëꞌruezi con cabëꞌ rna Diuzi. Lëscanꞌ binaca dugalo benꞌ Israel yaca benꞌ zu xëdyidaoꞌ cuine, pero birue quienëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Naꞌ naca dugalo benꞌ Israel benꞌ rue quie du guicho du laꞌadyiꞌ ca na Diuzi. Lëscanꞌ cati hue quiero du guicho du laꞌadyiꞌro con cabëꞌ rna Diuzi, lenaꞌ ruluꞌen dugalo nacaro benꞌ zu xëdyidaoꞌ cuinro. Nu benꞌ rue quie con cabëꞌ rna Diuzi, rlëꞌë Diuzi lëbëꞌ benꞌ laxtaꞌo yëri.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.