Romanos 2

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Quie lenaꞌ bide bihuele ta huele defender cuinle lao Diuzi, nutiꞌtezi nacale, chi rnale rue laguedyile tamala, naꞌ leꞌe tu lëbizi ziole ruele cabëꞌ tamala rnale rue laguedyile. Conlë diꞌidzaꞌ rero luꞌu ruꞌale ruluꞌen lëscanꞌ leꞌe nacale benꞌ mala.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Neziro ta naca tali rchuguli Diuzi huenëꞌ castigo nu benꞌ rue tamala.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Leꞌe rnale rue laguedyile tamala, naꞌ lëbizi ziole ruele tamala, ¿raquele bihue Diuzi leꞌe castigo?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 ¿Quele aoquixile binezile ga huen dyin yelaꞌ benꞌ huen quie Diuzi? ¿Quele binezile rue Diuzi tahuen quiele rbezëꞌ yetzaꞌle pensari quiele inaole xnezëꞌ?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência, e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Pero benꞌ yaladyiꞌ nacale, bireꞌenle yetzaꞌle pensari quiele. Quie lenaꞌ huataꞌ castigo huala quiele dza hue Diuzi juicio. Huachugulinëꞌ ta tzuꞌu niꞌa xnezi quiele.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus,
6 Huaguiz̃unëꞌ quie quiero según ca bëro.
6 o qual recompensará cada um segundo as suas obras,
7 Hueꞌnëꞌ yelaꞌ neban tuzioli yaca benꞌ biyeyati hue tahuen yugu dza, yaca benꞌ reꞌen gataꞌ yelaꞌ balaꞌana quiejëꞌ lao Diuzi, yaca benꞌ rbeza gataꞌ quieyaquëꞌ ta biyeyudyi yedu.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, e honra, e incorrupção;
8 Pero huadzaꞌ Diuzi huenëꞌ castigo yaca benꞌ bireꞌen uzu diꞌidzaꞌ quienëꞌ, yaca benꞌ bireꞌen inao neza li quienëꞌ, yaca benꞌ reꞌen inao neza mala.
8 mas indignação e ira aos que são contenciosos e desobedientes à verdade e obedientes à iniquidade;
9 Yugulu benꞌ rue tamala yedzagalaoyaquëꞌ, huataꞌ tazëdi gula quieyaquëꞌ. Chi benꞌ Israel yedzagalaorayaquëꞌ, pero chi benꞌ tula, lëscanꞌ yedzagalaoyaquëꞌ.
9 tribulação e angústia sobre toda alma do homem que faz o mal, primeiramente do judeu e também do grego;
10 Pero yugulu benꞌ rue tahuen, hue Diuzi leyaquëꞌ benꞌ z̃e, cuëchinëꞌ chizi laxtaꞌoyaquëꞌ. Chi benꞌ Israel hueranëꞌ leyaquëꞌ benꞌ z̃era, pero chi benꞌ tula, lëscanꞌ huenëꞌ leyaquëꞌ benꞌ z̃e.
10 glória, porém, e honra e paz a qualquer que faz o bem, primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Canaꞌ hue Diuzi, porque birue Diuzi natzaꞌla quie yaca benëꞌ, tuzcazi ca ruenëꞌ.
11 porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Pues yugulu benꞌ rue xquia, pero binezijëꞌ con cabëꞌ rna lëꞌë guichi ley naꞌ pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés, huachuguli Diuzi lëjëꞌ, pero bihue Diuzi cuenda con cabëꞌ rna lëꞌë guichi ley naꞌ. Lëscanꞌ yaca benꞌ rue xquia nezijëꞌ con cabëꞌ rna lëꞌë guichi ley naꞌ, huachuguli Diuzi lëjëꞌ huenëꞌ cuenda con cabëꞌ rna lëꞌë guichi ley naꞌ.
12 Porque todos os que sem lei pecaram sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram pela lei serão julgados.
13 Birlëꞌë Diuzi benꞌ laxtaꞌo yëri benꞌ ruzënagazi con cabëꞌ rna lëꞌë guichi ley naꞌ, naꞌ biruzunëꞌ diꞌidzaꞌ con cabëꞌ rnan. Rlëꞌë Diuzi benꞌ laxtaꞌo yëri benꞌ ruzënaga con cabëꞌ rna lëꞌë guichi ley naꞌ, naꞌ ruzunëꞌ diꞌidzaꞌ con cabëꞌ nan.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Naꞌra quie ja benꞌ binaca benꞌ Israel, cati ruzujëꞌ diꞌidzaꞌ con cabëꞌ rnan lao guichi ley naꞌ, laꞌacazi binezijëꞌ chi de guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés, lenaꞌ ruluꞌen naca pensari quiejëꞌ conforme con cabëꞌ rnan lëꞌë guichi ley naꞌ.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei,
15 Pues nun quie naojëꞌ neza dyaꞌa, lenaꞌ ruluꞌen yuꞌujëꞌ pensari con cabëꞌ rnan lëꞌë guichi ley quie Diuzi. Ca naca pensari yuꞌujëꞌ, lenaꞌ ruluꞌen quiejëꞌ nezcazijëꞌ ca reꞌen Diuzi huejëꞌ. Cuincazi pensari quiejëꞌ yuꞌujëꞌ rchugulina quiejëꞌ chi ruejëꞌ tahuen, chi ruejëꞌ tamala.
15 os quais mostram a obra da lei escrita no seu coração, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os,
16 Dza hue Diuzi juicio huachugulinëꞌ con cabëꞌ bë yaca benꞌ raque nagachiꞌzi bëjëꞌ binꞌ bëjëꞌ. Lao naꞌa Diuzi huachuguli Jesucristo yaca benëꞌ conforme con cabëꞌ rna diꞌidzaꞌ laꞌiya quienëꞌ. Lëdiꞌidzaꞌ naꞌ rguixoguiꞌa yaca benëꞌ.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Pero leꞌe rnale nacale benꞌ Israel. Raquele hueziꞌ Diuzi leꞌe nun quie naole guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés. Ruele dzalo inale nacale benꞌ quie Diuzi.
17 Eis que tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Nezile ca reꞌen Diuzi hue yaca benëꞌ. Lëscanꞌ rsëdile con cabëꞌ rna lëꞌë guichi ley quie Diuzi ta inezile bi huele huele tadyaꞌa.
18 e sabes a sua vontade, e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 Raquele rioñeꞌele, bidzebile uzioñeꞌele benꞌ birioñeꞌe. Raquele dyin quiele uzioñeꞌele benꞌ rda lao lato lao chula.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Raquele inezile usëdile yaca benꞌ birioñeꞌe. Raquele inezile uluꞌele yaca benꞌ binenezi con cabëꞌ rna lëꞌë guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés ga rguixogueꞌn quie yelaꞌ rioñeꞌe len yelaꞌ li quie Diuzi.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Chi leꞌe rusëdile benꞌ tula, ¿bixquienꞌ birusëdile cuinle? Chi leꞌe yëbile benëꞌ bireyaꞌalaꞌ cuanle quie benëꞌ, ¿bixquienꞌ rbanle quie benëꞌ?
21 tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Chi leꞌe yëbile benëꞌ bireyaꞌalaꞌ utilale nigula tula, ¿bixquienꞌ rutilale nigula tula? Chi leꞌe ratzale ilëꞌële yaca ídolo, ¿bixquienꞌ ruꞌule luꞌu idaoꞌ ga rdyia yaca ídolo rbanle ta zacaꞌ ta yuꞌu dumi quieyacan?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Ruele dzalo inale tadyaꞌa naca guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés, pero rutitule Diuzi biruzule diꞌidzaꞌ cabëꞌ diꞌidzaꞌ rnën lëꞌë guichi ley naꞌ.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Quie lenaꞌ rna lëꞌë guichi ley naꞌ cani: “Yaca benꞌ binaca benꞌ Israel, rnëbiz̃oyaquëꞌ quie Diuzi, pero dulaꞌ quiele rnajëꞌ canaꞌ.”
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Talicazi de ga huen dyin uzule tu xëdyidaoꞌ cuinle ca mandado bë Diuzi dza naꞌ, pero solamente chi hue quiele quie guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés. Porque chi bihue quiele quie guichi ley naꞌ, naꞌ naca quiele ca quie benꞌ bizu xëdyidaoꞌ cuine.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Naꞌ chi ruzu benꞌ bizu xëdyidaoꞌ cuine diꞌidzaꞌ quie guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés, naꞌ hualëꞌë Diuzi lëjëꞌ ca quie benꞌ zu xëdyidaoꞌ cuine.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura, a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Pues yaca benꞌ bizu xëdyidaoꞌ cuine, pero ruzuyaquëꞌ diꞌidzaꞌ con cabëꞌ rna lëꞌë guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés, lëjëꞌ huachugulijëꞌ quiele leꞌe, benꞌ biruzu diꞌidzaꞌ con cabëꞌ rnan, laꞌacazi napale leꞌe guichi quie ley, laꞌacazi zu xëdyidaoꞌ cuinle.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará, porventura, a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Binaca dugalo benꞌ Israel yaca benꞌ bëꞌruezi con cabëꞌ rna Diuzi. Lëscanꞌ binaca dugalo benꞌ Israel yaca benꞌ zu xëdyidaoꞌ cuine, pero birue quienëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Naꞌ naca dugalo benꞌ Israel benꞌ rue quie du guicho du laꞌadyiꞌ ca na Diuzi. Lëscanꞌ cati hue quiero du guicho du laꞌadyiꞌro con cabëꞌ rna Diuzi, lenaꞌ ruluꞌen dugalo nacaro benꞌ zu xëdyidaoꞌ cuinro. Nu benꞌ rue quie con cabëꞌ rna Diuzi, rlëꞌë Diuzi lëbëꞌ benꞌ laxtaꞌo yëri.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não na letra, cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.