Romanos 1

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nëꞌëdiꞌ, Pablo, nacaꞌ benꞌ zulao xaꞌnro Jesucristo. Ulio Diuzi bdëꞌnëꞌ nëꞌëdiꞌ apóstol quienëꞌ ta tzetixoguiꞌa yaca benëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quienëꞌ.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Azio zë iza bë Diuzi ca unanëꞌ huenëꞌ con cabëꞌ rna diꞌidzaꞌ laꞌiya quienëꞌ. Quie lenaꞌ bënëꞌ mandado bzu yaca benꞌ naca profeta quienëꞌ xtiꞌidzëꞌ lëꞌë guichi.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Lëdiꞌidzaꞌ naꞌ rguixogueꞌn quie xaꞌnro Jesucristo, z̃iꞌi Diuzi. Naꞌra con cabëꞌ gologuëꞌ guquëꞌ beꞌmbyu, canaꞌ naquëꞌ z̃iꞌi suba rey David.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Pero con cabëꞌ gutiëꞌ bebannëꞌ tatula, lenaꞌ bzioñeꞌe Bichi Be quie Diuzi raꞌo de que naca Jesucristo z̃iꞌi Diuzi, benꞌ de yelaꞌ rnabëꞌ quie.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Nun quie Jesucristo bë Diuzi tu cule z̃e quiendoꞌ, useꞌelëꞌ nëtoꞌ tzetixogueꞌndoꞌ xtiꞌidzëꞌ cuenda gataꞌ benꞌ nao xneza Jesús duz̃e yedyi layu huejëꞌ Jesucristo benꞌ z̃e.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Lëscanꞌ leꞌe, ulio Diuzi leꞌe gacale benꞌ nao xneza Jesús.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Lenaꞌ useꞌelaꞌ guichi ni lao leꞌe benꞌ nitaꞌ ciudad Roma nun quie nedyëꞌë Diuzi leꞌe, ulionëꞌ leꞌe gacale benꞌ laꞌiya quienëꞌ. Rulidzaꞌ Xuziro Diuzi len xaꞌnro Jesucristo ta huelaꞌiyajëꞌ leꞌe, cuëchijëꞌ chizi luꞌu guichi laxtaꞌole.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Tanëro reꞌendaꞌ iniaꞌ leꞌe de que lao Jesucristo rulidzaꞌ Diuzi yëpaꞌnëꞌ diuxcaleloꞌ por lao leꞌe, como danꞌ yugulu benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu arnëyaquëꞌ ca tadyaꞌa ruele, rue quiele quie Diuzi.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Du guicho du laꞌadyaꞌ ruaꞌ ca mandado rue Diuzi nëꞌëdiꞌ, rguixoguiꞌa yaca benëꞌ cabëꞌ naca quie z̃iꞌinëꞌ. Naca Diuzi testigo de que yugu dza rezaꞌlaꞌadyaꞌ leꞌe rulidzaꞌ Diuzi ta gacalënëꞌ leꞌe.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Yugu dzacazi rulidzaꞌ Diuzi chi rapëꞌ gusto ta guidaꞌ ideyubaꞌ leꞌe.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Canaꞌ reꞌendaꞌ idenaꞌa leꞌe ta idesëdiraꞌ leꞌe ta tzioñeꞌele mazara ca naca pensari quie Diuzi cuenda huera quiele xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Canaꞌ reꞌendaꞌ cuenda uxelaꞌadyaꞌ leꞌe, hue quiele xtiꞌidzaꞌ Diuzi, lëscanꞌ cuenda uxelaꞌadyiꞌle nëꞌëdiꞌ, hue quiaꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi ca naca quiero rzudyiꞌilëro Diuzi.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Bichaꞌ, reꞌendaꞌ inezile lega racaꞌ pensari guidaꞌ ideyubaꞌ leꞌe pero birzaqueꞌdaꞌ. Reꞌendaꞌ guidaꞌ ta gacaliaꞌ leꞌe inaorale mazara xneza Diuzi cabëꞌ biaꞌ gucaliaꞌ yaca benꞌ tula, benꞌ nitaꞌ yedyi tula.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Lega de compromiso quiaꞌ quixoguiꞌa yugulu benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi, laꞌacazi benꞌ nitaꞌ lao ciudad z̃e, laꞌacazi benꞌ nitaꞌ lao yedyi daoꞌ, laꞌacazi benꞌ rioñeꞌe, laꞌacazi benꞌ birioñeꞌe.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Por tu parte quiaꞌ, zucazaꞌ dispuesto guidaꞌ laole ciudad Roma idetixoguiꞌa leꞌe diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Biredueꞌdaꞌ quixoguiꞌa ja benëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi, como danꞌ napan fuerza valor quienëꞌ ta ute uselanëꞌ nutezi benꞌ hue quie xtiꞌidzëꞌ gataꞌ yelaꞌ neban quienëꞌ tuzioli. Tabelaora naꞌ te ila yaca benꞌ Israel, pero lëscanꞌ nacan belao te ila yaca benꞌ tula, benꞌ binaca benꞌ Israel.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Rguixogueꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi raꞌo cabëꞌ reꞌennëꞌ sudyiꞌilëro lëbëꞌ ta ilëꞌënëꞌ raꞌo benꞌ laxtaꞌo yëri. Tuzi ta huero sudyiꞌilëro lëbëꞌ, canaꞌ ilëꞌënëꞌ raꞌo benꞌ laxtaꞌo yëri. Lenaꞌ rguixogueꞌn lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani: “Nu benꞌ ilëꞌë Diuzi benꞌ laxtaꞌo yëri, hueꞌ Diuzi lëbëꞌ yelaꞌ neban tuzioli nun quie danꞌ rzudyiꞌilënëꞌ lëbëꞌ.”
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Naꞌ zu Diuzi guibá huenëꞌ castigo quie yugulu benꞌ mala, benꞌ rue ta biraxenëꞌ. Yelaꞌ benꞌ mala quiejëꞌ biruejëꞌ lato tzuꞌujëꞌ pensari quie Diuzi ta inezijëꞌ ta naca tali quie Diuzi.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Dyëꞌëdi nezijëꞌ zu Diuzi guibá, como danꞌ cuin Diuzi bluꞌenëꞌ leyaquëꞌ zunëꞌ guibá rlëꞌëyaquëꞌ ta bzalonëꞌ ulëchinëꞌ lao yedyi layu.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Ruluꞌecazin zu Diuzi guibá laꞌacazi bisaqueꞌ ilëꞌëroguëꞌ, porque huazaqueꞌ ilëꞌëro ta ulëchinëꞌ lao yedyi layu. Desde dza bzalo Diuzi yedyi layu, babluꞌen zucazi Diuzi guibá, de yelaꞌ rnabëꞌ quienëꞌ tuzioli. Quie lenaꞌ bisaqueꞌ ina yaca benëꞌ binezijëꞌ chi zu Diuzi guibá.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Baꞌalaꞌcazi nezijëꞌ zu Diuzi guibá, birapalaꞌnjëꞌ lëbëꞌ, nica rëbijëꞌ lëbëꞌ diuxcaleloꞌ, pero yuꞌuyaquëꞌ pensari mala, pensari bibizacaꞌn. Naca laxtaꞌojëꞌ laxtaꞌo yaladyiꞌ, rdayaquëꞌ lao lato lao chula.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Baꞌalaꞌcazi najëꞌ nacajëꞌ benꞌ rioñeꞌe, dechanꞌ birioñeꞌejëꞌ.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Lao laza rionlaꞌadyiꞌjëꞌ Diuzi, benꞌ zu tuzioli, rionlaꞌadyiꞌjëꞌ yaga ta pchaꞌa yaca benëꞌ, bëjëꞌ forma quie benëꞌ ta bizu tuzioli. Hasta rionlaꞌadyiꞌjëꞌ yaga pchaꞌa yaca benëꞌ, bëjëꞌ forma quie nu bguini, nu bëla, nu bia zu tapa niꞌe.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Quie lenaꞌ apsanlaꞌadyiꞌ Diuzi lejëꞌ ta ruejëꞌ tamala ca raxejëꞌ. Quie lenaꞌ ruelëjëꞌ laguedyijëꞌ ta naca stuꞌ slaꞌna.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Canaꞌ raca quiejëꞌ, como danꞌ birue quieyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Quie lenaꞌ apsanlaꞌadyiꞌ Diuzi lëjëꞌ ta hue quieyaquëꞌ ta binaca tali. Cala Diuzi rionlaꞌadyiꞌjëꞌ. Lao laza Diuzi, rionlaꞌadyiꞌjëꞌ ta bzalo Diuzi ulëchinëꞌ lao yedyi layu. Birionlaꞌadyiꞌjëꞌ tuzi Diuzi, benꞌ reyaꞌalaꞌ tzionlaꞌadyiꞌjëꞌ tuzioli. Amén.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Quie lenaꞌ apsanlaꞌadyiꞌ Diuzi leyaquëꞌ ta rueyaquëꞌ ta naca stuꞌ slaꞌna quiejëꞌ. Hasta nigula quiejëꞌ bira reꞌenjëꞌ gasilëjëꞌ beꞌmbyu quiejëꞌ. Bareꞌenjëꞌ gasilëjëꞌ laguedyi nigulajëꞌ ta huelëjëꞌ laguedyi nigulajëꞌ ta naca stuꞌ slaꞌna.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Lëscanꞌ ca raca quie yaca nigula quiejëꞌ, canaꞌ racarë quie yaca beꞌmbyu. Bira reꞌenjëꞌ gasilëjëꞌ nigula quiejëꞌ. Barzaꞌlaꞌadyiꞌjëꞌ gasilëjëꞌ laguedyi byujëꞌ ta huelëjëꞌ laguedyi byujëꞌ ta naca stuꞌ slaꞌna. Tanun quie ruejëꞌ canaꞌ, racajëꞌ castigo rbiaguiꞌneza cuerpo quiejëꞌ.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Como bireꞌenyaquëꞌ huebëꞌyaquëꞌ Diuzi, lenaꞌ apsanlaꞌadyiꞌ Diuzi leyaquëꞌ ta yuꞌuyaquëꞌ pensari bayatza rueyaquëꞌ ta naca stuꞌ slaꞌna.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Lega raxejëꞌ huejëꞌ tabayatza. Rutila rudzagajëꞌ con nutezi nigula, rguilojëꞌ ga huejëꞌ tamala, rzalaꞌadyiꞌjëꞌ dumi, reꞌenjëꞌ gaca tamala quie laguedyijëꞌ, racaz̃ëꞌjëꞌ, rutijëꞌ benëꞌ, rguilojëꞌ dila, rziꞌjëꞌ yëꞌ, rlëꞌëjëꞌ laguedyijëꞌ benꞌ mala, ruꞌeyaquëꞌ diꞌidzaꞌ biz̃u.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 Rnëjëꞌ contra nutezi benëꞌ, barnayaꞌjëꞌ Diuzi, birapajëꞌ respeto yaca benëꞌ, ruejëꞌ cuinjëꞌ benꞌ z̃e, rguilojëꞌ ruejëꞌ tamala, biralejëꞌ quie xuzi z̃naꞌjëꞌ.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Birioñeꞌejëꞌ biruzujëꞌ diꞌidzaꞌ, binedyëꞌëjëꞌ familia quiejëꞌ, birziꞌz̃ejëꞌ quie benëꞌ, bireyëchiꞌlaꞌadyiꞌjëꞌ benëꞌ.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Baꞌalaꞌcazi nezijëꞌ cabëꞌ nachuguli Diuzi quiejëꞌ huejëꞌ castigo quiejëꞌ tziojëꞌ lao guiꞌ gabila, nenaojëꞌ neruejëꞌ pensari mala quiejëꞌ, redaohuejëꞌ reꞌenjëꞌ hue yaca benꞌ tula cabëꞌ ruejëꞌ.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.