Romanos 1

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nëꞌëdiꞌ, Pablo, nacaꞌ benꞌ zulao xaꞌnro Jesucristo. Ulio Diuzi bdëꞌnëꞌ nëꞌëdiꞌ apóstol quienëꞌ ta tzetixoguiꞌa yaca benëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quienëꞌ.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Azio zë iza bë Diuzi ca unanëꞌ huenëꞌ con cabëꞌ rna diꞌidzaꞌ laꞌiya quienëꞌ. Quie lenaꞌ bënëꞌ mandado bzu yaca benꞌ naca profeta quienëꞌ xtiꞌidzëꞌ lëꞌë guichi.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Lëdiꞌidzaꞌ naꞌ rguixogueꞌn quie xaꞌnro Jesucristo, z̃iꞌi Diuzi. Naꞌra con cabëꞌ gologuëꞌ guquëꞌ beꞌmbyu, canaꞌ naquëꞌ z̃iꞌi suba rey David.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Pero con cabëꞌ gutiëꞌ bebannëꞌ tatula, lenaꞌ bzioñeꞌe Bichi Be quie Diuzi raꞌo de que naca Jesucristo z̃iꞌi Diuzi, benꞌ de yelaꞌ rnabëꞌ quie.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Nun quie Jesucristo bë Diuzi tu cule z̃e quiendoꞌ, useꞌelëꞌ nëtoꞌ tzetixogueꞌndoꞌ xtiꞌidzëꞌ cuenda gataꞌ benꞌ nao xneza Jesús duz̃e yedyi layu huejëꞌ Jesucristo benꞌ z̃e.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Lëscanꞌ leꞌe, ulio Diuzi leꞌe gacale benꞌ nao xneza Jesús.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Lenaꞌ useꞌelaꞌ guichi ni lao leꞌe benꞌ nitaꞌ ciudad Roma nun quie nedyëꞌë Diuzi leꞌe, ulionëꞌ leꞌe gacale benꞌ laꞌiya quienëꞌ. Rulidzaꞌ Xuziro Diuzi len xaꞌnro Jesucristo ta huelaꞌiyajëꞌ leꞌe, cuëchijëꞌ chizi luꞌu guichi laxtaꞌole.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Tanëro reꞌendaꞌ iniaꞌ leꞌe de que lao Jesucristo rulidzaꞌ Diuzi yëpaꞌnëꞌ diuxcaleloꞌ por lao leꞌe, como danꞌ yugulu benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu arnëyaquëꞌ ca tadyaꞌa ruele, rue quiele quie Diuzi.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Du guicho du laꞌadyaꞌ ruaꞌ ca mandado rue Diuzi nëꞌëdiꞌ, rguixoguiꞌa yaca benëꞌ cabëꞌ naca quie z̃iꞌinëꞌ. Naca Diuzi testigo de que yugu dza rezaꞌlaꞌadyaꞌ leꞌe rulidzaꞌ Diuzi ta gacalënëꞌ leꞌe.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Yugu dzacazi rulidzaꞌ Diuzi chi rapëꞌ gusto ta guidaꞌ ideyubaꞌ leꞌe.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Canaꞌ reꞌendaꞌ idenaꞌa leꞌe ta idesëdiraꞌ leꞌe ta tzioñeꞌele mazara ca naca pensari quie Diuzi cuenda huera quiele xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Canaꞌ reꞌendaꞌ cuenda uxelaꞌadyaꞌ leꞌe, hue quiele xtiꞌidzaꞌ Diuzi, lëscanꞌ cuenda uxelaꞌadyiꞌle nëꞌëdiꞌ, hue quiaꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi ca naca quiero rzudyiꞌilëro Diuzi.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Bichaꞌ, reꞌendaꞌ inezile lega racaꞌ pensari guidaꞌ ideyubaꞌ leꞌe pero birzaqueꞌdaꞌ. Reꞌendaꞌ guidaꞌ ta gacaliaꞌ leꞌe inaorale mazara xneza Diuzi cabëꞌ biaꞌ gucaliaꞌ yaca benꞌ tula, benꞌ nitaꞌ yedyi tula.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Lega de compromiso quiaꞌ quixoguiꞌa yugulu benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi, laꞌacazi benꞌ nitaꞌ lao ciudad z̃e, laꞌacazi benꞌ nitaꞌ lao yedyi daoꞌ, laꞌacazi benꞌ rioñeꞌe, laꞌacazi benꞌ birioñeꞌe.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Por tu parte quiaꞌ, zucazaꞌ dispuesto guidaꞌ laole ciudad Roma idetixoguiꞌa leꞌe diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Biredueꞌdaꞌ quixoguiꞌa ja benëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi, como danꞌ napan fuerza valor quienëꞌ ta ute uselanëꞌ nutezi benꞌ hue quie xtiꞌidzëꞌ gataꞌ yelaꞌ neban quienëꞌ tuzioli. Tabelaora naꞌ te ila yaca benꞌ Israel, pero lëscanꞌ nacan belao te ila yaca benꞌ tula, benꞌ binaca benꞌ Israel.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Rguixogueꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi raꞌo cabëꞌ reꞌennëꞌ sudyiꞌilëro lëbëꞌ ta ilëꞌënëꞌ raꞌo benꞌ laxtaꞌo yëri. Tuzi ta huero sudyiꞌilëro lëbëꞌ, canaꞌ ilëꞌënëꞌ raꞌo benꞌ laxtaꞌo yëri. Lenaꞌ rguixogueꞌn lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani: “Nu benꞌ ilëꞌë Diuzi benꞌ laxtaꞌo yëri, hueꞌ Diuzi lëbëꞌ yelaꞌ neban tuzioli nun quie danꞌ rzudyiꞌilënëꞌ lëbëꞌ.”
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Naꞌ zu Diuzi guibá huenëꞌ castigo quie yugulu benꞌ mala, benꞌ rue ta biraxenëꞌ. Yelaꞌ benꞌ mala quiejëꞌ biruejëꞌ lato tzuꞌujëꞌ pensari quie Diuzi ta inezijëꞌ ta naca tali quie Diuzi.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Dyëꞌëdi nezijëꞌ zu Diuzi guibá, como danꞌ cuin Diuzi bluꞌenëꞌ leyaquëꞌ zunëꞌ guibá rlëꞌëyaquëꞌ ta bzalonëꞌ ulëchinëꞌ lao yedyi layu.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Ruluꞌecazin zu Diuzi guibá laꞌacazi bisaqueꞌ ilëꞌëroguëꞌ, porque huazaqueꞌ ilëꞌëro ta ulëchinëꞌ lao yedyi layu. Desde dza bzalo Diuzi yedyi layu, babluꞌen zucazi Diuzi guibá, de yelaꞌ rnabëꞌ quienëꞌ tuzioli. Quie lenaꞌ bisaqueꞌ ina yaca benëꞌ binezijëꞌ chi zu Diuzi guibá.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Baꞌalaꞌcazi nezijëꞌ zu Diuzi guibá, birapalaꞌnjëꞌ lëbëꞌ, nica rëbijëꞌ lëbëꞌ diuxcaleloꞌ, pero yuꞌuyaquëꞌ pensari mala, pensari bibizacaꞌn. Naca laxtaꞌojëꞌ laxtaꞌo yaladyiꞌ, rdayaquëꞌ lao lato lao chula.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Baꞌalaꞌcazi najëꞌ nacajëꞌ benꞌ rioñeꞌe, dechanꞌ birioñeꞌejëꞌ.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Lao laza rionlaꞌadyiꞌjëꞌ Diuzi, benꞌ zu tuzioli, rionlaꞌadyiꞌjëꞌ yaga ta pchaꞌa yaca benëꞌ, bëjëꞌ forma quie benëꞌ ta bizu tuzioli. Hasta rionlaꞌadyiꞌjëꞌ yaga pchaꞌa yaca benëꞌ, bëjëꞌ forma quie nu bguini, nu bëla, nu bia zu tapa niꞌe.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Quie lenaꞌ apsanlaꞌadyiꞌ Diuzi lejëꞌ ta ruejëꞌ tamala ca raxejëꞌ. Quie lenaꞌ ruelëjëꞌ laguedyijëꞌ ta naca stuꞌ slaꞌna.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Canaꞌ raca quiejëꞌ, como danꞌ birue quieyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Quie lenaꞌ apsanlaꞌadyiꞌ Diuzi lëjëꞌ ta hue quieyaquëꞌ ta binaca tali. Cala Diuzi rionlaꞌadyiꞌjëꞌ. Lao laza Diuzi, rionlaꞌadyiꞌjëꞌ ta bzalo Diuzi ulëchinëꞌ lao yedyi layu. Birionlaꞌadyiꞌjëꞌ tuzi Diuzi, benꞌ reyaꞌalaꞌ tzionlaꞌadyiꞌjëꞌ tuzioli. Amén.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Quie lenaꞌ apsanlaꞌadyiꞌ Diuzi leyaquëꞌ ta rueyaquëꞌ ta naca stuꞌ slaꞌna quiejëꞌ. Hasta nigula quiejëꞌ bira reꞌenjëꞌ gasilëjëꞌ beꞌmbyu quiejëꞌ. Bareꞌenjëꞌ gasilëjëꞌ laguedyi nigulajëꞌ ta huelëjëꞌ laguedyi nigulajëꞌ ta naca stuꞌ slaꞌna.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Lëscanꞌ ca raca quie yaca nigula quiejëꞌ, canaꞌ racarë quie yaca beꞌmbyu. Bira reꞌenjëꞌ gasilëjëꞌ nigula quiejëꞌ. Barzaꞌlaꞌadyiꞌjëꞌ gasilëjëꞌ laguedyi byujëꞌ ta huelëjëꞌ laguedyi byujëꞌ ta naca stuꞌ slaꞌna. Tanun quie ruejëꞌ canaꞌ, racajëꞌ castigo rbiaguiꞌneza cuerpo quiejëꞌ.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Como bireꞌenyaquëꞌ huebëꞌyaquëꞌ Diuzi, lenaꞌ apsanlaꞌadyiꞌ Diuzi leyaquëꞌ ta yuꞌuyaquëꞌ pensari bayatza rueyaquëꞌ ta naca stuꞌ slaꞌna.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Lega raxejëꞌ huejëꞌ tabayatza. Rutila rudzagajëꞌ con nutezi nigula, rguilojëꞌ ga huejëꞌ tamala, rzalaꞌadyiꞌjëꞌ dumi, reꞌenjëꞌ gaca tamala quie laguedyijëꞌ, racaz̃ëꞌjëꞌ, rutijëꞌ benëꞌ, rguilojëꞌ dila, rziꞌjëꞌ yëꞌ, rlëꞌëjëꞌ laguedyijëꞌ benꞌ mala, ruꞌeyaquëꞌ diꞌidzaꞌ biz̃u.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 Rnëjëꞌ contra nutezi benëꞌ, barnayaꞌjëꞌ Diuzi, birapajëꞌ respeto yaca benëꞌ, ruejëꞌ cuinjëꞌ benꞌ z̃e, rguilojëꞌ ruejëꞌ tamala, biralejëꞌ quie xuzi z̃naꞌjëꞌ.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Birioñeꞌejëꞌ biruzujëꞌ diꞌidzaꞌ, binedyëꞌëjëꞌ familia quiejëꞌ, birziꞌz̃ejëꞌ quie benëꞌ, bireyëchiꞌlaꞌadyiꞌjëꞌ benëꞌ.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Baꞌalaꞌcazi nezijëꞌ cabëꞌ nachuguli Diuzi quiejëꞌ huejëꞌ castigo quiejëꞌ tziojëꞌ lao guiꞌ gabila, nenaojëꞌ neruejëꞌ pensari mala quiejëꞌ, redaohuejëꞌ reꞌenjëꞌ hue yaca benꞌ tula cabëꞌ ruejëꞌ.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.