Romanos 15

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Raꞌo, benꞌ bazio tiempo nao xneza Cristo, reyaꞌalaꞌ gacalëro laguedyiro, benꞌ zaozulao inao xneza Cristo. Naca cuenda quiero gacalërojëꞌ huero tahuen quiejëꞌ, cala para raꞌozi.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Yuguluro reyaꞌalaꞌ huero tahuen quie laguedyiro, reyaꞌalaꞌ gacalërojëꞌ tzioñeꞌeyaquëꞌ mazara, naꞌ huebëꞌjëꞌ Diuzi hue quiejëꞌ xtiꞌidzaꞌnëꞌ.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Canaꞌ reyaꞌalaꞌ huero como danꞌ Cristo bibënëꞌ huen para cuinzinëꞌ, pero lëscanꞌ bënëꞌ huen para yugulu benëꞌ. Guca quienëꞌ cabëꞌ rguixogueꞌn lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi de que nu benꞌ rutasi runio Diuzi, lëscanꞌ rutasi runiorënëꞌ Cristo. Canaꞌ rnën lëꞌë guichi.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Naꞌ rniaꞌ leꞌe, yugulu ca diꞌidzaꞌ bzuyaquëꞌ lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi dza naꞌte, nacan ta gacalën raꞌo ta tzioñeꞌero mazara Diuzi. Lëscanꞌ nacan ta uxelaꞌadyiꞌn raꞌo ta cuezaro dyëꞌëdi dza yeziꞌ Diuzi raꞌo biyeyatiro.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Rulidzaꞌ Diuzi gacalënëꞌ leꞌe tzuꞌulële laguedyile dyëꞌëdi ca reyaꞌalaꞌhuele leꞌe, benꞌ nao xneza Cristo. Naca Diuzi benꞌ racalë raꞌo cuezaro dyëꞌëdi. Naca Diuzi benꞌ ruꞌelë raꞌo diꞌidzaꞌ z̃elaꞌadyiꞌ.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Canaꞌ naca quiero cuenda yuguluro huero tuz̃e gaparo Diuzi balaꞌana. Naca Diuzi xuzi xanꞌ Señor quiero Jesucristo.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Reyaꞌalaꞌ huelëro laguedyiro tuz̃e cabëꞌ bëlë Cristo raꞌo tuz̃e. Canaꞌ gapalaꞌnro Diuzi balaꞌana.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Pero rniaꞌ leꞌe, bida Cristo lao yedyi layu ta gacalënëꞌ benꞌ Israel, naꞌ uzunëꞌ diꞌidzaꞌ cabëꞌ diꞌidzaꞌ begaꞌnlë Diuzi xuzixtaꞌohuaꞌ dza naꞌte. Bidëꞌ ta ilëꞌë benꞌ Israel naca Diuzi benꞌ ruzu diꞌidzaꞌ.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Lëscanꞌ bida Cristo lao yedyi layu cuenda inao yaca benꞌ binaca benꞌ Israel xnezëꞌ, naꞌ gapajëꞌ Diuzi balaꞌana tanun quie danꞌ beyëchiꞌlaꞌadyiꞌ Diuzi leyaquëꞌ. Lenaꞌ rguixogueꞌn lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Lëzi zu itu cueꞌ lëꞌë guichi laꞌiya ga rguixogueꞌnan cani:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Lëzi zu itu cueꞌ lëꞌë guichi laꞌiya ga rguixogueꞌnan cani:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Lëscanꞌ Isaías, benꞌ uzu dza naꞌte, bzunëꞌ diꞌidzaꞌ lëꞌë guichi de que:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Naꞌra nëꞌëdiꞌ rulidzaꞌ Diuzi, benꞌ nuxelaꞌadyiꞌ raꞌo, ta tzuꞌule gusto cueꞌ chizi laxtaꞌole como danꞌ barue quiele xtiꞌidzaꞌnëꞌ. Lëscanꞌ rulidzaꞌnëꞌ ta gaca z̃elaꞌadyiꞌ dyëꞌëdi guicho laxtaꞌole tanun quie danꞌ baoyuꞌule pensari quie Diuzi.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Naꞌra bichaꞌ, banezdaꞌ dyëꞌëdi nacale benꞌ huen, benꞌ rioñeꞌe. Nezile uzioñeꞌele usëdile laguedyile, benꞌ nao xneza Cristo.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Cabëꞌ diꞌidzaꞌ bzuaꞌ lëꞌë guichi ni, biberuguedaꞌ iniaꞌ leꞌe cabëꞌ reyaꞌalaꞌ tzioñeꞌele cuenda bigalalaꞌadyiꞌle cabëꞌ uniaꞌ leꞌe. Canaꞌ biaꞌ por nun quie mandado pcaꞌn Diuzi lao naꞌa, useꞌelëꞌ nëꞌëdiꞌ
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 tzayaꞌ dyin quie Cristo entre yaca benꞌ binaca benꞌ Israel. Nacan mandado huaꞌ tzetixoguiꞌajëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi cuenda hue quieyaquëꞌ xtiꞌidzëꞌ, yelaꞌ naꞌ gataꞌ yelaꞌ neban quiejëꞌ tuzioli, naꞌ yedyinyaquëꞌ dyëꞌëdi lao Diuzi. Canaꞌ yeziꞌ Diuzi lëjëꞌ, naꞌ nacajëꞌ benꞌ laꞌiya, benꞌ yuꞌu pensari quienëꞌ luꞌu guicho laxtaꞌohue.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Como nacaꞌ benꞌ quie Cristo Jesús, redaohuedaꞌ biaꞌ ca mandado bë Diuzi nëꞌëdiꞌ.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Reꞌendaꞌ iniaꞌ leꞌe cabëꞌ bëlaꞌiya Cristo nëꞌëdiꞌ biaꞌ cabëꞌ mandado bënëꞌ nëꞌëdiꞌ. Lëzin iniaꞌ leꞌe cala bila diꞌidzaꞌ iniaꞌ leꞌe. Gucalë Cristo nëꞌëdiꞌ udixoguiꞌa benꞌ binaca benꞌ Israel xtiꞌidzaꞌ Diuzi, naꞌtera barue quieyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌnëꞌ.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Canaꞌ biaꞌ udixoguiꞌajëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi, biaꞌ yelaꞌ huaca quienëꞌ, gucalë Bichi Be quienëꞌ nëꞌëdiꞌ. Canaꞌ biaꞌ apseyudyaꞌ biaꞌ mandado udixoguiꞌa benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Canaꞌ biaꞌ udixoguiꞌa yaca benꞌ ciudad Jerusalén xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Lagazi canaꞌ babiaꞌ, baoyaꞌa hasta ga rzulao yu nebaba Ilírico.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Canaꞌ biaꞌ, biaꞌ bala, uyaꞌa yedyi ga binenezijëꞌ chi zu Cristo udixoguiꞌajëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Canaꞌ biaꞌ cuenda tzaꞌa yedyi tula ga nunu netzio tzetixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Pero mejorla huaꞌ seguir con cabëꞌ rnan lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Quie lenaꞌ biuz̃aqueꞌdaꞌ guidaꞌ idenaꞌa leꞌe como danꞌ bibënan lato laꞌacazi guꞌundaꞌ guidaꞌ.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Pero como abeyudyi compromiso napaꞌ conlë yaca yedyi ga baodiaꞌ, lëscanꞌ como bazio zë iza racaꞌ pensari guidaꞌ ideyubaꞌ leꞌe,
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 quie lenaꞌ, caora tzaꞌa nación España, canaꞌ reꞌendaꞌ tiaꞌ ciudad quiele. Naꞌ rapaꞌ gusto yegaꞌnaꞌ suliaꞌ leꞌe gaꞌaca tu ta gunnan lato. Yeyudyi naꞌ, chi huele cule, gacalële nëꞌëdiꞌ tzuꞌa neza tatula tzaꞌa España.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Pero naꞌa raoyen yeyaꞌa ciudad Jerusalén tzehuaꞌa lëꞌëtiꞌ dumi ta gacalën yaca benꞌ bichiro, benꞌ nao xneza Jesús nitaꞌ naꞌ.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Canaꞌ reꞌennan huaꞌ, como danꞌ yaca benꞌ nao xneza Jesús nitaꞌ yu nebaba Macedonia, len yaca benꞌ nao xneza Jesús nitaꞌ yedyi Acaya, baptupajëꞌ dumi ta iseꞌelaꞌyaquëꞌn quie benꞌ yëchiꞌ, benꞌ nao xneza Jesús nitaꞌ ciudad Jerusalén.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Redaohue benꞌ ptupa dumi como neziyaquëꞌ nacan tahuen gacalëjëꞌ laguedyijëꞌ, benꞌ nao xneza Jesús. Naꞌra yuꞌun xnezi ta ruejëꞌ, porque rueyaquëꞌ ta reyaꞌalaꞌ hueyaquëꞌ quie benꞌ nitaꞌ ciudad Jerusalén. Canaꞌ nacan, como danꞌ lao naꞌa benꞌ nitaꞌ ciudad Jerusalén barue quieyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi barnaoyaquëꞌ xneza Cristo. Naꞌra lëjëꞌ sí, reyaꞌalaꞌ gacalëjëꞌ benꞌ nitaꞌ ciudad Jerusalén con ta de quieyaquëꞌ.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Caora abeyudyi yehuaꞌa dumi lao yaca benꞌ nao xneza Cristo nitaꞌ ciudad Jerusalén, naꞌra tzaꞌa España tiaꞌ ideyubaꞌ leꞌe.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Nacan tali tuz̃e huelaꞌiya Cristo raꞌo caora idyinaꞌ yedyi quiele.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Bichaꞌ, reꞌendaꞌ gacalële nëꞌëdiꞌ. Reꞌ endaꞌ huero tuz̃e huero ca reꞌen Diuzi huero du guicho du laꞌadyiꞌro. Chi huele cule, ulidzale Diuzi por nëꞌëdiꞌ. Laohue xaꞌnro Jesucristo rnabaꞌ leꞌe ulidzale Diuzi por nëꞌëdiꞌ. Lëscanꞌ como danꞌ nadyëꞌële nëꞌëdiꞌ cabëꞌ bzioñeꞌe Bichi Be quie Diuzi leꞌe, rnabaꞌ leꞌe ulidzale Diuzi por nëꞌëdiꞌ.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Ulidzale Diuzi ta ucuasa ucuiꞌonëꞌ nëꞌëdiꞌ quie tamala reꞌen hue yaca benꞌ nitaꞌ estado Judea quiaꞌ, benꞌ binao xneza Cristo. Lëscanꞌ ulidzale Diuzi para yaca benꞌ nitaꞌ ciudad Jerusalén, benꞌ nao xneza Cristo, ta siꞌyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ dyëꞌëdi gacaliaꞌyaquëꞌ.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Canaꞌ rnabaꞌ leꞌe ulidzale Diuzi por nëꞌëdiꞌ cuenda idyinaꞌ dyëꞌëdi idenaꞌa leꞌe suaꞌ contento yezilaꞌadyaꞌ tu chiꞌ.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Rulidzaꞌ Diuzi, benꞌ cuëchi chizi laxtaꞌoro, ta inaꞌ ihuianëꞌ yugulule. Amén.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.