Romanos 15

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Raꞌo, benꞌ bazio tiempo nao xneza Cristo, reyaꞌalaꞌ gacalëro laguedyiro, benꞌ zaozulao inao xneza Cristo. Naca cuenda quiero gacalërojëꞌ huero tahuen quiejëꞌ, cala para raꞌozi.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Yuguluro reyaꞌalaꞌ huero tahuen quie laguedyiro, reyaꞌalaꞌ gacalërojëꞌ tzioñeꞌeyaquëꞌ mazara, naꞌ huebëꞌjëꞌ Diuzi hue quiejëꞌ xtiꞌidzaꞌnëꞌ.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Canaꞌ reyaꞌalaꞌ huero como danꞌ Cristo bibënëꞌ huen para cuinzinëꞌ, pero lëscanꞌ bënëꞌ huen para yugulu benëꞌ. Guca quienëꞌ cabëꞌ rguixogueꞌn lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi de que nu benꞌ rutasi runio Diuzi, lëscanꞌ rutasi runiorënëꞌ Cristo. Canaꞌ rnën lëꞌë guichi.
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Naꞌ rniaꞌ leꞌe, yugulu ca diꞌidzaꞌ bzuyaquëꞌ lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi dza naꞌte, nacan ta gacalën raꞌo ta tzioñeꞌero mazara Diuzi. Lëscanꞌ nacan ta uxelaꞌadyiꞌn raꞌo ta cuezaro dyëꞌëdi dza yeziꞌ Diuzi raꞌo biyeyatiro.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Rulidzaꞌ Diuzi gacalënëꞌ leꞌe tzuꞌulële laguedyile dyëꞌëdi ca reyaꞌalaꞌhuele leꞌe, benꞌ nao xneza Cristo. Naca Diuzi benꞌ racalë raꞌo cuezaro dyëꞌëdi. Naca Diuzi benꞌ ruꞌelë raꞌo diꞌidzaꞌ z̃elaꞌadyiꞌ.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Canaꞌ naca quiero cuenda yuguluro huero tuz̃e gaparo Diuzi balaꞌana. Naca Diuzi xuzi xanꞌ Señor quiero Jesucristo.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Reyaꞌalaꞌ huelëro laguedyiro tuz̃e cabëꞌ bëlë Cristo raꞌo tuz̃e. Canaꞌ gapalaꞌnro Diuzi balaꞌana.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Pero rniaꞌ leꞌe, bida Cristo lao yedyi layu ta gacalënëꞌ benꞌ Israel, naꞌ uzunëꞌ diꞌidzaꞌ cabëꞌ diꞌidzaꞌ begaꞌnlë Diuzi xuzixtaꞌohuaꞌ dza naꞌte. Bidëꞌ ta ilëꞌë benꞌ Israel naca Diuzi benꞌ ruzu diꞌidzaꞌ.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Lëscanꞌ bida Cristo lao yedyi layu cuenda inao yaca benꞌ binaca benꞌ Israel xnezëꞌ, naꞌ gapajëꞌ Diuzi balaꞌana tanun quie danꞌ beyëchiꞌlaꞌadyiꞌ Diuzi leyaquëꞌ. Lenaꞌ rguixogueꞌn lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Lëzi zu itu cueꞌ lëꞌë guichi laꞌiya ga rguixogueꞌnan cani:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Lëzi zu itu cueꞌ lëꞌë guichi laꞌiya ga rguixogueꞌnan cani:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Lëscanꞌ Isaías, benꞌ uzu dza naꞌte, bzunëꞌ diꞌidzaꞌ lëꞌë guichi de que:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Naꞌra nëꞌëdiꞌ rulidzaꞌ Diuzi, benꞌ nuxelaꞌadyiꞌ raꞌo, ta tzuꞌule gusto cueꞌ chizi laxtaꞌole como danꞌ barue quiele xtiꞌidzaꞌnëꞌ. Lëscanꞌ rulidzaꞌnëꞌ ta gaca z̃elaꞌadyiꞌ dyëꞌëdi guicho laxtaꞌole tanun quie danꞌ baoyuꞌule pensari quie Diuzi.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Naꞌra bichaꞌ, banezdaꞌ dyëꞌëdi nacale benꞌ huen, benꞌ rioñeꞌe. Nezile uzioñeꞌele usëdile laguedyile, benꞌ nao xneza Cristo.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Cabëꞌ diꞌidzaꞌ bzuaꞌ lëꞌë guichi ni, biberuguedaꞌ iniaꞌ leꞌe cabëꞌ reyaꞌalaꞌ tzioñeꞌele cuenda bigalalaꞌadyiꞌle cabëꞌ uniaꞌ leꞌe. Canaꞌ biaꞌ por nun quie mandado pcaꞌn Diuzi lao naꞌa, useꞌelëꞌ nëꞌëdiꞌ
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 tzayaꞌ dyin quie Cristo entre yaca benꞌ binaca benꞌ Israel. Nacan mandado huaꞌ tzetixoguiꞌajëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi cuenda hue quieyaquëꞌ xtiꞌidzëꞌ, yelaꞌ naꞌ gataꞌ yelaꞌ neban quiejëꞌ tuzioli, naꞌ yedyinyaquëꞌ dyëꞌëdi lao Diuzi. Canaꞌ yeziꞌ Diuzi lëjëꞌ, naꞌ nacajëꞌ benꞌ laꞌiya, benꞌ yuꞌu pensari quienëꞌ luꞌu guicho laxtaꞌohue.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Como nacaꞌ benꞌ quie Cristo Jesús, redaohuedaꞌ biaꞌ ca mandado bë Diuzi nëꞌëdiꞌ.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Reꞌendaꞌ iniaꞌ leꞌe cabëꞌ bëlaꞌiya Cristo nëꞌëdiꞌ biaꞌ cabëꞌ mandado bënëꞌ nëꞌëdiꞌ. Lëzin iniaꞌ leꞌe cala bila diꞌidzaꞌ iniaꞌ leꞌe. Gucalë Cristo nëꞌëdiꞌ udixoguiꞌa benꞌ binaca benꞌ Israel xtiꞌidzaꞌ Diuzi, naꞌtera barue quieyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌnëꞌ.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Canaꞌ biaꞌ udixoguiꞌajëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi, biaꞌ yelaꞌ huaca quienëꞌ, gucalë Bichi Be quienëꞌ nëꞌëdiꞌ. Canaꞌ biaꞌ apseyudyaꞌ biaꞌ mandado udixoguiꞌa benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Canaꞌ biaꞌ udixoguiꞌa yaca benꞌ ciudad Jerusalén xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Lagazi canaꞌ babiaꞌ, baoyaꞌa hasta ga rzulao yu nebaba Ilírico.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Canaꞌ biaꞌ, biaꞌ bala, uyaꞌa yedyi ga binenezijëꞌ chi zu Cristo udixoguiꞌajëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Canaꞌ biaꞌ cuenda tzaꞌa yedyi tula ga nunu netzio tzetixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Pero mejorla huaꞌ seguir con cabëꞌ rnan lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Quie lenaꞌ biuz̃aqueꞌdaꞌ guidaꞌ idenaꞌa leꞌe como danꞌ bibënan lato laꞌacazi guꞌundaꞌ guidaꞌ.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Pero como abeyudyi compromiso napaꞌ conlë yaca yedyi ga baodiaꞌ, lëscanꞌ como bazio zë iza racaꞌ pensari guidaꞌ ideyubaꞌ leꞌe,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 quie lenaꞌ, caora tzaꞌa nación España, canaꞌ reꞌendaꞌ tiaꞌ ciudad quiele. Naꞌ rapaꞌ gusto yegaꞌnaꞌ suliaꞌ leꞌe gaꞌaca tu ta gunnan lato. Yeyudyi naꞌ, chi huele cule, gacalële nëꞌëdiꞌ tzuꞌa neza tatula tzaꞌa España.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Pero naꞌa raoyen yeyaꞌa ciudad Jerusalén tzehuaꞌa lëꞌëtiꞌ dumi ta gacalën yaca benꞌ bichiro, benꞌ nao xneza Jesús nitaꞌ naꞌ.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Canaꞌ reꞌennan huaꞌ, como danꞌ yaca benꞌ nao xneza Jesús nitaꞌ yu nebaba Macedonia, len yaca benꞌ nao xneza Jesús nitaꞌ yedyi Acaya, baptupajëꞌ dumi ta iseꞌelaꞌyaquëꞌn quie benꞌ yëchiꞌ, benꞌ nao xneza Jesús nitaꞌ ciudad Jerusalén.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Redaohue benꞌ ptupa dumi como neziyaquëꞌ nacan tahuen gacalëjëꞌ laguedyijëꞌ, benꞌ nao xneza Jesús. Naꞌra yuꞌun xnezi ta ruejëꞌ, porque rueyaquëꞌ ta reyaꞌalaꞌ hueyaquëꞌ quie benꞌ nitaꞌ ciudad Jerusalén. Canaꞌ nacan, como danꞌ lao naꞌa benꞌ nitaꞌ ciudad Jerusalén barue quieyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi barnaoyaquëꞌ xneza Cristo. Naꞌra lëjëꞌ sí, reyaꞌalaꞌ gacalëjëꞌ benꞌ nitaꞌ ciudad Jerusalén con ta de quieyaquëꞌ.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Caora abeyudyi yehuaꞌa dumi lao yaca benꞌ nao xneza Cristo nitaꞌ ciudad Jerusalén, naꞌra tzaꞌa España tiaꞌ ideyubaꞌ leꞌe.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Nacan tali tuz̃e huelaꞌiya Cristo raꞌo caora idyinaꞌ yedyi quiele.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Bichaꞌ, reꞌendaꞌ gacalële nëꞌëdiꞌ. Reꞌ endaꞌ huero tuz̃e huero ca reꞌen Diuzi huero du guicho du laꞌadyiꞌro. Chi huele cule, ulidzale Diuzi por nëꞌëdiꞌ. Laohue xaꞌnro Jesucristo rnabaꞌ leꞌe ulidzale Diuzi por nëꞌëdiꞌ. Lëscanꞌ como danꞌ nadyëꞌële nëꞌëdiꞌ cabëꞌ bzioñeꞌe Bichi Be quie Diuzi leꞌe, rnabaꞌ leꞌe ulidzale Diuzi por nëꞌëdiꞌ.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Ulidzale Diuzi ta ucuasa ucuiꞌonëꞌ nëꞌëdiꞌ quie tamala reꞌen hue yaca benꞌ nitaꞌ estado Judea quiaꞌ, benꞌ binao xneza Cristo. Lëscanꞌ ulidzale Diuzi para yaca benꞌ nitaꞌ ciudad Jerusalén, benꞌ nao xneza Cristo, ta siꞌyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ dyëꞌëdi gacaliaꞌyaquëꞌ.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Canaꞌ rnabaꞌ leꞌe ulidzale Diuzi por nëꞌëdiꞌ cuenda idyinaꞌ dyëꞌëdi idenaꞌa leꞌe suaꞌ contento yezilaꞌadyaꞌ tu chiꞌ.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Rulidzaꞌ Diuzi, benꞌ cuëchi chizi laxtaꞌoro, ta inaꞌ ihuianëꞌ yugulule. Amén.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.