Romanos 11

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Naꞌra inabaꞌ leꞌe: ¿Apsanlaꞌadyiꞌ Diuzi yaca benꞌ Israel? Pues bipsanlaꞌadyiꞌ Diuzi leyaquëꞌ. Hasta nëꞌëdiꞌ ulio Diuzi nacaꞌ benꞌ Israel. Nacaꞌ z̃icoꞌ z̃iꞌ isuba Abraham. Nacaꞌ familia quie Benjamín, benꞌ uzu tiempote.
1 Digo, pois: porventura, rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum! Porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Desde dza naꞌte beyuebëꞌ Diuzi benꞌ Israel ulionëꞌ lëjëꞌ gacajëꞌ benꞌ quienëꞌ. Biusanlaꞌadyiꞌ Diuzi leyaquëꞌ. ¿Binezile con cabëꞌ rnan lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi ga rguixogueꞌn quie profeta Elías? Bigalaꞌadyiꞌle cabëꞌ bë profeta Elías, zuëꞌ rulidzëꞌ Diuzi udaohuëꞌ yaca benꞌ Israel xquia.
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 Unëꞌ rëbinëꞌ Diuzi: “Xuzaꞌ Diuzi, abëti benꞌ Israel yugulu benꞌ rguixogueꞌ diꞌidzaꞌ quioꞌ. Apquinuyaquëꞌ labecugo ta nueyaquëꞌ guixiꞌdaoꞌ ga rionlaꞌadyiꞌyaquëꞌ luëꞌ. Tuzaꞌ nëꞌëdiꞌ babegaꞌnaꞌ. Lëzi bareꞌenjëꞌ gutijëꞌ nëꞌëdiꞌ.”
3 Senhor, mataram os teus profetas e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 Pero naꞌ una Diuzi gudyinëꞌ lëbëꞌ: “Cala tuzoꞌ luëꞌ begaꞌnloꞌ. Nenitaꞌ igadyi mila benꞌ naca benꞌ quiaꞌ, benꞌ birionlaꞌadyiꞌ ta pchaꞌa benëꞌ najëꞌ Diuzi quiejëꞌ.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Cabëꞌ guca dza naꞌte, canaꞌ racan naꞌa. Nenitaꞌ tu chopa benꞌ Israel, benꞌ du guichi du dulaꞌadyiꞌ rue quie xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Gusto quie Diuzi baolionëꞌ leyaquëꞌ gacajëꞌbenꞌ quienëꞌ.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um resto, segundo a eleição da graça.
6 Porque cala ulio Diuzi lëjëꞌ tanun quie danꞌ bi cosa bëyaquëꞌ. Chi tali rbio Diuzi raꞌo tanun quie bi cosa ruero, lenaꞌ huero obligado Diuzi cuionëꞌ raꞌo gacaro benꞌ quiëꞌ. Pero bisaqueꞌ huero obligado Diuzi, gusto quienëꞌ rbionëꞌ nu benꞌ reꞌen cuionëꞌ gaca benꞌ quienëꞌ.
6 Mas, se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 ¿Ca biz̃i inaro quie benꞌ Israel? Bibëjëꞌ gan yugulujëꞌ gataꞌ yelaꞌ neban quiejëꞌ tuzioli. Yaca benꞌ ulio Diuzi, lëjëꞌ sí, bëjëꞌ gan. Psanlaꞌadyiꞌ Diuzi yaca los demás benꞌ Israel, benꞌ yaladyiꞌ.
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 Canaꞌ rguixogueꞌn lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani: “Yelaꞌ yeladyiꞌ quiejëꞌ apchula Diuzi pensari quiejëꞌ ta bitzioñeꞌejëꞌ con cabëꞌ rna diꞌidzaꞌ laꞌiya quienëꞌ. Laꞌacazi rlëꞌëjëꞌ dyëꞌëdi, ruejëꞌ ca benꞌ birlëꞌë. Laꞌacazi reyaquëꞌ dyëꞌëdi, ruejëꞌ ca benꞌ bire. Canaꞌ raca quiejëꞌ hasta naꞌadza.”
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono: olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 Lëscanꞌ quie benꞌ Israel una rey David dza naꞌ con cabëꞌ rnën cani:
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, por sua retribuição;
10 Huechula laoyaquëꞌ ta biilëꞌëyaquëꞌ tuzioli.
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 Naꞌra inabaꞌ leꞌe: ¿Yelaꞌ yeladyiꞌ quie benꞌ Israel apsanlaꞌadyiꞌ Diuzi leyaquëꞌ tuzioli? Cala tuzioli apsanlaꞌadyiꞌ Diuzi leyaquëꞌ. Pero racalë Diuzi benꞌ binaca benꞌ Israel ta hue quieyaquëꞌ xtiꞌidzëꞌ, naꞌ gataꞌ yelaꞌ neban quiejëꞌ tuzioli cuenda ilëꞌë benꞌ Israel cabëꞌ tahuen naꞌ raca quie benꞌ binaca benꞌ Israel. Canaꞌ huenan quie benꞌ Israel ínaojëꞌ xneza Cristo gataꞌrë yelaꞌ neban quiejëꞌ tuzioli.
11 Digo, pois: porventura, tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua queda, veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Tahuen guca quie benꞌ binaca benꞌ Israel caora uquixi benꞌ Israel bibë quiejëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Pero huacara huen gula quie benꞌ binaca benꞌ Israel caora idyin dza inao yaca benꞌ Israel xneza Cristo, naꞌ gataꞌ yelaꞌ neban quiejëꞌ tuzioli.
12 E, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição, a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Pero reꞌendaꞌ iniaꞌ leꞌe itu diꞌidzaꞌ, leꞌe benꞌ binaca benꞌ Israel. Pues tanun quie danꞌ useꞌelaꞌ Diuzi nëꞌëdiꞌ ta quixoguiꞌa leꞌe xtiꞌidzaꞌ Diuzi, lenaꞌ nacan belao ca dyin quie Diuzi ruaꞌ.
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, glorificarei o meu ministério;
14 Canaꞌ rëpaꞌ benꞌ Israel, benꞌ yedyi quiaꞌ, cuenda huenan quieyaquëꞌ inaoyaquëꞌ xneza Cristo cabëꞌ rnaole leꞌe, naꞌ gataꞌrë yelaꞌ neban quiejëꞌ tuzioli.
14 para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 Caora blëꞌë Diuzi bireꞌen benꞌ Israel inaoyaquëꞌ xneza Cristo, naꞌra udiloguëꞌ yaca benꞌ zaꞌ yedyi tula, yaca benꞌ reꞌen inao xneza Cristo. Pero cala bireꞌen Diuzi inao benꞌ Israel xneza Cristo. Lega reꞌen Diuzi inaojëꞌ xneza quienëꞌ. Lega yedaohue Diuzi caora idyin dza inao yaca benꞌ Israel xneza Cristo. Lëdza naꞌ gaca quiejëꞌ ca quie benꞌ baguti beban tatula.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Chi banuelaꞌiya Diuzi yëzo yëta xtila ta gaca pan, lëscanꞌ naca laꞌiya pan ta bro luꞌu horno. Lëscanꞌ canaꞌ nacan quie nu yaga. Chi banuelaꞌiya Diuzi lue yaga, lëscanꞌ naca laꞌiya tacaꞌ yaga. Lëscanꞌ nacarë quie benꞌ Israel. Chi bë xuzixtaꞌojëꞌ quie Diuzi, lëscanꞌ idyin dza hue z̃icoꞌ z̃iꞌisubajëꞌ quie Cristo.
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Naca yaca benꞌ Israel ca quie tu yaga olivo. Naca bala benꞌ Israel ca quie tacaꞌ yaga olivo. Yelaꞌ yeladyiꞌ quiejëꞌ baochugu apsanlaꞌadyiꞌ Diuzi lëjëꞌ, pero baoz̃iꞌ Diuzi leꞌe, benꞌzaꞌ yedyi tula. Banaca quiele ca quie tacaꞌ yaga guixiꞌ nadilaten yaga olivo. Canaꞌ gaca huen quiele, naꞌ huaca yeziꞌle fuerza quie Diuzi cabëꞌ reziꞌ tacaꞌ yaga fuerza quie luena.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Pero bihuele cuinle benꞌ z̃e danꞌ baochugu Diuzi tacaꞌ yaga olivo, bë Diuzi quiele ca quie yaga nadilaten yaga olivo. Bigalaꞌadyiꞌle cala por nun quie leꞌe neziꞌ lue yaga fuerza, dechanꞌ por nun quie lue yaga neziꞌle leꞌe fuerza.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Durpende yëbile nëꞌëdiꞌ: “Hueꞌencazi, pero baochugu Diuzi tacaꞌ yaga olivo tacuenda gaca nëtoꞌ benꞌ quienëꞌ lao laza benꞌ Israel.”
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Pero rëpaꞌleꞌe: “Baochugu Diuzi tacaꞌ yaga olivo, inaro benꞌ Israel, como danꞌ psebiꞌjëꞌ Cristo. Pero leꞌe, benꞌ binaca benꞌ Israel, por nun quie danꞌ barnaole xneza Cristo nacalële Diuzi tuz̃e. Quie lenaꞌ gapale cuidado bihuele cuinle benꞌ z̃e.
20 Está bem! Pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé; então, não te ensoberbeças, mas teme.
21 Canaꞌ nacan porque bibez̃iꞌz̃e Diuzi nu benꞌ Israel, danꞌ psebiꞌjëꞌ Cristo. Naꞌra lëcanaꞌzi huaca bisiꞌz̃e Diuzi nu benꞌ zaꞌ yedyi tula chi biinaojëꞌ xneza Cristo.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que te não poupe a ti também.
22 Naꞌ ulehuecara pensari ca naca yelaꞌ benꞌ huen quie Diuzi. Pero lëscanꞌ naca Diuzi benꞌ de pensari. Dyëꞌëdi rnaꞌnëꞌ huenëꞌ castigo nu benꞌ bireꞌen hue quie diꞌidzaꞌ quiëꞌ. Pero leꞌe, taz̃e bagucalë Diuzi leꞌe. Pero ruen zi inaole xneza Diuzi gapalenëꞌ balaꞌana, porque chi bihue quiele diꞌidzaꞌ quiëꞌ, lëscanꞌ leꞌe, hue Diuzi leꞌe castigo.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a benignidade de Deus, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira, também tu serás cortado.
23 Porque chi ye utzaꞌ benꞌ Israel pensari quiejëꞌ inaojëꞌ xneza Cristo, naꞌra yeziꞌ Diuzi lëjëꞌ utilanëꞌ lëjëꞌ yaga olivo tatula. Decazi yelaꞌ huaca quie Diuzi huenëꞌ cabëꞌ reꞌennëꞌ huenëꞌ.
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 Pues ulio Diuzi leꞌe gacale benꞌ quienëꞌ, laꞌacazi nacale ca quie tu yaga guixiꞌ, laꞌacazi binacale benꞌ Israel, pero mazara gueꞌen Diuzi benꞌ Israel gacajëꞌ benꞌ quienëꞌ utilanëꞌ lëjëꞌ yaga olivo tatula.
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Reꞌendaꞌ iniaꞌ leꞌe tu diꞌidzaꞌ con cabëꞌ baodixogueꞌ Diuzi nëꞌëdiꞌ cuenda inezile cabëꞌ gaca, naꞌ bihuele cuinle benꞌ z̃e. Tali naꞌ apsanlaꞌadyiꞌ Diuzi bala benꞌ Israel tanun quie yelaꞌ yeladyiꞌ quiejëꞌ. Pero caora abeya benꞌ reꞌen inao xneza Cristo, benꞌ zaꞌ yedyi tula, naꞌtera yezulao Diuzi yeyuenëꞌ benꞌ Israel tuz̃e tatula.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 Lëdza naꞌ sulao inao yugulu benꞌ Israel xneza Cristo. Canaꞌ rguixogueꞌn lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Canaꞌ uzu Diuzi diꞌidzaꞌ con cabëꞌ diꞌidzaꞌ begaꞌnlënëꞌ xuzixtaꞌo benꞌ Israel unëꞌ yeziꞌz̃enëꞌ dulaꞌ quieyaquëꞌ.
27 E este será o meu concerto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Pero naꞌa barue benꞌ Israel condre Diuzi. Biralejëꞌ guti Cristo lëꞌë yaga cruzo cuenda gataꞌ yelaꞌ neban quiejëꞌ tuzioli. Pero como biralejëꞌ, lenaꞌ rguilo Diuzi leꞌe, benꞌ zaꞌ yedyi tula, nu leꞌe reꞌen inao xneza Cristo. Pero nadyëꞌëcazi Diuzi benꞌ Israel. Lenaꞌ ulionëꞌ xuzixtaꞌojëꞌ gacajëꞌ benꞌ quienëꞌ.
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Uzu Diuzi diꞌidzaꞌ quienëꞌ cabëꞌ unanëꞌ huenëꞌ. Como ulio Diuzi benꞌ Israel gacajëꞌ benꞌ quienëꞌ, lenaꞌ biusanlaꞌadyiꞌnëꞌ leyaquëꞌ tuzioli.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 Lëleꞌe, benꞌ binaca benꞌ Israel, bibë quiele quie Diuzi dza naꞌte, pero caora uruꞌun benꞌ Israel Cristo tzalaꞌla, naꞌra bezulao Diuzi yeyuenëꞌ leꞌe tuz̃e beyëchiꞌlaꞌadyiꞌnëꞌ leꞌe.
30 Porque assim como vós também, antigamente, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Naꞌra cala leꞌe, nechanꞌ yaca benꞌ Israel, lëleyaquëꞌ birue quiejëꞌ quie Diuzi. Pero huadyin dza yeyëchiꞌlaꞌadyiꞌ Diuzi benꞌ Israel tatula cabëꞌbeyëchiꞌlaꞌadyiꞌnëꞌ leꞌe.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Porque tuzi ca bë Diuzi, baochugulinëꞌ de dulaꞌ xquia quie yuguluro. Naꞌra quie lenaꞌ tuzi ca huenëꞌ, yeyëchiꞌlaꞌadyiꞌnëꞌ yuguluro.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 Biyeyudyi yedu yelaꞌ rioñeꞌe, yelaꞌ nezi quie Diuzi. Bisaqueꞌ huebëꞌro duz̃ete ca naca pensari quienëꞌ, ca naca xnezëꞌ.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 ¿Nuz̃i saqueꞌ tzioñeꞌe duz̃ete pensari quie Diuzi? ¿Nuz̃i saqueꞌ usëdi lëbëꞌ?
34 Porque quem compreendeu o intento do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Nunu saqueꞌ yëbi Diuzi: “Tu cani reyaꞌaloꞌ quiaꞌ.”
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Porque bzalo Diuzi yugulu ta de, yelaꞌ naꞌ yugulu ta de nacan quienëꞌ. Benꞌ z̃e, benꞌ balaꞌana naca Diuzi tuzioli. Amén.
36 Porque dele, e por ele, e para ele são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.