Romanos 11

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naꞌra inabaꞌ leꞌe: ¿Apsanlaꞌadyiꞌ Diuzi yaca benꞌ Israel? Pues bipsanlaꞌadyiꞌ Diuzi leyaquëꞌ. Hasta nëꞌëdiꞌ ulio Diuzi nacaꞌ benꞌ Israel. Nacaꞌ z̃icoꞌ z̃iꞌ isuba Abraham. Nacaꞌ familia quie Benjamín, benꞌ uzu tiempote.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Desde dza naꞌte beyuebëꞌ Diuzi benꞌ Israel ulionëꞌ lëjëꞌ gacajëꞌ benꞌ quienëꞌ. Biusanlaꞌadyiꞌ Diuzi leyaquëꞌ. ¿Binezile con cabëꞌ rnan lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi ga rguixogueꞌn quie profeta Elías? Bigalaꞌadyiꞌle cabëꞌ bë profeta Elías, zuëꞌ rulidzëꞌ Diuzi udaohuëꞌ yaca benꞌ Israel xquia.
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 Unëꞌ rëbinëꞌ Diuzi: “Xuzaꞌ Diuzi, abëti benꞌ Israel yugulu benꞌ rguixogueꞌ diꞌidzaꞌ quioꞌ. Apquinuyaquëꞌ labecugo ta nueyaquëꞌ guixiꞌdaoꞌ ga rionlaꞌadyiꞌyaquëꞌ luëꞌ. Tuzaꞌ nëꞌëdiꞌ babegaꞌnaꞌ. Lëzi bareꞌenjëꞌ gutijëꞌ nëꞌëdiꞌ.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Pero naꞌ una Diuzi gudyinëꞌ lëbëꞌ: “Cala tuzoꞌ luëꞌ begaꞌnloꞌ. Nenitaꞌ igadyi mila benꞌ naca benꞌ quiaꞌ, benꞌ birionlaꞌadyiꞌ ta pchaꞌa benëꞌ najëꞌ Diuzi quiejëꞌ.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Cabëꞌ guca dza naꞌte, canaꞌ racan naꞌa. Nenitaꞌ tu chopa benꞌ Israel, benꞌ du guichi du dulaꞌadyiꞌ rue quie xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Gusto quie Diuzi baolionëꞌ leyaquëꞌ gacajëꞌbenꞌ quienëꞌ.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Porque cala ulio Diuzi lëjëꞌ tanun quie danꞌ bi cosa bëyaquëꞌ. Chi tali rbio Diuzi raꞌo tanun quie bi cosa ruero, lenaꞌ huero obligado Diuzi cuionëꞌ raꞌo gacaro benꞌ quiëꞌ. Pero bisaqueꞌ huero obligado Diuzi, gusto quienëꞌ rbionëꞌ nu benꞌ reꞌen cuionëꞌ gaca benꞌ quienëꞌ.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 ¿Ca biz̃i inaro quie benꞌ Israel? Bibëjëꞌ gan yugulujëꞌ gataꞌ yelaꞌ neban quiejëꞌ tuzioli. Yaca benꞌ ulio Diuzi, lëjëꞌ sí, bëjëꞌ gan. Psanlaꞌadyiꞌ Diuzi yaca los demás benꞌ Israel, benꞌ yaladyiꞌ.
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 Canaꞌ rguixogueꞌn lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani: “Yelaꞌ yeladyiꞌ quiejëꞌ apchula Diuzi pensari quiejëꞌ ta bitzioñeꞌejëꞌ con cabëꞌ rna diꞌidzaꞌ laꞌiya quienëꞌ. Laꞌacazi rlëꞌëjëꞌ dyëꞌëdi, ruejëꞌ ca benꞌ birlëꞌë. Laꞌacazi reyaquëꞌ dyëꞌëdi, ruejëꞌ ca benꞌ bire. Canaꞌ raca quiejëꞌ hasta naꞌadza.”
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Lëscanꞌ quie benꞌ Israel una rey David dza naꞌ con cabëꞌ rnën cani:
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Huechula laoyaquëꞌ ta biilëꞌëyaquëꞌ tuzioli.
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Naꞌra inabaꞌ leꞌe: ¿Yelaꞌ yeladyiꞌ quie benꞌ Israel apsanlaꞌadyiꞌ Diuzi leyaquëꞌ tuzioli? Cala tuzioli apsanlaꞌadyiꞌ Diuzi leyaquëꞌ. Pero racalë Diuzi benꞌ binaca benꞌ Israel ta hue quieyaquëꞌ xtiꞌidzëꞌ, naꞌ gataꞌ yelaꞌ neban quiejëꞌ tuzioli cuenda ilëꞌë benꞌ Israel cabëꞌ tahuen naꞌ raca quie benꞌ binaca benꞌ Israel. Canaꞌ huenan quie benꞌ Israel ínaojëꞌ xneza Cristo gataꞌrë yelaꞌ neban quiejëꞌ tuzioli.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Tahuen guca quie benꞌ binaca benꞌ Israel caora uquixi benꞌ Israel bibë quiejëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Pero huacara huen gula quie benꞌ binaca benꞌ Israel caora idyin dza inao yaca benꞌ Israel xneza Cristo, naꞌ gataꞌ yelaꞌ neban quiejëꞌ tuzioli.
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Pero reꞌendaꞌ iniaꞌ leꞌe itu diꞌidzaꞌ, leꞌe benꞌ binaca benꞌ Israel. Pues tanun quie danꞌ useꞌelaꞌ Diuzi nëꞌëdiꞌ ta quixoguiꞌa leꞌe xtiꞌidzaꞌ Diuzi, lenaꞌ nacan belao ca dyin quie Diuzi ruaꞌ.
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Canaꞌ rëpaꞌ benꞌ Israel, benꞌ yedyi quiaꞌ, cuenda huenan quieyaquëꞌ inaoyaquëꞌ xneza Cristo cabëꞌ rnaole leꞌe, naꞌ gataꞌrë yelaꞌ neban quiejëꞌ tuzioli.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Caora blëꞌë Diuzi bireꞌen benꞌ Israel inaoyaquëꞌ xneza Cristo, naꞌra udiloguëꞌ yaca benꞌ zaꞌ yedyi tula, yaca benꞌ reꞌen inao xneza Cristo. Pero cala bireꞌen Diuzi inao benꞌ Israel xneza Cristo. Lega reꞌen Diuzi inaojëꞌ xneza quienëꞌ. Lega yedaohue Diuzi caora idyin dza inao yaca benꞌ Israel xneza Cristo. Lëdza naꞌ gaca quiejëꞌ ca quie benꞌ baguti beban tatula.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Chi banuelaꞌiya Diuzi yëzo yëta xtila ta gaca pan, lëscanꞌ naca laꞌiya pan ta bro luꞌu horno. Lëscanꞌ canaꞌ nacan quie nu yaga. Chi banuelaꞌiya Diuzi lue yaga, lëscanꞌ naca laꞌiya tacaꞌ yaga. Lëscanꞌ nacarë quie benꞌ Israel. Chi bë xuzixtaꞌojëꞌ quie Diuzi, lëscanꞌ idyin dza hue z̃icoꞌ z̃iꞌisubajëꞌ quie Cristo.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Naca yaca benꞌ Israel ca quie tu yaga olivo. Naca bala benꞌ Israel ca quie tacaꞌ yaga olivo. Yelaꞌ yeladyiꞌ quiejëꞌ baochugu apsanlaꞌadyiꞌ Diuzi lëjëꞌ, pero baoz̃iꞌ Diuzi leꞌe, benꞌzaꞌ yedyi tula. Banaca quiele ca quie tacaꞌ yaga guixiꞌ nadilaten yaga olivo. Canaꞌ gaca huen quiele, naꞌ huaca yeziꞌle fuerza quie Diuzi cabëꞌ reziꞌ tacaꞌ yaga fuerza quie luena.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Pero bihuele cuinle benꞌ z̃e danꞌ baochugu Diuzi tacaꞌ yaga olivo, bë Diuzi quiele ca quie yaga nadilaten yaga olivo. Bigalaꞌadyiꞌle cala por nun quie leꞌe neziꞌ lue yaga fuerza, dechanꞌ por nun quie lue yaga neziꞌle leꞌe fuerza.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Durpende yëbile nëꞌëdiꞌ: “Hueꞌencazi, pero baochugu Diuzi tacaꞌ yaga olivo tacuenda gaca nëtoꞌ benꞌ quienëꞌ lao laza benꞌ Israel.”
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Pero rëpaꞌleꞌe: “Baochugu Diuzi tacaꞌ yaga olivo, inaro benꞌ Israel, como danꞌ psebiꞌjëꞌ Cristo. Pero leꞌe, benꞌ binaca benꞌ Israel, por nun quie danꞌ barnaole xneza Cristo nacalële Diuzi tuz̃e. Quie lenaꞌ gapale cuidado bihuele cuinle benꞌ z̃e.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Canaꞌ nacan porque bibez̃iꞌz̃e Diuzi nu benꞌ Israel, danꞌ psebiꞌjëꞌ Cristo. Naꞌra lëcanaꞌzi huaca bisiꞌz̃e Diuzi nu benꞌ zaꞌ yedyi tula chi biinaojëꞌ xneza Cristo.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Naꞌ ulehuecara pensari ca naca yelaꞌ benꞌ huen quie Diuzi. Pero lëscanꞌ naca Diuzi benꞌ de pensari. Dyëꞌëdi rnaꞌnëꞌ huenëꞌ castigo nu benꞌ bireꞌen hue quie diꞌidzaꞌ quiëꞌ. Pero leꞌe, taz̃e bagucalë Diuzi leꞌe. Pero ruen zi inaole xneza Diuzi gapalenëꞌ balaꞌana, porque chi bihue quiele diꞌidzaꞌ quiëꞌ, lëscanꞌ leꞌe, hue Diuzi leꞌe castigo.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Porque chi ye utzaꞌ benꞌ Israel pensari quiejëꞌ inaojëꞌ xneza Cristo, naꞌra yeziꞌ Diuzi lëjëꞌ utilanëꞌ lëjëꞌ yaga olivo tatula. Decazi yelaꞌ huaca quie Diuzi huenëꞌ cabëꞌ reꞌennëꞌ huenëꞌ.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Pues ulio Diuzi leꞌe gacale benꞌ quienëꞌ, laꞌacazi nacale ca quie tu yaga guixiꞌ, laꞌacazi binacale benꞌ Israel, pero mazara gueꞌen Diuzi benꞌ Israel gacajëꞌ benꞌ quienëꞌ utilanëꞌ lëjëꞌ yaga olivo tatula.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Reꞌendaꞌ iniaꞌ leꞌe tu diꞌidzaꞌ con cabëꞌ baodixogueꞌ Diuzi nëꞌëdiꞌ cuenda inezile cabëꞌ gaca, naꞌ bihuele cuinle benꞌ z̃e. Tali naꞌ apsanlaꞌadyiꞌ Diuzi bala benꞌ Israel tanun quie yelaꞌ yeladyiꞌ quiejëꞌ. Pero caora abeya benꞌ reꞌen inao xneza Cristo, benꞌ zaꞌ yedyi tula, naꞌtera yezulao Diuzi yeyuenëꞌ benꞌ Israel tuz̃e tatula.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Lëdza naꞌ sulao inao yugulu benꞌ Israel xneza Cristo. Canaꞌ rguixogueꞌn lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani:
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Canaꞌ uzu Diuzi diꞌidzaꞌ con cabëꞌ diꞌidzaꞌ begaꞌnlënëꞌ xuzixtaꞌo benꞌ Israel unëꞌ yeziꞌz̃enëꞌ dulaꞌ quieyaquëꞌ.
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Pero naꞌa barue benꞌ Israel condre Diuzi. Biralejëꞌ guti Cristo lëꞌë yaga cruzo cuenda gataꞌ yelaꞌ neban quiejëꞌ tuzioli. Pero como biralejëꞌ, lenaꞌ rguilo Diuzi leꞌe, benꞌ zaꞌ yedyi tula, nu leꞌe reꞌen inao xneza Cristo. Pero nadyëꞌëcazi Diuzi benꞌ Israel. Lenaꞌ ulionëꞌ xuzixtaꞌojëꞌ gacajëꞌ benꞌ quienëꞌ.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Uzu Diuzi diꞌidzaꞌ quienëꞌ cabëꞌ unanëꞌ huenëꞌ. Como ulio Diuzi benꞌ Israel gacajëꞌ benꞌ quienëꞌ, lenaꞌ biusanlaꞌadyiꞌnëꞌ leyaquëꞌ tuzioli.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Lëleꞌe, benꞌ binaca benꞌ Israel, bibë quiele quie Diuzi dza naꞌte, pero caora uruꞌun benꞌ Israel Cristo tzalaꞌla, naꞌra bezulao Diuzi yeyuenëꞌ leꞌe tuz̃e beyëchiꞌlaꞌadyiꞌnëꞌ leꞌe.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Naꞌra cala leꞌe, nechanꞌ yaca benꞌ Israel, lëleyaquëꞌ birue quiejëꞌ quie Diuzi. Pero huadyin dza yeyëchiꞌlaꞌadyiꞌ Diuzi benꞌ Israel tatula cabëꞌbeyëchiꞌlaꞌadyiꞌnëꞌ leꞌe.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Porque tuzi ca bë Diuzi, baochugulinëꞌ de dulaꞌ xquia quie yuguluro. Naꞌra quie lenaꞌ tuzi ca huenëꞌ, yeyëchiꞌlaꞌadyiꞌnëꞌ yuguluro.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Biyeyudyi yedu yelaꞌ rioñeꞌe, yelaꞌ nezi quie Diuzi. Bisaqueꞌ huebëꞌro duz̃ete ca naca pensari quienëꞌ, ca naca xnezëꞌ.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 ¿Nuz̃i saqueꞌ tzioñeꞌe duz̃ete pensari quie Diuzi? ¿Nuz̃i saqueꞌ usëdi lëbëꞌ?
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 Nunu saqueꞌ yëbi Diuzi: “Tu cani reyaꞌaloꞌ quiaꞌ.”
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Porque bzalo Diuzi yugulu ta de, yelaꞌ naꞌ yugulu ta de nacan quienëꞌ. Benꞌ z̃e, benꞌ balaꞌana naca Diuzi tuzioli. Amén.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.