Mateus 28

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cati uyaniꞌ dza tula du bala dza domingo, uyo María Magdalena lënëꞌ itu María tula yenaꞌjëꞌ ruꞌa beló yo.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Caora naꞌ lagucate tu uz̃uꞌ nun quie uyëzi tu ángel quie Diuzi guibá, bdubanëꞌ yo nutacojëꞌ ruꞌa beló, ureꞌnëꞌ laonan.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Naꞌ ruseniꞌ laohuëꞌ ca xniꞌ yesa. Lëscanꞌ z̃abëꞌ rnaꞌn raca titiꞌ bezëri gula.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Cati blëꞌë ja soldado ángel, naꞌ lega bdzebijëꞌ uz̃izan lëjëꞌ byalajëꞌ layu, gutajëꞌ ca quie benꞌ huati.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Naꞌ una ángel rëbinëꞌ ja nigula:
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Bira zunëꞌ niga. Abebannëꞌ cabëꞌ unëꞌ gaca quienëꞌ. Uledacara, ulenaꞌ ga bdzeꞌjëꞌ cuerpo quienëꞌ.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Uletzio tzeguedyile ja benꞌ quienëꞌ abezaꞌnëꞌ ga de benꞌ huati, abebannëꞌ. Huabialaohuëꞌ leꞌe tu neza Galilea. Naꞌte hualëꞌële lëbëꞌ. Lenaꞌ ruen zi quixoguiꞌa leꞌe.
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Naꞌ du rdzebi ja nigula, uzaꞌjëꞌ taria gan de beló yo, ziojëꞌ redaohuejëꞌ tzeguedyijëꞌ ja benꞌ quie Jesús cabëꞌ guca.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Naꞌ ptilalao Jesús lëjëꞌ tu neza ugapëꞌ diuz̃i lëjëꞌ. Naꞌ ibigaꞌjëꞌ gan zë Jesús gutajëꞌ layu bdaꞌ ruꞌajëꞌ uyonelaꞌadyiꞌjëꞌ lëbëꞌ.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ:
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Tu raca nezio ja nigula tu neza, uzaꞌ bala ja soldado uyojëꞌ ciudad Jerusalén yeguëdyijëꞌ ja xanꞌ pxuzi cabëꞌ guca quiejëꞌ.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Naꞌ uyo ja xanꞌ pxuzi yeguëdyijëꞌ ja benꞌ rnabëꞌ ta yegaꞌnjëꞌ diꞌidzaꞌ bi huejëꞌ. Naꞌ bëꞌjëꞌ ja soldado dumi z̃e.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Naꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ ja soldado:
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Chi inezi gobernador cabëꞌ guca quiele, nëtoꞌ gacalëndoꞌ leꞌe ta bibi zëdi gaca quiele.
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Naꞌra uz̃iꞌ ja soldado dumi, uyojëꞌ yeguëdyijëꞌ ja benëꞌ cabëꞌ gudyi xanꞌ pxuzi len ja benꞌ rnabëꞌ lëjëꞌ. Cabëꞌ una ja soldado guca quie cuerpo quie Jesús, canaꞌ na ja benëꞌ guca quien hasta naꞌadza.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Naꞌ uzaꞌ ja chiptu benꞌ quie Jesús ziojëꞌ estado Galilea. Naꞌ bdyinjëꞌ ga zu tu yaꞌa, ga gudyi Jesús lëjëꞌ tziojëꞌ dza naꞌte.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Lëganꞌ naꞌ blëꞌëjëꞌ Jesús uyonelaꞌadyiꞌjëꞌ lëbëꞌ. Naꞌ nitaꞌ ja benꞌ quienëꞌ biralejëꞌ chi lëbëꞌ.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Naꞌ ubigaꞌ Jesús ganꞌ nitaꞌ ja benꞌ quienëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ:
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Tanaꞌ lenaꞌ iniaꞌ leꞌe, uletzio duz̃e yedyi layu tzetixogueꞌle ja benëꞌ xtiꞌidzaꞌ, usëdilejëꞌ inaojëꞌ xnezaꞌ. Ulehueꞌ lao ja benꞌ nao xnezaꞌ uzëtole Diuzi, uzëtole nëꞌëdiꞌ, uzëtole Bichi Be quienëꞌ.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Naꞌ usëdilejëꞌ huejëꞌ duz̃e cabëꞌ baoniaꞌ leꞌe. Bigalaꞌadyiꞌle suliaꞌ leꞌe tuzioli hasta iyudyi dyila yu. Amén.
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.