Mateus 28

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cati uyaniꞌ dza tula du bala dza domingo, uyo María Magdalena lënëꞌ itu María tula yenaꞌjëꞌ ruꞌa beló yo.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Caora naꞌ lagucate tu uz̃uꞌ nun quie uyëzi tu ángel quie Diuzi guibá, bdubanëꞌ yo nutacojëꞌ ruꞌa beló, ureꞌnëꞌ laonan.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Naꞌ ruseniꞌ laohuëꞌ ca xniꞌ yesa. Lëscanꞌ z̃abëꞌ rnaꞌn raca titiꞌ bezëri gula.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Cati blëꞌë ja soldado ángel, naꞌ lega bdzebijëꞌ uz̃izan lëjëꞌ byalajëꞌ layu, gutajëꞌ ca quie benꞌ huati.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Naꞌ una ángel rëbinëꞌ ja nigula:
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Bira zunëꞌ niga. Abebannëꞌ cabëꞌ unëꞌ gaca quienëꞌ. Uledacara, ulenaꞌ ga bdzeꞌjëꞌ cuerpo quienëꞌ.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Uletzio tzeguedyile ja benꞌ quienëꞌ abezaꞌnëꞌ ga de benꞌ huati, abebannëꞌ. Huabialaohuëꞌ leꞌe tu neza Galilea. Naꞌte hualëꞌële lëbëꞌ. Lenaꞌ ruen zi quixoguiꞌa leꞌe.
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Naꞌ du rdzebi ja nigula, uzaꞌjëꞌ taria gan de beló yo, ziojëꞌ redaohuejëꞌ tzeguedyijëꞌ ja benꞌ quie Jesús cabëꞌ guca.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Naꞌ ptilalao Jesús lëjëꞌ tu neza ugapëꞌ diuz̃i lëjëꞌ. Naꞌ ibigaꞌjëꞌ gan zë Jesús gutajëꞌ layu bdaꞌ ruꞌajëꞌ uyonelaꞌadyiꞌjëꞌ lëbëꞌ.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ:
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Tu raca nezio ja nigula tu neza, uzaꞌ bala ja soldado uyojëꞌ ciudad Jerusalén yeguëdyijëꞌ ja xanꞌ pxuzi cabëꞌ guca quiejëꞌ.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Naꞌ uyo ja xanꞌ pxuzi yeguëdyijëꞌ ja benꞌ rnabëꞌ ta yegaꞌnjëꞌ diꞌidzaꞌ bi huejëꞌ. Naꞌ bëꞌjëꞌ ja soldado dumi z̃e.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Naꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ ja soldado:
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Chi inezi gobernador cabëꞌ guca quiele, nëtoꞌ gacalëndoꞌ leꞌe ta bibi zëdi gaca quiele.
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Naꞌra uz̃iꞌ ja soldado dumi, uyojëꞌ yeguëdyijëꞌ ja benëꞌ cabëꞌ gudyi xanꞌ pxuzi len ja benꞌ rnabëꞌ lëjëꞌ. Cabëꞌ una ja soldado guca quie cuerpo quie Jesús, canaꞌ na ja benëꞌ guca quien hasta naꞌadza.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Naꞌ uzaꞌ ja chiptu benꞌ quie Jesús ziojëꞌ estado Galilea. Naꞌ bdyinjëꞌ ga zu tu yaꞌa, ga gudyi Jesús lëjëꞌ tziojëꞌ dza naꞌte.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Lëganꞌ naꞌ blëꞌëjëꞌ Jesús uyonelaꞌadyiꞌjëꞌ lëbëꞌ. Naꞌ nitaꞌ ja benꞌ quienëꞌ biralejëꞌ chi lëbëꞌ.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Naꞌ ubigaꞌ Jesús ganꞌ nitaꞌ ja benꞌ quienëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ:
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Tanaꞌ lenaꞌ iniaꞌ leꞌe, uletzio duz̃e yedyi layu tzetixogueꞌle ja benëꞌ xtiꞌidzaꞌ, usëdilejëꞌ inaojëꞌ xnezaꞌ. Ulehueꞌ lao ja benꞌ nao xnezaꞌ uzëtole Diuzi, uzëtole nëꞌëdiꞌ, uzëtole Bichi Be quienëꞌ.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Naꞌ usëdilejëꞌ huejëꞌ duz̃e cabëꞌ baoniaꞌ leꞌe. Bigalaꞌadyiꞌle suliaꞌ leꞌe tuzioli hasta iyudyi dyila yu. Amén.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.