Mateus 27
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs VC
1 Naꞌ cati uyaniꞌ naꞌ, begaꞌn yugu ja xanꞌ pxuzi, len ja benꞌ rnabëꞌ quie benꞌ Israel diꞌidzaꞌ bi huejëꞌ ta gutijëꞌ Jesús.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Naꞌra nuquiojëꞌ Jesús psedyinjëꞌ lëbëꞌ lao naꞌa Poncio Pilato, benꞌ naca gobernador.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Cati blëꞌë Judas cabëꞌ ruejëꞌ quie Jesús gutijëꞌ lëbëꞌ, naꞌra beyaquenëꞌ cabëꞌ bënëꞌ. Naꞌ uyonëꞌ yesannëꞌ lao ja xanꞌ pxuzi, len ja benꞌ rnabëꞌ galobechi dumi plata ta udiz̃ujëꞌ lëbëꞌ.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ:
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Naꞌra bzala Judas dumi plata luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra uyoguëꞌ bdzeꞌnëꞌ du quienëꞌ uzë ladza ta gutinëꞌ.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Naꞌ beziꞌ ja xanꞌ pxuzi dumi plata unajëꞌ rëbijëꞌ laguedyijëꞌ:
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Naꞌra labegaꞌntejëꞌ diꞌidzaꞌ bi huejëꞌ conlë dumi yeyaꞌojëꞌ tu cueꞌ layu ga ucachiꞌjëꞌ benꞌ binaca benꞌ Israel. Naꞌ layu beyaꞌojëꞌ laona layu quie benꞌ rue taza plato dza naꞌ.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Pero naꞌa biralaona canaꞌ. Anexuba ja benëꞌ laona layu quie ren. Canaꞌ laona hasta naꞌadza.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 — ausente —
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Naꞌra uquiëꞌjëꞌ psedyinjëꞌ Jesús lao naꞌa benꞌ naca gobernador. Naꞌ una benꞌ naca gobernador rëbinëꞌ Jesús:
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Cati rao ja xanꞌ pxuzi, len benꞌ rnabëꞌ Jesús xquia, bibequëbinëꞌ.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Naꞌ una Pilato rëbinëꞌ Jesús:
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Pero bibequëbi Jesús tatula. Tanaꞌ lenaꞌ lega beban gobernador.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Naꞌ de tu costumbre quiejëꞌ yebio gobernador tu benꞌ preso yuꞌu luꞌu dyiguiba tu raca lani pascua. Naꞌ yebio gobernador nutezi benꞌ reꞌen ja benëꞌ yero.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Naꞌ yuꞌu tu benꞌ lao Barrabás luꞌu dyiguiba. Nezi ja benëꞌ dyëꞌëdi naquëꞌ benꞌ mala.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Naꞌra bëꞌ beguꞌudiꞌ ja benëꞌ, naꞌ una Pilato rëbinëꞌ lëjëꞌ:
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Canaꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ danꞌ gucabëꞌnëꞌ yelaꞌ z̃ëꞌ quie benꞌ rnabëꞌ psedyinjëꞌ Jesús lao naꞌanëꞌ.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Naꞌra tu ureꞌ Pilato ga ruenëꞌ justicia, caora useꞌelaꞌ z̃gulëꞌ diꞌidzaꞌ gudyinëꞌ lëbëꞌ: “Usanloꞌ quie benꞌ naꞌ, danꞌ bibi xquia napëꞌ. Uxusaꞌ udiyele cabëꞌ raca quienëꞌ. Lega rdëbidaꞌ quioꞌ chi biusanloꞌnëꞌ.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Pero bëꞌlë ja xanꞌ pxuzi len ja benꞌ rnabëꞌ ja benëꞌ diꞌidzaꞌ ta inabajëꞌ ta yero Barrabás, pero ta gutijëꞌ Jesús.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Naꞌ una gobernador rëbinëꞌ lëjëꞌ tatula:
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Naꞌ unaba Pilato rëbinëꞌ lëjëꞌ:
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Naꞌ una Pilato rëbinëꞌ lëjëꞌ:
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Cati gucabëꞌ Pilato bisaqueꞌ gaca areglo, lëzi blëꞌënëꞌ bdzaꞌ ja benëꞌ, naꞌ bënëꞌ mandado yexiꞌjëꞌ nisa udibinëꞌ nëꞌë lao ja benëꞌ, unëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ:
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Naꞌ una yugujëꞌ rëbijëꞌ lëbëꞌ:
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Naꞌra bebio Pilato Barrabás luꞌu dyiguiba. Bënëꞌ mandado udi ja soldado Jesús guidi, naꞌ udaꞌjëꞌ lëbëꞌ lëꞌë yaga cruzo.
26 — ausente —
27 Naꞌ uquiëꞌ ja soldado Jesús lao palacio. Caora naꞌ beguꞌudiꞌ yugu ja laguedyi soldado quiejëꞌ, bzujëꞌ lëbëꞌ gatzo laꞌohue.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Naꞌ ulëchojëꞌ z̃abëꞌ, bgacojëꞌ lëbëꞌ tu laꞌariꞌ z̃na.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Naꞌ bdzeꞌjëꞌ guichoguëꞌ tu coron yëchiꞌ, psejëꞌ lëbëꞌ tu xaga zacaꞌ nëꞌë yebë. Naꞌra uditzujëꞌ z̃ibijëꞌ laohuëꞌ rutitujëꞌ lëbëꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ lëbëꞌ:
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Lëscanꞌ bdaꞌjëꞌ lëbëꞌ z̃enꞌ. Naꞌ begubajëꞌ xaga zenëꞌ udijëꞌn guicho Jesús.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Ude beyudyi ptitujëꞌ lëbëꞌ, belëchojëꞌ tu laꞌariꞌ z̃na guconëꞌ, begacojëꞌ lëbëꞌ z̃abacazëꞌ. Naꞌ uquiëꞌjëꞌ lëbëꞌ ta udaꞌjëꞌ lëbëꞌ lëꞌë yaga cruzo.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Naꞌ du tu neza bedilajëꞌ tu benꞌ yedyi Cirene laonëꞌ Simón. Naꞌ bëjëꞌ mandado huaꞌanëꞌ yaga cruzo.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Canaꞌ bdyinjëꞌ ga laona Gólgota, ta inaro xtiꞌidzaꞌro: Yaꞌa chita guicho benꞌ huati.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Naꞌ bëꞌjëꞌ ta yoꞌoguëꞌ vino nequixi taslaꞌ gula. Bëꞌ hueꞌenëꞌn ledaoꞌ bicuꞌ, biguꞌunnëꞌ yoꞌoguëꞌn.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Naꞌ ude beyudyi bdaꞌ soldado lëbëꞌ lëꞌë yaga cruzo, naꞌra bëjëꞌ suerte bëꞌjëꞌ laze z̃abëꞌ. Canaꞌ uzu diꞌidzaꞌ bzu benꞌ profeta lëꞌë guichi dza naꞌ. Lëdiꞌidzaꞌ rnan caniga: “Bëjëꞌ suerte bëꞌjëꞌ laze z̃abaꞌ.”
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Naꞌra ureꞌ soldado ta rapajëꞌ lëbëꞌ.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Naꞌ guicho cruzo bdyiajëꞌ tu letrero ga rguixogueꞌn ca bi xquia bënëꞌ danꞌ bëtijëꞌ lëbëꞌ. Lëꞌë letrero unan caniga: “Jesús, Rey quie benꞌ Israel.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Lëscanꞌ bdaꞌrëjëꞌ chopa benꞌ uban lëꞌë ichopa yaga cruzo. Bzujëꞌ tun zaquëꞌ yebë cuëta Jesús, itun bzujëꞌ zaquëꞌ yegaꞌ.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Naꞌ ude ja benëꞌ ptitujëꞌ lëbëꞌ ruta guicho laojëꞌ.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 Unajëꞌ rëbijëꞌ lëbëꞌ:
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Lëscanꞌ ja xanꞌ pxuzi, len ja benꞌ rusëdi ley quie Moisés, len ja benꞌ partido fariseo, len ja benꞌ rnabëꞌ ptitujëꞌ lëbëꞌ. Naꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ laguedyijëꞌ:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 ―Pte pselanëꞌ benꞌ tula, nechanꞌ biuz̃aqueꞌnëꞌ uselanëꞌ cuinnëꞌ. Chi tali naquëꞌ Rey quie benꞌ Israel, hueyëzëꞌ lëꞌë yaga cruzo ta galero quienëꞌ.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Lëscanꞌ unëꞌ zudyiꞌilënëꞌ Diuzi. Ca rusela Diuzi lëbëꞌ naꞌa chi tali raque Diuzi lëbëꞌ como danꞌ unëꞌ naquëꞌ z̃iꞌi Diuzi.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Naꞌ lente benꞌ uban, benꞌ bdaꞌrëjëꞌ lëꞌë yaga cruzo, ptiturëjëꞌ lëbëꞌ.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Naꞌ bechula lao duz̃e ciudad naꞌ. Cadu laꞌodza uzulaon, naꞌ beyudyin ca du las tres quie zadzëꞌ.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Lëhora naꞌtezi uredyiyaꞌ Jesús zidzo unëꞌ:
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Naꞌ be ja benꞌ nitaꞌ naꞌ cabëꞌ una Jesús. Naꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ laguedyijëꞌ:
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Caora naꞌ laziote tu benꞌ zu naꞌ yexiꞌnëꞌ tu ta naca yunꞌ ca z̃iꞌilaꞌ laona esponja. Naꞌ bdzeꞌnëꞌn luꞌu vino slaꞌ bzunëꞌn lao yaga ta bdyinnan sibi ga daꞌ Jesús ta supinëꞌn.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Pero una ibala ja benꞌ zë naꞌ rëbijëꞌ lëbëꞌ:
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Naꞌ uredyiyaꞌ Jesús zidzo tatula, gutinëꞌ.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Lëhora naꞌtezi breꞌeza laꞌariꞌ zë gatzo laoꞌ idaoꞌ rnabëꞌra. Babreꞌezan gucan chopa laꞌa. Lëscanꞌ guca uz̃uꞌ ulaꞌan yo yela.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Naꞌ beyalo beló yo ga yuꞌu benꞌ huati. Beban ja zë benꞌ baguti, benꞌ bë quie xtiꞌidzaꞌ Diuzi dza uzujëꞌ.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Cati abeban Jesús, naꞌra brojëꞌ luꞌu beló yo, uyojëꞌ ciudad naca laꞌiya Jerusalén. Naꞌ blëꞌë ja benꞌ zë lëjëꞌ.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Naꞌ cati blëꞌë xanꞌ soldado lënëꞌ ja soldado quienëꞌ cabëꞌ guca uz̃uꞌ len itu ta guca, naꞌra bdzebijëꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ laguedyijëꞌ:
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Naꞌ nitaꞌ ja nigula zë zituꞌ rnaꞌjëꞌ cabëꞌ raca quie Jesús. Gucalëjëꞌ unaojëꞌ lëbëꞌ desde dza uzaꞌnëꞌ estado Galilea.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Naꞌ zëlë lëjëꞌ María Magdalena, len María z̃naꞌ Santiago, len José, len z̃naꞌ yaca z̃iꞌi Zebedeo.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Cati agula, bdyin tu benꞌ uñaꞌa, benꞌ yedyi Arimatea laohuëꞌ José. Naquëꞌ benꞌ nao xneza Jesús.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Naꞌ uyonëꞌ yenaꞌnëꞌ Pilato unabanëꞌ cuerpo quie Jesús ta tzecachiꞌnëꞌn. Naꞌ bë Pilato mandado ta hueꞌjëꞌ lëbëꞌ cuerpo quie Jesús.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Naꞌ uz̃iꞌ José cuerpo quie Jesús, bdubinëꞌn tu laꞌariꞌ yëri.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Naꞌ yehuaꞌanëꞌn bdzeꞌnëꞌn luꞌu tu beló yo ta zabeyudyi bënëꞌ. Naꞌ zaotacorëꞌ ruꞌa beló yo tu yo z̃e gula ta naca lagaꞌ. Ude beyudyi naꞌ, bezëꞌë zeyoguëꞌ.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Naꞌ ruꞌa beló yo naꞌ ureꞌ María Magdalena lënëꞌ itu María tula.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Naꞌ beteyu naꞌ dza saodo, dza huezilaꞌadyiꞌ quiejëꞌ, uyo ja xanꞌ pxuzi, len ja benꞌ partido fariseo yenaꞌjëꞌ Pilato
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 unajëꞌ rëbijëꞌ lëbëꞌ:
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Tanaꞌ lenaꞌ ruen zi hueloꞌ mandado gapa ja soldado ruꞌa beló yo lao tzona dza. Canaꞌ bisaqueꞌ tzio ja benꞌ quienëꞌ du rëla tzelanjëꞌ cuerpo quienëꞌ tacuenda yëbijëꞌ ja benëꞌ: “Bezaꞌnëꞌ ga de benꞌ huati bebannëꞌ.” Chi huaca hue benꞌ quienëꞌ canaꞌ, mazara yëꞌ siꞌjëꞌ benëꞌ.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Naꞌ una Pilato rëbinëꞌ lëjëꞌ:
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Naꞌra uyojëꞌ uquiëꞌjëꞌ soldado. Pquichijëꞌ tu sello ga nedila ruꞌa yo ta nutacojëꞌ ruꞌa beló. Naꞌ pcaꞌnjëꞌ ja soldado, benꞌ rapa ruꞌa beló yo.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.