Mateus 27
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARC
1 Naꞌ cati uyaniꞌ naꞌ, begaꞌn yugu ja xanꞌ pxuzi, len ja benꞌ rnabëꞌ quie benꞌ Israel diꞌidzaꞌ bi huejëꞌ ta gutijëꞌ Jesús.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Naꞌra nuquiojëꞌ Jesús psedyinjëꞌ lëbëꞌ lao naꞌa Poncio Pilato, benꞌ naca gobernador.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Cati blëꞌë Judas cabëꞌ ruejëꞌ quie Jesús gutijëꞌ lëbëꞌ, naꞌra beyaquenëꞌ cabëꞌ bënëꞌ. Naꞌ uyonëꞌ yesannëꞌ lao ja xanꞌ pxuzi, len ja benꞌ rnabëꞌ galobechi dumi plata ta udiz̃ujëꞌ lëbëꞌ.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ:
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Naꞌra bzala Judas dumi plata luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra uyoguëꞌ bdzeꞌnëꞌ du quienëꞌ uzë ladza ta gutinëꞌ.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Naꞌ beziꞌ ja xanꞌ pxuzi dumi plata unajëꞌ rëbijëꞌ laguedyijëꞌ:
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Naꞌra labegaꞌntejëꞌ diꞌidzaꞌ bi huejëꞌ conlë dumi yeyaꞌojëꞌ tu cueꞌ layu ga ucachiꞌjëꞌ benꞌ binaca benꞌ Israel. Naꞌ layu beyaꞌojëꞌ laona layu quie benꞌ rue taza plato dza naꞌ.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Pero naꞌa biralaona canaꞌ. Anexuba ja benëꞌ laona layu quie ren. Canaꞌ laona hasta naꞌadza.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 — ausente —
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Naꞌra uquiëꞌjëꞌ psedyinjëꞌ Jesús lao naꞌa benꞌ naca gobernador. Naꞌ una benꞌ naca gobernador rëbinëꞌ Jesús:
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Cati rao ja xanꞌ pxuzi, len benꞌ rnabëꞌ Jesús xquia, bibequëbinëꞌ.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Naꞌ una Pilato rëbinëꞌ Jesús:
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Pero bibequëbi Jesús tatula. Tanaꞌ lenaꞌ lega beban gobernador.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Naꞌ de tu costumbre quiejëꞌ yebio gobernador tu benꞌ preso yuꞌu luꞌu dyiguiba tu raca lani pascua. Naꞌ yebio gobernador nutezi benꞌ reꞌen ja benëꞌ yero.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Naꞌ yuꞌu tu benꞌ lao Barrabás luꞌu dyiguiba. Nezi ja benëꞌ dyëꞌëdi naquëꞌ benꞌ mala.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Naꞌra bëꞌ beguꞌudiꞌ ja benëꞌ, naꞌ una Pilato rëbinëꞌ lëjëꞌ:
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Canaꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ danꞌ gucabëꞌnëꞌ yelaꞌ z̃ëꞌ quie benꞌ rnabëꞌ psedyinjëꞌ Jesús lao naꞌanëꞌ.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Naꞌra tu ureꞌ Pilato ga ruenëꞌ justicia, caora useꞌelaꞌ z̃gulëꞌ diꞌidzaꞌ gudyinëꞌ lëbëꞌ: “Usanloꞌ quie benꞌ naꞌ, danꞌ bibi xquia napëꞌ. Uxusaꞌ udiyele cabëꞌ raca quienëꞌ. Lega rdëbidaꞌ quioꞌ chi biusanloꞌnëꞌ.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Pero bëꞌlë ja xanꞌ pxuzi len ja benꞌ rnabëꞌ ja benëꞌ diꞌidzaꞌ ta inabajëꞌ ta yero Barrabás, pero ta gutijëꞌ Jesús.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Naꞌ una gobernador rëbinëꞌ lëjëꞌ tatula:
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Naꞌ unaba Pilato rëbinëꞌ lëjëꞌ:
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Naꞌ una Pilato rëbinëꞌ lëjëꞌ:
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Cati gucabëꞌ Pilato bisaqueꞌ gaca areglo, lëzi blëꞌënëꞌ bdzaꞌ ja benëꞌ, naꞌ bënëꞌ mandado yexiꞌjëꞌ nisa udibinëꞌ nëꞌë lao ja benëꞌ, unëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ:
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Naꞌ una yugujëꞌ rëbijëꞌ lëbëꞌ:
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Naꞌra bebio Pilato Barrabás luꞌu dyiguiba. Bënëꞌ mandado udi ja soldado Jesús guidi, naꞌ udaꞌjëꞌ lëbëꞌ lëꞌë yaga cruzo.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Naꞌ uquiëꞌ ja soldado Jesús lao palacio. Caora naꞌ beguꞌudiꞌ yugu ja laguedyi soldado quiejëꞌ, bzujëꞌ lëbëꞌ gatzo laꞌohue.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Naꞌ ulëchojëꞌ z̃abëꞌ, bgacojëꞌ lëbëꞌ tu laꞌariꞌ z̃na.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Naꞌ bdzeꞌjëꞌ guichoguëꞌ tu coron yëchiꞌ, psejëꞌ lëbëꞌ tu xaga zacaꞌ nëꞌë yebë. Naꞌra uditzujëꞌ z̃ibijëꞌ laohuëꞌ rutitujëꞌ lëbëꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ lëbëꞌ:
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Lëscanꞌ bdaꞌjëꞌ lëbëꞌ z̃enꞌ. Naꞌ begubajëꞌ xaga zenëꞌ udijëꞌn guicho Jesús.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ude beyudyi ptitujëꞌ lëbëꞌ, belëchojëꞌ tu laꞌariꞌ z̃na guconëꞌ, begacojëꞌ lëbëꞌ z̃abacazëꞌ. Naꞌ uquiëꞌjëꞌ lëbëꞌ ta udaꞌjëꞌ lëbëꞌ lëꞌë yaga cruzo.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Naꞌ du tu neza bedilajëꞌ tu benꞌ yedyi Cirene laonëꞌ Simón. Naꞌ bëjëꞌ mandado huaꞌanëꞌ yaga cruzo.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Canaꞌ bdyinjëꞌ ga laona Gólgota, ta inaro xtiꞌidzaꞌro: Yaꞌa chita guicho benꞌ huati.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Naꞌ bëꞌjëꞌ ta yoꞌoguëꞌ vino nequixi taslaꞌ gula. Bëꞌ hueꞌenëꞌn ledaoꞌ bicuꞌ, biguꞌunnëꞌ yoꞌoguëꞌn.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Naꞌ ude beyudyi bdaꞌ soldado lëbëꞌ lëꞌë yaga cruzo, naꞌra bëjëꞌ suerte bëꞌjëꞌ laze z̃abëꞌ. Canaꞌ uzu diꞌidzaꞌ bzu benꞌ profeta lëꞌë guichi dza naꞌ. Lëdiꞌidzaꞌ rnan caniga: “Bëjëꞌ suerte bëꞌjëꞌ laze z̃abaꞌ.”
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Naꞌra ureꞌ soldado ta rapajëꞌ lëbëꞌ.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Naꞌ guicho cruzo bdyiajëꞌ tu letrero ga rguixogueꞌn ca bi xquia bënëꞌ danꞌ bëtijëꞌ lëbëꞌ. Lëꞌë letrero unan caniga: “Jesús, Rey quie benꞌ Israel.”
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Lëscanꞌ bdaꞌrëjëꞌ chopa benꞌ uban lëꞌë ichopa yaga cruzo. Bzujëꞌ tun zaquëꞌ yebë cuëta Jesús, itun bzujëꞌ zaquëꞌ yegaꞌ.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Naꞌ ude ja benëꞌ ptitujëꞌ lëbëꞌ ruta guicho laojëꞌ.
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Unajëꞌ rëbijëꞌ lëbëꞌ:
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Lëscanꞌ ja xanꞌ pxuzi, len ja benꞌ rusëdi ley quie Moisés, len ja benꞌ partido fariseo, len ja benꞌ rnabëꞌ ptitujëꞌ lëbëꞌ. Naꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ laguedyijëꞌ:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 ―Pte pselanëꞌ benꞌ tula, nechanꞌ biuz̃aqueꞌnëꞌ uselanëꞌ cuinnëꞌ. Chi tali naquëꞌ Rey quie benꞌ Israel, hueyëzëꞌ lëꞌë yaga cruzo ta galero quienëꞌ.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Lëscanꞌ unëꞌ zudyiꞌilënëꞌ Diuzi. Ca rusela Diuzi lëbëꞌ naꞌa chi tali raque Diuzi lëbëꞌ como danꞌ unëꞌ naquëꞌ z̃iꞌi Diuzi.
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Naꞌ lente benꞌ uban, benꞌ bdaꞌrëjëꞌ lëꞌë yaga cruzo, ptiturëjëꞌ lëbëꞌ.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Naꞌ bechula lao duz̃e ciudad naꞌ. Cadu laꞌodza uzulaon, naꞌ beyudyin ca du las tres quie zadzëꞌ.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Lëhora naꞌtezi uredyiyaꞌ Jesús zidzo unëꞌ:
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Naꞌ be ja benꞌ nitaꞌ naꞌ cabëꞌ una Jesús. Naꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ laguedyijëꞌ:
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Caora naꞌ laziote tu benꞌ zu naꞌ yexiꞌnëꞌ tu ta naca yunꞌ ca z̃iꞌilaꞌ laona esponja. Naꞌ bdzeꞌnëꞌn luꞌu vino slaꞌ bzunëꞌn lao yaga ta bdyinnan sibi ga daꞌ Jesús ta supinëꞌn.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Pero una ibala ja benꞌ zë naꞌ rëbijëꞌ lëbëꞌ:
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Naꞌ uredyiyaꞌ Jesús zidzo tatula, gutinëꞌ.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Lëhora naꞌtezi breꞌeza laꞌariꞌ zë gatzo laoꞌ idaoꞌ rnabëꞌra. Babreꞌezan gucan chopa laꞌa. Lëscanꞌ guca uz̃uꞌ ulaꞌan yo yela.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Naꞌ beyalo beló yo ga yuꞌu benꞌ huati. Beban ja zë benꞌ baguti, benꞌ bë quie xtiꞌidzaꞌ Diuzi dza uzujëꞌ.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Cati abeban Jesús, naꞌra brojëꞌ luꞌu beló yo, uyojëꞌ ciudad naca laꞌiya Jerusalén. Naꞌ blëꞌë ja benꞌ zë lëjëꞌ.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Naꞌ cati blëꞌë xanꞌ soldado lënëꞌ ja soldado quienëꞌ cabëꞌ guca uz̃uꞌ len itu ta guca, naꞌra bdzebijëꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ laguedyijëꞌ:
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Naꞌ nitaꞌ ja nigula zë zituꞌ rnaꞌjëꞌ cabëꞌ raca quie Jesús. Gucalëjëꞌ unaojëꞌ lëbëꞌ desde dza uzaꞌnëꞌ estado Galilea.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Naꞌ zëlë lëjëꞌ María Magdalena, len María z̃naꞌ Santiago, len José, len z̃naꞌ yaca z̃iꞌi Zebedeo.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Cati agula, bdyin tu benꞌ uñaꞌa, benꞌ yedyi Arimatea laohuëꞌ José. Naquëꞌ benꞌ nao xneza Jesús.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Naꞌ uyonëꞌ yenaꞌnëꞌ Pilato unabanëꞌ cuerpo quie Jesús ta tzecachiꞌnëꞌn. Naꞌ bë Pilato mandado ta hueꞌjëꞌ lëbëꞌ cuerpo quie Jesús.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Naꞌ uz̃iꞌ José cuerpo quie Jesús, bdubinëꞌn tu laꞌariꞌ yëri.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Naꞌ yehuaꞌanëꞌn bdzeꞌnëꞌn luꞌu tu beló yo ta zabeyudyi bënëꞌ. Naꞌ zaotacorëꞌ ruꞌa beló yo tu yo z̃e gula ta naca lagaꞌ. Ude beyudyi naꞌ, bezëꞌë zeyoguëꞌ.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Naꞌ ruꞌa beló yo naꞌ ureꞌ María Magdalena lënëꞌ itu María tula.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Naꞌ beteyu naꞌ dza saodo, dza huezilaꞌadyiꞌ quiejëꞌ, uyo ja xanꞌ pxuzi, len ja benꞌ partido fariseo yenaꞌjëꞌ Pilato
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 unajëꞌ rëbijëꞌ lëbëꞌ:
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Tanaꞌ lenaꞌ ruen zi hueloꞌ mandado gapa ja soldado ruꞌa beló yo lao tzona dza. Canaꞌ bisaqueꞌ tzio ja benꞌ quienëꞌ du rëla tzelanjëꞌ cuerpo quienëꞌ tacuenda yëbijëꞌ ja benëꞌ: “Bezaꞌnëꞌ ga de benꞌ huati bebannëꞌ.” Chi huaca hue benꞌ quienëꞌ canaꞌ, mazara yëꞌ siꞌjëꞌ benëꞌ.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Naꞌ una Pilato rëbinëꞌ lëjëꞌ:
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Naꞌra uyojëꞌ uquiëꞌjëꞌ soldado. Pquichijëꞌ tu sello ga nedila ruꞌa yo ta nutacojëꞌ ruꞌa beló. Naꞌ pcaꞌnjëꞌ ja soldado, benꞌ rapa ruꞌa beló yo.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.