Mateus 27

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naꞌ cati uyaniꞌ naꞌ, begaꞌn yugu ja xanꞌ pxuzi, len ja benꞌ rnabëꞌ quie benꞌ Israel diꞌidzaꞌ bi huejëꞌ ta gutijëꞌ Jesús.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Naꞌra nuquiojëꞌ Jesús psedyinjëꞌ lëbëꞌ lao naꞌa Poncio Pilato, benꞌ naca gobernador.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Cati blëꞌë Judas cabëꞌ ruejëꞌ quie Jesús gutijëꞌ lëbëꞌ, naꞌra beyaquenëꞌ cabëꞌ bënëꞌ. Naꞌ uyonëꞌ yesannëꞌ lao ja xanꞌ pxuzi, len ja benꞌ rnabëꞌ galobechi dumi plata ta udiz̃ujëꞌ lëbëꞌ.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ:
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Naꞌra bzala Judas dumi plata luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra uyoguëꞌ bdzeꞌnëꞌ du quienëꞌ uzë ladza ta gutinëꞌ.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Naꞌ beziꞌ ja xanꞌ pxuzi dumi plata unajëꞌ rëbijëꞌ laguedyijëꞌ:
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Naꞌra labegaꞌntejëꞌ diꞌidzaꞌ bi huejëꞌ conlë dumi yeyaꞌojëꞌ tu cueꞌ layu ga ucachiꞌjëꞌ benꞌ binaca benꞌ Israel. Naꞌ layu beyaꞌojëꞌ laona layu quie benꞌ rue taza plato dza naꞌ.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Pero naꞌa biralaona canaꞌ. Anexuba ja benëꞌ laona layu quie ren. Canaꞌ laona hasta naꞌadza.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 — ausente —
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Naꞌra uquiëꞌjëꞌ psedyinjëꞌ Jesús lao naꞌa benꞌ naca gobernador. Naꞌ una benꞌ naca gobernador rëbinëꞌ Jesús:
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Cati rao ja xanꞌ pxuzi, len benꞌ rnabëꞌ Jesús xquia, bibequëbinëꞌ.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Naꞌ una Pilato rëbinëꞌ Jesús:
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Pero bibequëbi Jesús tatula. Tanaꞌ lenaꞌ lega beban gobernador.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Naꞌ de tu costumbre quiejëꞌ yebio gobernador tu benꞌ preso yuꞌu luꞌu dyiguiba tu raca lani pascua. Naꞌ yebio gobernador nutezi benꞌ reꞌen ja benëꞌ yero.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Naꞌ yuꞌu tu benꞌ lao Barrabás luꞌu dyiguiba. Nezi ja benëꞌ dyëꞌëdi naquëꞌ benꞌ mala.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Naꞌra bëꞌ beguꞌudiꞌ ja benëꞌ, naꞌ una Pilato rëbinëꞌ lëjëꞌ:
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Canaꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ danꞌ gucabëꞌnëꞌ yelaꞌ z̃ëꞌ quie benꞌ rnabëꞌ psedyinjëꞌ Jesús lao naꞌanëꞌ.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Naꞌra tu ureꞌ Pilato ga ruenëꞌ justicia, caora useꞌelaꞌ z̃gulëꞌ diꞌidzaꞌ gudyinëꞌ lëbëꞌ: “Usanloꞌ quie benꞌ naꞌ, danꞌ bibi xquia napëꞌ. Uxusaꞌ udiyele cabëꞌ raca quienëꞌ. Lega rdëbidaꞌ quioꞌ chi biusanloꞌnëꞌ.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Pero bëꞌlë ja xanꞌ pxuzi len ja benꞌ rnabëꞌ ja benëꞌ diꞌidzaꞌ ta inabajëꞌ ta yero Barrabás, pero ta gutijëꞌ Jesús.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Naꞌ una gobernador rëbinëꞌ lëjëꞌ tatula:
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Naꞌ unaba Pilato rëbinëꞌ lëjëꞌ:
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Naꞌ una Pilato rëbinëꞌ lëjëꞌ:
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Cati gucabëꞌ Pilato bisaqueꞌ gaca areglo, lëzi blëꞌënëꞌ bdzaꞌ ja benëꞌ, naꞌ bënëꞌ mandado yexiꞌjëꞌ nisa udibinëꞌ nëꞌë lao ja benëꞌ, unëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Naꞌ una yugujëꞌ rëbijëꞌ lëbëꞌ:
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Naꞌra bebio Pilato Barrabás luꞌu dyiguiba. Bënëꞌ mandado udi ja soldado Jesús guidi, naꞌ udaꞌjëꞌ lëbëꞌ lëꞌë yaga cruzo.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Naꞌ uquiëꞌ ja soldado Jesús lao palacio. Caora naꞌ beguꞌudiꞌ yugu ja laguedyi soldado quiejëꞌ, bzujëꞌ lëbëꞌ gatzo laꞌohue.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Naꞌ ulëchojëꞌ z̃abëꞌ, bgacojëꞌ lëbëꞌ tu laꞌariꞌ z̃na.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Naꞌ bdzeꞌjëꞌ guichoguëꞌ tu coron yëchiꞌ, psejëꞌ lëbëꞌ tu xaga zacaꞌ nëꞌë yebë. Naꞌra uditzujëꞌ z̃ibijëꞌ laohuëꞌ rutitujëꞌ lëbëꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ lëbëꞌ:
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Lëscanꞌ bdaꞌjëꞌ lëbëꞌ z̃enꞌ. Naꞌ begubajëꞌ xaga zenëꞌ udijëꞌn guicho Jesús.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Ude beyudyi ptitujëꞌ lëbëꞌ, belëchojëꞌ tu laꞌariꞌ z̃na guconëꞌ, begacojëꞌ lëbëꞌ z̃abacazëꞌ. Naꞌ uquiëꞌjëꞌ lëbëꞌ ta udaꞌjëꞌ lëbëꞌ lëꞌë yaga cruzo.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Naꞌ du tu neza bedilajëꞌ tu benꞌ yedyi Cirene laonëꞌ Simón. Naꞌ bëjëꞌ mandado huaꞌanëꞌ yaga cruzo.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Canaꞌ bdyinjëꞌ ga laona Gólgota, ta inaro xtiꞌidzaꞌro: Yaꞌa chita guicho benꞌ huati.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Naꞌ bëꞌjëꞌ ta yoꞌoguëꞌ vino nequixi taslaꞌ gula. Bëꞌ hueꞌenëꞌn ledaoꞌ bicuꞌ, biguꞌunnëꞌ yoꞌoguëꞌn.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Naꞌ ude beyudyi bdaꞌ soldado lëbëꞌ lëꞌë yaga cruzo, naꞌra bëjëꞌ suerte bëꞌjëꞌ laze z̃abëꞌ. Canaꞌ uzu diꞌidzaꞌ bzu benꞌ profeta lëꞌë guichi dza naꞌ. Lëdiꞌidzaꞌ rnan caniga: “Bëjëꞌ suerte bëꞌjëꞌ laze z̃abaꞌ.”
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Naꞌra ureꞌ soldado ta rapajëꞌ lëbëꞌ.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Naꞌ guicho cruzo bdyiajëꞌ tu letrero ga rguixogueꞌn ca bi xquia bënëꞌ danꞌ bëtijëꞌ lëbëꞌ. Lëꞌë letrero unan caniga: “Jesús, Rey quie benꞌ Israel.”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Lëscanꞌ bdaꞌrëjëꞌ chopa benꞌ uban lëꞌë ichopa yaga cruzo. Bzujëꞌ tun zaquëꞌ yebë cuëta Jesús, itun bzujëꞌ zaquëꞌ yegaꞌ.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Naꞌ ude ja benëꞌ ptitujëꞌ lëbëꞌ ruta guicho laojëꞌ.
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 Unajëꞌ rëbijëꞌ lëbëꞌ:
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Lëscanꞌ ja xanꞌ pxuzi, len ja benꞌ rusëdi ley quie Moisés, len ja benꞌ partido fariseo, len ja benꞌ rnabëꞌ ptitujëꞌ lëbëꞌ. Naꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ laguedyijëꞌ:
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 ―Pte pselanëꞌ benꞌ tula, nechanꞌ biuz̃aqueꞌnëꞌ uselanëꞌ cuinnëꞌ. Chi tali naquëꞌ Rey quie benꞌ Israel, hueyëzëꞌ lëꞌë yaga cruzo ta galero quienëꞌ.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Lëscanꞌ unëꞌ zudyiꞌilënëꞌ Diuzi. Ca rusela Diuzi lëbëꞌ naꞌa chi tali raque Diuzi lëbëꞌ como danꞌ unëꞌ naquëꞌ z̃iꞌi Diuzi.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Naꞌ lente benꞌ uban, benꞌ bdaꞌrëjëꞌ lëꞌë yaga cruzo, ptiturëjëꞌ lëbëꞌ.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Naꞌ bechula lao duz̃e ciudad naꞌ. Cadu laꞌodza uzulaon, naꞌ beyudyin ca du las tres quie zadzëꞌ.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Lëhora naꞌtezi uredyiyaꞌ Jesús zidzo unëꞌ:
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Naꞌ be ja benꞌ nitaꞌ naꞌ cabëꞌ una Jesús. Naꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ laguedyijëꞌ:
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Caora naꞌ laziote tu benꞌ zu naꞌ yexiꞌnëꞌ tu ta naca yunꞌ ca z̃iꞌilaꞌ laona esponja. Naꞌ bdzeꞌnëꞌn luꞌu vino slaꞌ bzunëꞌn lao yaga ta bdyinnan sibi ga daꞌ Jesús ta supinëꞌn.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Pero una ibala ja benꞌ zë naꞌ rëbijëꞌ lëbëꞌ:
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Naꞌ uredyiyaꞌ Jesús zidzo tatula, gutinëꞌ.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Lëhora naꞌtezi breꞌeza laꞌariꞌ zë gatzo laoꞌ idaoꞌ rnabëꞌra. Babreꞌezan gucan chopa laꞌa. Lëscanꞌ guca uz̃uꞌ ulaꞌan yo yela.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Naꞌ beyalo beló yo ga yuꞌu benꞌ huati. Beban ja zë benꞌ baguti, benꞌ bë quie xtiꞌidzaꞌ Diuzi dza uzujëꞌ.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Cati abeban Jesús, naꞌra brojëꞌ luꞌu beló yo, uyojëꞌ ciudad naca laꞌiya Jerusalén. Naꞌ blëꞌë ja benꞌ zë lëjëꞌ.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Naꞌ cati blëꞌë xanꞌ soldado lënëꞌ ja soldado quienëꞌ cabëꞌ guca uz̃uꞌ len itu ta guca, naꞌra bdzebijëꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ laguedyijëꞌ:
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Naꞌ nitaꞌ ja nigula zë zituꞌ rnaꞌjëꞌ cabëꞌ raca quie Jesús. Gucalëjëꞌ unaojëꞌ lëbëꞌ desde dza uzaꞌnëꞌ estado Galilea.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Naꞌ zëlë lëjëꞌ María Magdalena, len María z̃naꞌ Santiago, len José, len z̃naꞌ yaca z̃iꞌi Zebedeo.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Cati agula, bdyin tu benꞌ uñaꞌa, benꞌ yedyi Arimatea laohuëꞌ José. Naquëꞌ benꞌ nao xneza Jesús.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Naꞌ uyonëꞌ yenaꞌnëꞌ Pilato unabanëꞌ cuerpo quie Jesús ta tzecachiꞌnëꞌn. Naꞌ bë Pilato mandado ta hueꞌjëꞌ lëbëꞌ cuerpo quie Jesús.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Naꞌ uz̃iꞌ José cuerpo quie Jesús, bdubinëꞌn tu laꞌariꞌ yëri.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Naꞌ yehuaꞌanëꞌn bdzeꞌnëꞌn luꞌu tu beló yo ta zabeyudyi bënëꞌ. Naꞌ zaotacorëꞌ ruꞌa beló yo tu yo z̃e gula ta naca lagaꞌ. Ude beyudyi naꞌ, bezëꞌë zeyoguëꞌ.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Naꞌ ruꞌa beló yo naꞌ ureꞌ María Magdalena lënëꞌ itu María tula.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Naꞌ beteyu naꞌ dza saodo, dza huezilaꞌadyiꞌ quiejëꞌ, uyo ja xanꞌ pxuzi, len ja benꞌ partido fariseo yenaꞌjëꞌ Pilato
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 unajëꞌ rëbijëꞌ lëbëꞌ:
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Tanaꞌ lenaꞌ ruen zi hueloꞌ mandado gapa ja soldado ruꞌa beló yo lao tzona dza. Canaꞌ bisaqueꞌ tzio ja benꞌ quienëꞌ du rëla tzelanjëꞌ cuerpo quienëꞌ tacuenda yëbijëꞌ ja benëꞌ: “Bezaꞌnëꞌ ga de benꞌ huati bebannëꞌ.” Chi huaca hue benꞌ quienëꞌ canaꞌ, mazara yëꞌ siꞌjëꞌ benëꞌ.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Naꞌ una Pilato rëbinëꞌ lëjëꞌ:
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Naꞌra uyojëꞌ uquiëꞌjëꞌ soldado. Pquichijëꞌ tu sello ga nedila ruꞌa yo ta nutacojëꞌ ruꞌa beló. Naꞌ pcaꞌnjëꞌ ja soldado, benꞌ rapa ruꞌa beló yo.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.