Mateus 25
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs BKJ
1 Naꞌ una Jesús:
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Naꞌ guca gaꞌyoꞌ nigula listo. Naꞌ igaꞌyoꞌjabiꞌ bigucajabiꞌ listo.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Naꞌ ja nigula binaca listo bibiꞌajabiꞌ tu frasco huio aceite ta yeyudzo lámpara bëꞌ bebidyi aceite quien.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Pero ja nigula listo biꞌajabiꞌ tu frasco huio aceite len lámpara quiejabiꞌ.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Naꞌ udzë biꞌbyu utzaganaꞌ guidabiꞌ. Naꞌ unan gasijabiꞌ gusijabiꞌ.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Naꞌra ca du gatzo yela bejabiꞌ rbedyiyaꞌ ja benëꞌ unajëꞌ: “¡Bazaꞌ biꞌbyu utzaganaꞌ! ¡Ulero gapalaꞌnlebiꞌ!”
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Naꞌ uyasa ja nigula cuidiꞌ yugujabiꞌ bgaꞌalaꞌjabiꞌ lámpara quiejabiꞌ.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Naꞌ lao gaꞌyoꞌjabiꞌ biguca listo gudyijabiꞌ igaꞌyoꞌjabiꞌ naca listo rëbijabiꞌ lëjabiꞌ: “Ulegun ledaoꞌ aceite quiele nëtoꞌ, danꞌ bareyula lámpara quiendoꞌ.”
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Naꞌra una gaꞌyoꞌjabiꞌ listo rëbijabiꞌ lëjabiꞌ: “Bigunndoꞌn, danꞌ chi gunndoꞌn, bigaquen quiendoꞌ lente leꞌe. Uletzio tzegueꞌlen ga rutiꞌnëꞌn ta gataꞌ quiele.”
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Naꞌ tu zio ja gaꞌyoꞌjabiꞌ biguca listo tzegueꞌjabiꞌ aceite, tu naꞌ bdyin biꞌbyu utzaganaꞌ. Naꞌ uyuꞌu igaꞌyoꞌjabiꞌ de aceite quie conlë biꞌbyu utzaganaꞌ luꞌu yuꞌu ga raca huetzaganaꞌ. Naꞌ besiojëꞌ yuꞌu.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Ude naꞌ bedyin igaꞌyoꞌjabiꞌ unajabiꞌ rëbijabiꞌ biꞌbyu utzaganaꞌ: “¡Señor, Señor, usalu yuꞌu tzuꞌundoꞌ!”
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Naꞌ una biꞌbyu utzaganaꞌ rëbibiꞌ lëjabiꞌ: “Tali binubëꞌdaꞌ leꞌe.”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ benꞌ quienëꞌ:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Naꞌ una Jesús:
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 ’Naꞌ biz̃i tu benꞌ mozo quiëꞌ bëꞌnëꞌ cadu gaꞌyoꞌ mila dumi plata. Itunëꞌ bëꞌnëꞌ cadu chopa mila dumi plata. Itunëꞌ bëꞌnëꞌ cadu tu mila dumi plata. Bëꞌnëꞌ quie quiejëꞌ dumi cabëꞌ nezinëꞌ ruelëjëꞌ dyin dumi. Naꞌra uzëꞌë zioguëꞌ.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Benꞌ mozo, benꞌ uz̃iꞌ gaꞌyoꞌ mila naꞌ, bëlënëꞌn dyin bënëꞌ gan igaꞌyoꞌ mila z̃iꞌinan.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Lëscanꞌ benꞌ uz̃iꞌ chopa mila, bëlënëꞌn dyin bënëꞌ gan ichopa mila z̃iꞌinan.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Pero naꞌ benꞌ uz̃iꞌ tu mila, uyonëꞌ yecachiꞌnëꞌn yeguenëꞌ tu yero ga bdzeꞌnëꞌn luꞌu yu.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Bëꞌ guca zë dza, naꞌ bedyin xanꞌ ja benꞌ mozo guz̃inëꞌ lëjëꞌ beyuelënëꞌ lëjëꞌ z̃ubaba.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Naꞌ tanëro bdyin benꞌ uz̃iꞌ gaꞌyoꞌ mila yesannëꞌ dumi. Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ xaꞌnnëꞌ: “Señor, benloꞌnëꞌ gaꞌyoꞌ mila. Naꞌ ni de igaꞌyoꞌ mila z̃iꞌinan ta biaꞌ gan.”
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Naꞌ una xaꞌnnëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ: “Tahuen gula cabëꞌ baoꞌ. Mozo dyaꞌa nacoꞌ, ruzuloꞌ diꞌidzaꞌ quiaꞌ. Tadyaꞌa bëlaoꞌ tadaoꞌ pcaꞌnaꞌ lao naoꞌ, tanaꞌ ucaꞌnaꞌ lao naoꞌ taz̃era, idaohuero suro tuz̃e.”
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Naꞌ taorupe bdyin benꞌ uz̃iꞌ chopa mila yesannëꞌ dumi. Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ xaꞌnnëꞌ: “Señor, benloꞌnëꞌ chopa mila. Naꞌ ni de ichopa mila z̃iꞌinan ta biaꞌ gan.”
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Naꞌ una xaꞌnnëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ: “Tahuen gula cabëꞌ baoꞌ. Mozo dyaꞌa nacoꞌ, ruzuloꞌ diꞌidzaꞌ quiaꞌ. Tadyaꞌa bëlaoꞌ tadaoꞌ pcaꞌnaꞌ lao naoꞌ, tanaꞌ ucaꞌnaꞌ lao naoꞌ taz̃era, idaohuero suro tuz̃e.”
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Pero naꞌ taoyune bdyin benꞌ uz̃iꞌ tu mila. Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ xaꞌnnëꞌ: “Señor, nezdaꞌ nacoꞌ benꞌ reꞌen mozo quie ta huejëꞌ dyin gaca z̃iꞌinan dumi quioꞌ. Huetzagaoꞌ mandado ja mozo quioꞌ ta yeziꞌjëꞌ usecho gaca z̃iꞌinan quioꞌ.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Lenaꞌ bdzebaꞌ udyiayaꞌa dumi quioꞌ. Tanaꞌ yecachaꞌn luꞌu yu. Naꞌ ni de dumi quioꞌ. Gabi guca quien.”
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Naꞌ una xaꞌnnëꞌ rëbinëꞌ lënëꞌ: “Mozo mala z̃an huëdi nacoꞌ. Neziloꞌ huetzaguiaꞌ mandado ja mozo quiaꞌ ta yeziꞌjëꞌ usecho gaca z̃iꞌinan quiaꞌ.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Tanaꞌ reyaꞌalaꞌ huelaoꞌ dyin dumi quiaꞌ ta gaca z̃iꞌinan cuenda cati yelaꞌ tatula yeziꞌa dumi quiaꞌ len z̃iꞌinan.”
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Naꞌ una xaꞌnnëꞌ rëbinëꞌ benꞌ nitaꞌja naꞌ: “Uleguba tu mila dumi neziꞌnëꞌ. Ulehueꞌn benꞌ nezë chi mila.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Nu benꞌ ruelë dyin ta pcaꞌnaꞌ lao nëꞌë, hueꞌraꞌlënëꞌ tazëra gacaran sobre. Pero nu benꞌ biruelë dyin ta pcaꞌnaꞌ lao nëꞌë, huegubaꞌ ta pcaꞌnaꞌ lao nëꞌë.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Naꞌra uledzeꞌ mozo z̃an huëdi niga lao lato chula ga cuedyinëꞌ, ga yedzagalaonëꞌ, ga gao leinëꞌ.” ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Naꞌ una Jesús:
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Naꞌ yeguꞌudiꞌ yugulu benꞌ tu tu yedyi de lao dyilayu laohuaꞌ. Useriaꞌ ja benëꞌ cuiogaꞌjëꞌ chopa cueꞌ cabëꞌ rue benꞌ rapa becoꞌ z̃iꞌilaꞌ, rbioguëꞌ becoꞌ z̃iꞌilaꞌ tzalaꞌla, naꞌ rbioguëꞌ chivo itzalaꞌla.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Canaꞌ huabiogaꞌ benꞌ nao xnezaꞌ zaquëꞌ yebë, pero huabiogaꞌ benꞌ binao xnezaꞌ zaquëꞌ yegaꞌ.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Naꞌ iniaꞌ yëbaꞌ ja benꞌ zu zaquëꞌ yebë: “Uleda leꞌe, benꞌ neyëri laxtaꞌohue lao Diuzi. Uletzuꞌu guibá ga arnabëꞌ xuzaꞌ, ga pcuezanëꞌ desde dza cati ureꞌte dyilayu.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Lenaꞌ naca quiele, como danꞌ cati uduaꞌ, benle nëꞌëdiꞌ ta udaohuaꞌ. Cati ubilidaꞌ, benle nëꞌëdiꞌ ta huaꞌa. Cati uzaꞌa yedyi tula blaꞌa z̃an yuꞌu quiele, benle posada quiaꞌ.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Cati bdzioguedaꞌ z̃abaꞌ, benle nëꞌëdiꞌ ta gucuaꞌ. Cati gucaꞌ z̃huiꞌa, cati gutaꞌ dyiguiba, bidale bedenaꞌle nëꞌëdiꞌ.” Canaꞌ yëbaꞌ lëjëꞌ.
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Naꞌra ina benꞌ neyëri laxtaꞌohue lao Diuzi yëbijëꞌ nëꞌëdiꞌ: “Señor, ¿bata blëꞌëndoꞌ luëꞌ udueloꞌ, naꞌ benndoꞌ ta udaoloꞌ? ¿Bata blëꞌëndoꞌ luëꞌ ubililoꞌ, naꞌ benndoꞌ ta hueꞌ eloꞌ?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 ¿Bata blëꞌëndoꞌ luëꞌ uzaoꞌ yedyi tula blaoꞌ z̃an yuꞌu quiendoꞌ, naꞌ benndoꞌ posada quioꞌ? ¿Bata blëꞌëndoꞌ bdziogueloꞌ z̃aboꞌ, naꞌ benndoꞌ gucoloꞌ?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 ¿Bata blëꞌëndoꞌ luëꞌ gutaꞌloꞌ luꞌu dyiguiba, naꞌ bedenaꞌndoꞌ luëꞌ?”
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Naꞌra iniaꞌ yëbaꞌjëꞌ: “Tali rniaꞌ leꞌe, yugute ta babële beyëchiꞌlaꞌadyiꞌle bichaꞌ, benꞌ nao xnezaꞌ, laꞌacazi benꞌ yëchiꞌ gula, canaꞌ beyëchiꞌlaꞌadyiꞌle nëꞌëdiꞌ.”
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 ’Naꞌra iniaꞌ yëbaꞌ ja benꞌ nitaꞌ zaquëꞌ yegaꞌ: “Ulebigaꞌ tzalaꞌla leꞌe benꞌ yuꞌu deꞌ lao Diuzi. Uletzio guiꞌ gabila ta bireyula tuzioli ta pcueza Diuzi quie xanꞌ taxiꞌibiꞌ len ja ángel quienan.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Lenaꞌ gaca quiele tziole, como danꞌ cati uduaꞌ, bibenle nëꞌëdiꞌ ta gaohuaꞌ. Cati ubilidaꞌ, bibenle nëꞌëdiꞌ ta yoꞌogaꞌ.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Cati uzaꞌa yedyi tula blaꞌa z̃an yuꞌu quiele, bibenle posada quiaꞌ. Cati bdzioguedaꞌ z̃abaꞌ, bibenle ta gacuaꞌ. Cati guca z̃huiꞌa, gutaꞌ luꞌu dyiguiba, bibidale bedenaꞌle nëꞌëdiꞌ.” Canaꞌ yëbaꞌ lëjëꞌ.
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Naꞌra inajëꞌ yëbijëꞌ nëꞌëdiꞌ: “Señor, ¿bata blëꞌëndoꞌ luëꞌ udueloꞌ? ¿Bata blëꞌëndoꞌ luëꞌ ubililoꞌ? ¿Bata blëꞌëndoꞌ luëꞌ uzaoꞌ yedyi tula blaoꞌ z̃an yuꞌu quiendoꞌ? ¿Bata blëꞌëndoꞌ luëꞌ bdziogueloꞌ z̃aboꞌ? ¿Bata blëꞌëndoꞌ luëꞌ guca z̃hueꞌloꞌ? ¿Bata blëꞌëndoꞌ luëꞌ gutaꞌloꞌ luꞌu dyiguiba, naꞌ bibeyëchiꞌlaꞌadyiꞌndoꞌ luëꞌ?”
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Naꞌ iniaꞌ yëbaꞌjëꞌ: “Tali rniaꞌ leꞌe, yugute ta bibële bibeyëchiꞌlaꞌadyiꞌle ja benꞌ nao xnezaꞌ, laꞌacazi benꞌ yëchiꞌ gula, canaꞌ bibeyëchiꞌlaꞌadyiꞌle nëꞌëdiꞌ.”
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Caora naꞌ tziojëꞌ guiꞌ gabila ta bireyula tuzioli. Pero ja benꞌ neyëri laxtaꞌohue lao Diuzi, huayojëꞌ tzesulëjëꞌ Diuzi guibá tuzioli. ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ.
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.