Mateus 25
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARC
1 Naꞌ una Jesús:
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Naꞌ guca gaꞌyoꞌ nigula listo. Naꞌ igaꞌyoꞌjabiꞌ bigucajabiꞌ listo.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Naꞌ ja nigula binaca listo bibiꞌajabiꞌ tu frasco huio aceite ta yeyudzo lámpara bëꞌ bebidyi aceite quien.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Pero ja nigula listo biꞌajabiꞌ tu frasco huio aceite len lámpara quiejabiꞌ.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Naꞌ udzë biꞌbyu utzaganaꞌ guidabiꞌ. Naꞌ unan gasijabiꞌ gusijabiꞌ.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 Naꞌra ca du gatzo yela bejabiꞌ rbedyiyaꞌ ja benëꞌ unajëꞌ: “¡Bazaꞌ biꞌbyu utzaganaꞌ! ¡Ulero gapalaꞌnlebiꞌ!”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Naꞌ uyasa ja nigula cuidiꞌ yugujabiꞌ bgaꞌalaꞌjabiꞌ lámpara quiejabiꞌ.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Naꞌ lao gaꞌyoꞌjabiꞌ biguca listo gudyijabiꞌ igaꞌyoꞌjabiꞌ naca listo rëbijabiꞌ lëjabiꞌ: “Ulegun ledaoꞌ aceite quiele nëtoꞌ, danꞌ bareyula lámpara quiendoꞌ.”
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Naꞌra una gaꞌyoꞌjabiꞌ listo rëbijabiꞌ lëjabiꞌ: “Bigunndoꞌn, danꞌ chi gunndoꞌn, bigaquen quiendoꞌ lente leꞌe. Uletzio tzegueꞌlen ga rutiꞌnëꞌn ta gataꞌ quiele.”
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Naꞌ tu zio ja gaꞌyoꞌjabiꞌ biguca listo tzegueꞌjabiꞌ aceite, tu naꞌ bdyin biꞌbyu utzaganaꞌ. Naꞌ uyuꞌu igaꞌyoꞌjabiꞌ de aceite quie conlë biꞌbyu utzaganaꞌ luꞌu yuꞌu ga raca huetzaganaꞌ. Naꞌ besiojëꞌ yuꞌu.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Ude naꞌ bedyin igaꞌyoꞌjabiꞌ unajabiꞌ rëbijabiꞌ biꞌbyu utzaganaꞌ: “¡Señor, Señor, usalu yuꞌu tzuꞌundoꞌ!”
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Naꞌ una biꞌbyu utzaganaꞌ rëbibiꞌ lëjabiꞌ: “Tali binubëꞌdaꞌ leꞌe.”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ benꞌ quienëꞌ:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 Naꞌ una Jesús:
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 ’Naꞌ biz̃i tu benꞌ mozo quiëꞌ bëꞌnëꞌ cadu gaꞌyoꞌ mila dumi plata. Itunëꞌ bëꞌnëꞌ cadu chopa mila dumi plata. Itunëꞌ bëꞌnëꞌ cadu tu mila dumi plata. Bëꞌnëꞌ quie quiejëꞌ dumi cabëꞌ nezinëꞌ ruelëjëꞌ dyin dumi. Naꞌra uzëꞌë zioguëꞌ.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Benꞌ mozo, benꞌ uz̃iꞌ gaꞌyoꞌ mila naꞌ, bëlënëꞌn dyin bënëꞌ gan igaꞌyoꞌ mila z̃iꞌinan.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Lëscanꞌ benꞌ uz̃iꞌ chopa mila, bëlënëꞌn dyin bënëꞌ gan ichopa mila z̃iꞌinan.
17 Da mesma sorte, o que
18 Pero naꞌ benꞌ uz̃iꞌ tu mila, uyonëꞌ yecachiꞌnëꞌn yeguenëꞌ tu yero ga bdzeꞌnëꞌn luꞌu yu.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Bëꞌ guca zë dza, naꞌ bedyin xanꞌ ja benꞌ mozo guz̃inëꞌ lëjëꞌ beyuelënëꞌ lëjëꞌ z̃ubaba.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Naꞌ tanëro bdyin benꞌ uz̃iꞌ gaꞌyoꞌ mila yesannëꞌ dumi. Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ xaꞌnnëꞌ: “Señor, benloꞌnëꞌ gaꞌyoꞌ mila. Naꞌ ni de igaꞌyoꞌ mila z̃iꞌinan ta biaꞌ gan.”
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 Naꞌ una xaꞌnnëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ: “Tahuen gula cabëꞌ baoꞌ. Mozo dyaꞌa nacoꞌ, ruzuloꞌ diꞌidzaꞌ quiaꞌ. Tadyaꞌa bëlaoꞌ tadaoꞌ pcaꞌnaꞌ lao naoꞌ, tanaꞌ ucaꞌnaꞌ lao naoꞌ taz̃era, idaohuero suro tuz̃e.”
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Naꞌ taorupe bdyin benꞌ uz̃iꞌ chopa mila yesannëꞌ dumi. Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ xaꞌnnëꞌ: “Señor, benloꞌnëꞌ chopa mila. Naꞌ ni de ichopa mila z̃iꞌinan ta biaꞌ gan.”
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Naꞌ una xaꞌnnëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ: “Tahuen gula cabëꞌ baoꞌ. Mozo dyaꞌa nacoꞌ, ruzuloꞌ diꞌidzaꞌ quiaꞌ. Tadyaꞌa bëlaoꞌ tadaoꞌ pcaꞌnaꞌ lao naoꞌ, tanaꞌ ucaꞌnaꞌ lao naoꞌ taz̃era, idaohuero suro tuz̃e.”
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Pero naꞌ taoyune bdyin benꞌ uz̃iꞌ tu mila. Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ xaꞌnnëꞌ: “Señor, nezdaꞌ nacoꞌ benꞌ reꞌen mozo quie ta huejëꞌ dyin gaca z̃iꞌinan dumi quioꞌ. Huetzagaoꞌ mandado ja mozo quioꞌ ta yeziꞌjëꞌ usecho gaca z̃iꞌinan quioꞌ.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Lenaꞌ bdzebaꞌ udyiayaꞌa dumi quioꞌ. Tanaꞌ yecachaꞌn luꞌu yu. Naꞌ ni de dumi quioꞌ. Gabi guca quien.”
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 Naꞌ una xaꞌnnëꞌ rëbinëꞌ lënëꞌ: “Mozo mala z̃an huëdi nacoꞌ. Neziloꞌ huetzaguiaꞌ mandado ja mozo quiaꞌ ta yeziꞌjëꞌ usecho gaca z̃iꞌinan quiaꞌ.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Tanaꞌ reyaꞌalaꞌ huelaoꞌ dyin dumi quiaꞌ ta gaca z̃iꞌinan cuenda cati yelaꞌ tatula yeziꞌa dumi quiaꞌ len z̃iꞌinan.”
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Naꞌ una xaꞌnnëꞌ rëbinëꞌ benꞌ nitaꞌja naꞌ: “Uleguba tu mila dumi neziꞌnëꞌ. Ulehueꞌn benꞌ nezë chi mila.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Nu benꞌ ruelë dyin ta pcaꞌnaꞌ lao nëꞌë, hueꞌraꞌlënëꞌ tazëra gacaran sobre. Pero nu benꞌ biruelë dyin ta pcaꞌnaꞌ lao nëꞌë, huegubaꞌ ta pcaꞌnaꞌ lao nëꞌë.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Naꞌra uledzeꞌ mozo z̃an huëdi niga lao lato chula ga cuedyinëꞌ, ga yedzagalaonëꞌ, ga gao leinëꞌ.” ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 Naꞌ una Jesús:
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Naꞌ yeguꞌudiꞌ yugulu benꞌ tu tu yedyi de lao dyilayu laohuaꞌ. Useriaꞌ ja benëꞌ cuiogaꞌjëꞌ chopa cueꞌ cabëꞌ rue benꞌ rapa becoꞌ z̃iꞌilaꞌ, rbioguëꞌ becoꞌ z̃iꞌilaꞌ tzalaꞌla, naꞌ rbioguëꞌ chivo itzalaꞌla.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Canaꞌ huabiogaꞌ benꞌ nao xnezaꞌ zaquëꞌ yebë, pero huabiogaꞌ benꞌ binao xnezaꞌ zaquëꞌ yegaꞌ.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Naꞌ iniaꞌ yëbaꞌ ja benꞌ zu zaquëꞌ yebë: “Uleda leꞌe, benꞌ neyëri laxtaꞌohue lao Diuzi. Uletzuꞌu guibá ga arnabëꞌ xuzaꞌ, ga pcuezanëꞌ desde dza cati ureꞌte dyilayu.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Lenaꞌ naca quiele, como danꞌ cati uduaꞌ, benle nëꞌëdiꞌ ta udaohuaꞌ. Cati ubilidaꞌ, benle nëꞌëdiꞌ ta huaꞌa. Cati uzaꞌa yedyi tula blaꞌa z̃an yuꞌu quiele, benle posada quiaꞌ.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Cati bdzioguedaꞌ z̃abaꞌ, benle nëꞌëdiꞌ ta gucuaꞌ. Cati gucaꞌ z̃huiꞌa, cati gutaꞌ dyiguiba, bidale bedenaꞌle nëꞌëdiꞌ.” Canaꞌ yëbaꞌ lëjëꞌ.
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Naꞌra ina benꞌ neyëri laxtaꞌohue lao Diuzi yëbijëꞌ nëꞌëdiꞌ: “Señor, ¿bata blëꞌëndoꞌ luëꞌ udueloꞌ, naꞌ benndoꞌ ta udaoloꞌ? ¿Bata blëꞌëndoꞌ luëꞌ ubililoꞌ, naꞌ benndoꞌ ta hueꞌ eloꞌ?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 ¿Bata blëꞌëndoꞌ luëꞌ uzaoꞌ yedyi tula blaoꞌ z̃an yuꞌu quiendoꞌ, naꞌ benndoꞌ posada quioꞌ? ¿Bata blëꞌëndoꞌ bdziogueloꞌ z̃aboꞌ, naꞌ benndoꞌ gucoloꞌ?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 ¿Bata blëꞌëndoꞌ luëꞌ gutaꞌloꞌ luꞌu dyiguiba, naꞌ bedenaꞌndoꞌ luëꞌ?”
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Naꞌra iniaꞌ yëbaꞌjëꞌ: “Tali rniaꞌ leꞌe, yugute ta babële beyëchiꞌlaꞌadyiꞌle bichaꞌ, benꞌ nao xnezaꞌ, laꞌacazi benꞌ yëchiꞌ gula, canaꞌ beyëchiꞌlaꞌadyiꞌle nëꞌëdiꞌ.”
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 ’Naꞌra iniaꞌ yëbaꞌ ja benꞌ nitaꞌ zaquëꞌ yegaꞌ: “Ulebigaꞌ tzalaꞌla leꞌe benꞌ yuꞌu deꞌ lao Diuzi. Uletzio guiꞌ gabila ta bireyula tuzioli ta pcueza Diuzi quie xanꞌ taxiꞌibiꞌ len ja ángel quienan.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Lenaꞌ gaca quiele tziole, como danꞌ cati uduaꞌ, bibenle nëꞌëdiꞌ ta gaohuaꞌ. Cati ubilidaꞌ, bibenle nëꞌëdiꞌ ta yoꞌogaꞌ.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Cati uzaꞌa yedyi tula blaꞌa z̃an yuꞌu quiele, bibenle posada quiaꞌ. Cati bdzioguedaꞌ z̃abaꞌ, bibenle ta gacuaꞌ. Cati guca z̃huiꞌa, gutaꞌ luꞌu dyiguiba, bibidale bedenaꞌle nëꞌëdiꞌ.” Canaꞌ yëbaꞌ lëjëꞌ.
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Naꞌra inajëꞌ yëbijëꞌ nëꞌëdiꞌ: “Señor, ¿bata blëꞌëndoꞌ luëꞌ udueloꞌ? ¿Bata blëꞌëndoꞌ luëꞌ ubililoꞌ? ¿Bata blëꞌëndoꞌ luëꞌ uzaoꞌ yedyi tula blaoꞌ z̃an yuꞌu quiendoꞌ? ¿Bata blëꞌëndoꞌ luëꞌ bdziogueloꞌ z̃aboꞌ? ¿Bata blëꞌëndoꞌ luëꞌ guca z̃hueꞌloꞌ? ¿Bata blëꞌëndoꞌ luëꞌ gutaꞌloꞌ luꞌu dyiguiba, naꞌ bibeyëchiꞌlaꞌadyiꞌndoꞌ luëꞌ?”
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Naꞌ iniaꞌ yëbaꞌjëꞌ: “Tali rniaꞌ leꞌe, yugute ta bibële bibeyëchiꞌlaꞌadyiꞌle ja benꞌ nao xnezaꞌ, laꞌacazi benꞌ yëchiꞌ gula, canaꞌ bibeyëchiꞌlaꞌadyiꞌle nëꞌëdiꞌ.”
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Caora naꞌ tziojëꞌ guiꞌ gabila ta bireyula tuzioli. Pero ja benꞌ neyëri laxtaꞌohue lao Diuzi, huayojëꞌ tzesulëjëꞌ Diuzi guibá tuzioli. ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.