Mateus 25
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARIB
1 Naꞌ una Jesús:
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Naꞌ guca gaꞌyoꞌ nigula listo. Naꞌ igaꞌyoꞌjabiꞌ bigucajabiꞌ listo.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Naꞌ ja nigula binaca listo bibiꞌajabiꞌ tu frasco huio aceite ta yeyudzo lámpara bëꞌ bebidyi aceite quien.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Pero ja nigula listo biꞌajabiꞌ tu frasco huio aceite len lámpara quiejabiꞌ.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Naꞌ udzë biꞌbyu utzaganaꞌ guidabiꞌ. Naꞌ unan gasijabiꞌ gusijabiꞌ.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Naꞌra ca du gatzo yela bejabiꞌ rbedyiyaꞌ ja benëꞌ unajëꞌ: “¡Bazaꞌ biꞌbyu utzaganaꞌ! ¡Ulero gapalaꞌnlebiꞌ!”
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Naꞌ uyasa ja nigula cuidiꞌ yugujabiꞌ bgaꞌalaꞌjabiꞌ lámpara quiejabiꞌ.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Naꞌ lao gaꞌyoꞌjabiꞌ biguca listo gudyijabiꞌ igaꞌyoꞌjabiꞌ naca listo rëbijabiꞌ lëjabiꞌ: “Ulegun ledaoꞌ aceite quiele nëtoꞌ, danꞌ bareyula lámpara quiendoꞌ.”
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Naꞌra una gaꞌyoꞌjabiꞌ listo rëbijabiꞌ lëjabiꞌ: “Bigunndoꞌn, danꞌ chi gunndoꞌn, bigaquen quiendoꞌ lente leꞌe. Uletzio tzegueꞌlen ga rutiꞌnëꞌn ta gataꞌ quiele.”
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Naꞌ tu zio ja gaꞌyoꞌjabiꞌ biguca listo tzegueꞌjabiꞌ aceite, tu naꞌ bdyin biꞌbyu utzaganaꞌ. Naꞌ uyuꞌu igaꞌyoꞌjabiꞌ de aceite quie conlë biꞌbyu utzaganaꞌ luꞌu yuꞌu ga raca huetzaganaꞌ. Naꞌ besiojëꞌ yuꞌu.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Ude naꞌ bedyin igaꞌyoꞌjabiꞌ unajabiꞌ rëbijabiꞌ biꞌbyu utzaganaꞌ: “¡Señor, Señor, usalu yuꞌu tzuꞌundoꞌ!”
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Naꞌ una biꞌbyu utzaganaꞌ rëbibiꞌ lëjabiꞌ: “Tali binubëꞌdaꞌ leꞌe.”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ benꞌ quienëꞌ:
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Naꞌ una Jesús:
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 ’Naꞌ biz̃i tu benꞌ mozo quiëꞌ bëꞌnëꞌ cadu gaꞌyoꞌ mila dumi plata. Itunëꞌ bëꞌnëꞌ cadu chopa mila dumi plata. Itunëꞌ bëꞌnëꞌ cadu tu mila dumi plata. Bëꞌnëꞌ quie quiejëꞌ dumi cabëꞌ nezinëꞌ ruelëjëꞌ dyin dumi. Naꞌra uzëꞌë zioguëꞌ.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Benꞌ mozo, benꞌ uz̃iꞌ gaꞌyoꞌ mila naꞌ, bëlënëꞌn dyin bënëꞌ gan igaꞌyoꞌ mila z̃iꞌinan.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Lëscanꞌ benꞌ uz̃iꞌ chopa mila, bëlënëꞌn dyin bënëꞌ gan ichopa mila z̃iꞌinan.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Pero naꞌ benꞌ uz̃iꞌ tu mila, uyonëꞌ yecachiꞌnëꞌn yeguenëꞌ tu yero ga bdzeꞌnëꞌn luꞌu yu.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Bëꞌ guca zë dza, naꞌ bedyin xanꞌ ja benꞌ mozo guz̃inëꞌ lëjëꞌ beyuelënëꞌ lëjëꞌ z̃ubaba.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Naꞌ tanëro bdyin benꞌ uz̃iꞌ gaꞌyoꞌ mila yesannëꞌ dumi. Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ xaꞌnnëꞌ: “Señor, benloꞌnëꞌ gaꞌyoꞌ mila. Naꞌ ni de igaꞌyoꞌ mila z̃iꞌinan ta biaꞌ gan.”
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Naꞌ una xaꞌnnëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ: “Tahuen gula cabëꞌ baoꞌ. Mozo dyaꞌa nacoꞌ, ruzuloꞌ diꞌidzaꞌ quiaꞌ. Tadyaꞌa bëlaoꞌ tadaoꞌ pcaꞌnaꞌ lao naoꞌ, tanaꞌ ucaꞌnaꞌ lao naoꞌ taz̃era, idaohuero suro tuz̃e.”
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Naꞌ taorupe bdyin benꞌ uz̃iꞌ chopa mila yesannëꞌ dumi. Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ xaꞌnnëꞌ: “Señor, benloꞌnëꞌ chopa mila. Naꞌ ni de ichopa mila z̃iꞌinan ta biaꞌ gan.”
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Naꞌ una xaꞌnnëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ: “Tahuen gula cabëꞌ baoꞌ. Mozo dyaꞌa nacoꞌ, ruzuloꞌ diꞌidzaꞌ quiaꞌ. Tadyaꞌa bëlaoꞌ tadaoꞌ pcaꞌnaꞌ lao naoꞌ, tanaꞌ ucaꞌnaꞌ lao naoꞌ taz̃era, idaohuero suro tuz̃e.”
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Pero naꞌ taoyune bdyin benꞌ uz̃iꞌ tu mila. Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ xaꞌnnëꞌ: “Señor, nezdaꞌ nacoꞌ benꞌ reꞌen mozo quie ta huejëꞌ dyin gaca z̃iꞌinan dumi quioꞌ. Huetzagaoꞌ mandado ja mozo quioꞌ ta yeziꞌjëꞌ usecho gaca z̃iꞌinan quioꞌ.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Lenaꞌ bdzebaꞌ udyiayaꞌa dumi quioꞌ. Tanaꞌ yecachaꞌn luꞌu yu. Naꞌ ni de dumi quioꞌ. Gabi guca quien.”
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Naꞌ una xaꞌnnëꞌ rëbinëꞌ lënëꞌ: “Mozo mala z̃an huëdi nacoꞌ. Neziloꞌ huetzaguiaꞌ mandado ja mozo quiaꞌ ta yeziꞌjëꞌ usecho gaca z̃iꞌinan quiaꞌ.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Tanaꞌ reyaꞌalaꞌ huelaoꞌ dyin dumi quiaꞌ ta gaca z̃iꞌinan cuenda cati yelaꞌ tatula yeziꞌa dumi quiaꞌ len z̃iꞌinan.”
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Naꞌ una xaꞌnnëꞌ rëbinëꞌ benꞌ nitaꞌja naꞌ: “Uleguba tu mila dumi neziꞌnëꞌ. Ulehueꞌn benꞌ nezë chi mila.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Nu benꞌ ruelë dyin ta pcaꞌnaꞌ lao nëꞌë, hueꞌraꞌlënëꞌ tazëra gacaran sobre. Pero nu benꞌ biruelë dyin ta pcaꞌnaꞌ lao nëꞌë, huegubaꞌ ta pcaꞌnaꞌ lao nëꞌë.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Naꞌra uledzeꞌ mozo z̃an huëdi niga lao lato chula ga cuedyinëꞌ, ga yedzagalaonëꞌ, ga gao leinëꞌ.” ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Naꞌ una Jesús:
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Naꞌ yeguꞌudiꞌ yugulu benꞌ tu tu yedyi de lao dyilayu laohuaꞌ. Useriaꞌ ja benëꞌ cuiogaꞌjëꞌ chopa cueꞌ cabëꞌ rue benꞌ rapa becoꞌ z̃iꞌilaꞌ, rbioguëꞌ becoꞌ z̃iꞌilaꞌ tzalaꞌla, naꞌ rbioguëꞌ chivo itzalaꞌla.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Canaꞌ huabiogaꞌ benꞌ nao xnezaꞌ zaquëꞌ yebë, pero huabiogaꞌ benꞌ binao xnezaꞌ zaquëꞌ yegaꞌ.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Naꞌ iniaꞌ yëbaꞌ ja benꞌ zu zaquëꞌ yebë: “Uleda leꞌe, benꞌ neyëri laxtaꞌohue lao Diuzi. Uletzuꞌu guibá ga arnabëꞌ xuzaꞌ, ga pcuezanëꞌ desde dza cati ureꞌte dyilayu.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Lenaꞌ naca quiele, como danꞌ cati uduaꞌ, benle nëꞌëdiꞌ ta udaohuaꞌ. Cati ubilidaꞌ, benle nëꞌëdiꞌ ta huaꞌa. Cati uzaꞌa yedyi tula blaꞌa z̃an yuꞌu quiele, benle posada quiaꞌ.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Cati bdzioguedaꞌ z̃abaꞌ, benle nëꞌëdiꞌ ta gucuaꞌ. Cati gucaꞌ z̃huiꞌa, cati gutaꞌ dyiguiba, bidale bedenaꞌle nëꞌëdiꞌ.” Canaꞌ yëbaꞌ lëjëꞌ.
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Naꞌra ina benꞌ neyëri laxtaꞌohue lao Diuzi yëbijëꞌ nëꞌëdiꞌ: “Señor, ¿bata blëꞌëndoꞌ luëꞌ udueloꞌ, naꞌ benndoꞌ ta udaoloꞌ? ¿Bata blëꞌëndoꞌ luëꞌ ubililoꞌ, naꞌ benndoꞌ ta hueꞌ eloꞌ?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 ¿Bata blëꞌëndoꞌ luëꞌ uzaoꞌ yedyi tula blaoꞌ z̃an yuꞌu quiendoꞌ, naꞌ benndoꞌ posada quioꞌ? ¿Bata blëꞌëndoꞌ bdziogueloꞌ z̃aboꞌ, naꞌ benndoꞌ gucoloꞌ?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 ¿Bata blëꞌëndoꞌ luëꞌ gutaꞌloꞌ luꞌu dyiguiba, naꞌ bedenaꞌndoꞌ luëꞌ?”
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Naꞌra iniaꞌ yëbaꞌjëꞌ: “Tali rniaꞌ leꞌe, yugute ta babële beyëchiꞌlaꞌadyiꞌle bichaꞌ, benꞌ nao xnezaꞌ, laꞌacazi benꞌ yëchiꞌ gula, canaꞌ beyëchiꞌlaꞌadyiꞌle nëꞌëdiꞌ.”
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 ’Naꞌra iniaꞌ yëbaꞌ ja benꞌ nitaꞌ zaquëꞌ yegaꞌ: “Ulebigaꞌ tzalaꞌla leꞌe benꞌ yuꞌu deꞌ lao Diuzi. Uletzio guiꞌ gabila ta bireyula tuzioli ta pcueza Diuzi quie xanꞌ taxiꞌibiꞌ len ja ángel quienan.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Lenaꞌ gaca quiele tziole, como danꞌ cati uduaꞌ, bibenle nëꞌëdiꞌ ta gaohuaꞌ. Cati ubilidaꞌ, bibenle nëꞌëdiꞌ ta yoꞌogaꞌ.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Cati uzaꞌa yedyi tula blaꞌa z̃an yuꞌu quiele, bibenle posada quiaꞌ. Cati bdzioguedaꞌ z̃abaꞌ, bibenle ta gacuaꞌ. Cati guca z̃huiꞌa, gutaꞌ luꞌu dyiguiba, bibidale bedenaꞌle nëꞌëdiꞌ.” Canaꞌ yëbaꞌ lëjëꞌ.
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Naꞌra inajëꞌ yëbijëꞌ nëꞌëdiꞌ: “Señor, ¿bata blëꞌëndoꞌ luëꞌ udueloꞌ? ¿Bata blëꞌëndoꞌ luëꞌ ubililoꞌ? ¿Bata blëꞌëndoꞌ luëꞌ uzaoꞌ yedyi tula blaoꞌ z̃an yuꞌu quiendoꞌ? ¿Bata blëꞌëndoꞌ luëꞌ bdziogueloꞌ z̃aboꞌ? ¿Bata blëꞌëndoꞌ luëꞌ guca z̃hueꞌloꞌ? ¿Bata blëꞌëndoꞌ luëꞌ gutaꞌloꞌ luꞌu dyiguiba, naꞌ bibeyëchiꞌlaꞌadyiꞌndoꞌ luëꞌ?”
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Naꞌ iniaꞌ yëbaꞌjëꞌ: “Tali rniaꞌ leꞌe, yugute ta bibële bibeyëchiꞌlaꞌadyiꞌle ja benꞌ nao xnezaꞌ, laꞌacazi benꞌ yëchiꞌ gula, canaꞌ bibeyëchiꞌlaꞌadyiꞌle nëꞌëdiꞌ.”
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Caora naꞌ tziojëꞌ guiꞌ gabila ta bireyula tuzioli. Pero ja benꞌ neyëri laxtaꞌohue lao Diuzi, huayojëꞌ tzesulëjëꞌ Diuzi guibá tuzioli. ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ.
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.