Mateus 24

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naꞌra bero Jesús luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra, uzaꞌnëꞌ zioguëꞌ cati bebigaꞌ benꞌ quienëꞌ ga zënëꞌ. Naꞌ uzulaojëꞌ rebanejëꞌ ca naca idaoꞌ rnabëꞌra.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ:
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Naꞌra uzaꞌjëꞌ ziojëꞌ ga zu tu yaꞌa laona yaꞌa Olivos. Naꞌ ureꞌ Jesús cati bebigaꞌ ja benꞌ quiëꞌ ga reꞌnëꞌ tu ganu dyilaꞌ, unajëꞌ rëbijëꞌ lëbëꞌ:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ:
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Huida benꞌ zë inajëꞌ napajëꞌ yelaꞌ rnabëꞌ quiaꞌ. Lëscanꞌ inajëꞌ: “Nacaꞌ Cristo”. Pero huaziꞌjëꞌ yëꞌ benꞌ zë.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Ina ja benëꞌ ga raca dila, ga sulao dila, pero bidzebile, danꞌ ruen zi gacacazi canaꞌ. Nerdziogue idyin dza iyudyi dyilayu.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Dila zë gaca tu yedyi conlë ja benꞌ yedyi tula. Naꞌ yedyi zë gaca ubin, gaca yelaꞌ hueꞌ, gaca uz̃uꞌ.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Canaꞌ gaca cati sulao yedzagalao ja benëꞌ.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 ’Naꞌ usedyin benëꞌ leꞌe lao naꞌa ja benꞌ rnabëꞌ ta usacajëꞌ leꞌe bizinaquezi, gutijëꞌ leꞌe. Udie benëꞌ leꞌe danꞌ nacale benꞌ quiaꞌ.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Lëdza naꞌ usan benꞌ zë bira galejëꞌ quiaꞌ. Udiejëꞌ laguedyijëꞌ, usedyinjëꞌ laguedyijëꞌ lao naꞌa benꞌ rnabëꞌ.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Huida benꞌ zë, benꞌ hueziꞌ yëꞌ, inajëꞌ rnëjëꞌ tanun quie Diuzi, pero benꞌ zë siꞌjëꞌ yëꞌ.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Tantozi gaca tazëdi, bira idyëꞌë yaca benëꞌ laguedyijëꞌ.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Pero nu benꞌ sue biusan inao nëꞌëdiꞌ dza zunëꞌ lao dyilayu, huaziꞌ Diuzi lëjëꞌ yeyojëꞌ guibá.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Huayo ja benëꞌ tzetixogueꞌjëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi duz̃e yedyi layu ta inezijëꞌ zu Diuzi dispuesto yeyojëꞌ tzasulëjëꞌ lëbëꞌ ga rnabëꞌnëꞌ. Te naꞌ, yeyudyi quie dyilayu.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 ’Bzu profeta Daniel diꞌidzaꞌ lëꞌë guichi cabëꞌ naca tu ta udyiaguiꞌ benëꞌ, ratza Diuzi len. Reyaꞌalaꞌ tzioñeꞌele cabëꞌ niaꞌ leꞌe. Caora ilëꞌële badyia tu ta udyiaguiꞌ benëꞌ, ratza Diuzi len luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra,
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 naꞌra reyaꞌalaꞌ yez̃uno ja benꞌ nitaꞌ estado Judea yeyojëꞌ guixiꞌ daoꞌ.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Chi nitaꞌjëꞌ laliꞌa, tanto ruguinte yez̃unojëꞌ, bireyaꞌalaꞌ yeyuꞌujëꞌ luꞌu yuꞌu quiejëꞌ siꞌjëꞌ bi ta de.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Lëscanaꞌ chi zujëꞌ layela, reyaꞌalaꞌ yez̃unojëꞌ biyezaꞌjëꞌ yeyojëꞌ tzez̃iꞌjëꞌ z̃abajëꞌ.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Gaca bayëchiꞌ quie ja nigula nuꞌa z̃iꞌine len ja nigula zu xcuidiꞌ raꞌadyiꞌ dza naꞌ.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Reyaꞌalaꞌ hueꞌlële Diuzi diꞌidzaꞌ ta gacalënëꞌ leꞌe ta biuz̃unole tiempo ruen zaga, nica dza huezilaꞌadyiꞌ.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Canaꞌ lega yedzagalao yaca benëꞌ. Desde dza cati ureꞌ dyilayu, binedzagalao yaca benëꞌ cabëꞌ yedzagalao benꞌ yez̃uno dza zezaꞌ. Lëscanꞌ, bëꞌ yeyudyi bedzagalaojëꞌ, ganura benꞌ tula yedzagalao cabëꞌ lëjëꞌ.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Chi biichugu Diuzi dza yedzagalaojëꞌ, biilajëꞌ. Pero huachugu Diuzi dza naꞌ cuenda gacalënëꞌ yaca benꞌ ulionëꞌ.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 ’Chi ina ja benëꞌ yëbijëꞌ leꞌe: “Ulenaꞌ, ni zu Cristo”, chi yëbijëꞌ leꞌe: “Ulenaꞌ, naꞌ zu Cristo”, bigalele quiejëꞌ.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Huida ja benꞌ huiziꞌ yëꞌ huejëꞌ cuinjëꞌ Cristo, huejëꞌ cuinjëꞌ benꞌ inë tanun quie Diuzi. Huejëꞌ milagro tacuenda siꞌjëꞌ yëꞌ len benꞌ ulio Diuzi, pero bihuejëꞌ gan siꞌjëꞌ benꞌ ulio Diuzi yëꞌ.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Baoniaꞌ leꞌe huaca tu ta binegaca.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Tanaꞌ lenaꞌ chi ina benëꞌ yëbijëꞌ leꞌe: “Ulenaꞌ, naꞌ zu Cristo lao lato dachi”, bitziole naꞌ. Chi yëbijëꞌ leꞌe: “Ulenaꞌ, naꞌ zu Cristo luꞌu yuꞌu”, bigalele quiejëꞌ.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Bigalele quiejëꞌ como danꞌ cati yeguidaꞌ nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ, hualëꞌë yaca benëꞌ nëꞌëdiꞌ cabëꞌ ilëꞌë benëꞌ xniꞌ yesa cati rëpin ga rlë obidza rdi xniꞌn hasta ga reyen obidza.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Caora rlëꞌële recho ja bëchi ladza, canaꞌ inezile de tazigo raojabaꞌ. Lëcanaꞌ gaca inezile ganꞌ gaca canꞌ baoniaꞌ.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Naꞌ una Jesús:
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Hualëꞌë benëꞌ tu ta binelëꞌëjëꞌ guibá. Lenaꞌ uluꞌen abdyin dza yeguidaꞌ nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ. Naꞌ huabedyi yugulu ja benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu, hualëꞌëjëꞌ nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ, zaꞌa luꞌu beo. Hualëꞌëjëꞌ taz̃e de yelaꞌ huaca quiaꞌ, taz̃e de yelaꞌ rnabëꞌ quiaꞌ.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Naꞌra iseꞌelaꞌ yaca ángel quiaꞌ ta cuedyijëꞌ trompeta quiejëꞌ zidzo gula. Caora naꞌ yeguꞌudiꞌ ja benꞌ uliogaꞌ nëꞌëdiꞌ saꞌjëꞌ duz̃e yedyi layu guidajëꞌ ga zuaꞌ.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 ’Ulehue pensari ca raca quie yaga higo. Cati naca tacaꞌn reꞌene, naꞌ rasi laꞌagaꞌ quien, naꞌ nezile bazezaꞌ biuꞌ uba.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Lëscanꞌ cati ilëꞌële araca cabëꞌ baoniaꞌ leꞌe, reyaꞌalaꞌ inezile baruen bagozi dza iyudyi quie dyilayu.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Tali rniaꞌ leꞌe, tu bineya z̃iꞌi suba benꞌ nitaꞌ naꞌa, bëꞌ gaca cabëꞌ baoniaꞌ leꞌe.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Huade quie ta dyia guibá len lao dyila yu canaꞌzi, pero quie diꞌidzaꞌ rniaꞌ, biten canaꞌzi. Decazide gacan.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 ’Nunu nezi bata idyin dza iyudyi dyilayu. Binezi ja ángel dyia guibá, binezdaꞌ nëꞌëdiꞌ z̃iꞌi Diuzi. Tuzi Xuzaꞌ Diuzi nezinëꞌ.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 ’Cabëꞌ guca dza uzu Noé dyilayu, lëscanaꞌ gaca cati yeguidaꞌ nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ, tatula.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Naꞌ dza naꞌ cati baruen bago gaca juicio nisa, bigulejëꞌ. Nitaꞌjëꞌ riꞌo raojëꞌ, rutzaganaꞌ ja z̃iꞌijëꞌ hasta bdyin dza cati uyuꞌu Noé luꞌu barco quienëꞌ.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Naꞌ bigucabëꞌjëꞌ bi gaca quiejëꞌ hasta dyin dza guca juicio nisa, canaꞌ biꞌa nisa yugulujëꞌ gutijëꞌ. Lëscanaꞌ gaca cati yeguidaꞌ nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ, tatula.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Cati idyin dza naꞌ, chi zu chopa benëꞌ layela, naꞌ yequiëꞌ ja ángel tunëꞌ, itunëꞌ yegaꞌn.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Lëscanaꞌ chi zu chopa nigula hueto, naꞌ yequiëꞌ ja ángel tunëꞌ, itunëꞌ yegaꞌn.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 ’Ulesu listo como danꞌ binezile bi hora yeguidaꞌ nëꞌëdiꞌ nacaꞌ xaꞌnle.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Ulehue pensari canꞌ niaꞌ leꞌe. Chi nezi xaꞌn yuꞌu bi hora guida benꞌ uban du rëla, huazunëꞌ listo ta inaꞌnëꞌ bihuenëꞌ lato tzuꞌu benꞌ uban luꞌu yuꞌu quienëꞌ cuannëꞌ.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Quie lenaꞌ, sule listo, como danꞌ cati ruele pensari biguidaꞌ, huidaꞌ, lëhora naꞌ cati guidaꞌ nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Naꞌ una Jesús:
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Naꞌ huatzaxe xaꞌnnëꞌ lënëꞌ cati yedyinnëꞌ ilëꞌënëꞌ rue mozo zaꞌ cabëꞌ ta bënëꞌ lëbëꞌ mandado.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Tali rniaꞌ leꞌe, ucaꞌn xaꞌnnëꞌ lao naꞌanëꞌ yugulu ta de quienëꞌ.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Pero chi biruenëꞌ tahuen, chi raquenëꞌ biyedyinneza xaꞌnnëꞌ,
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 chi usacanëꞌ ja mozo quienëꞌ bizinaquezi, chi rdalënëꞌ benꞌ z̃udyi tuz̃e hueꞌe,
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 naꞌ yedyin xaꞌnnëꞌ cati raquenëꞌ biyedyin xaꞌnnëꞌ,
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 naꞌra hue xaꞌnnëꞌ lëbëꞌ castigo ca castigo hue Diuzi benꞌ birue tuzi ca nayaquëꞌ. Huayojëꞌ guiꞌ gabila ga cuedyiyaꞌjëꞌ, ga gaojëꞌ leijëꞌ.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.