Mateus 24
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARC
1 Naꞌra bero Jesús luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra, uzaꞌnëꞌ zioguëꞌ cati bebigaꞌ benꞌ quienëꞌ ga zënëꞌ. Naꞌ uzulaojëꞌ rebanejëꞌ ca naca idaoꞌ rnabëꞌra.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ:
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Naꞌra uzaꞌjëꞌ ziojëꞌ ga zu tu yaꞌa laona yaꞌa Olivos. Naꞌ ureꞌ Jesús cati bebigaꞌ ja benꞌ quiëꞌ ga reꞌnëꞌ tu ganu dyilaꞌ, unajëꞌ rëbijëꞌ lëbëꞌ:
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Huida benꞌ zë inajëꞌ napajëꞌ yelaꞌ rnabëꞌ quiaꞌ. Lëscanꞌ inajëꞌ: “Nacaꞌ Cristo”. Pero huaziꞌjëꞌ yëꞌ benꞌ zë.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Ina ja benëꞌ ga raca dila, ga sulao dila, pero bidzebile, danꞌ ruen zi gacacazi canaꞌ. Nerdziogue idyin dza iyudyi dyilayu.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Dila zë gaca tu yedyi conlë ja benꞌ yedyi tula. Naꞌ yedyi zë gaca ubin, gaca yelaꞌ hueꞌ, gaca uz̃uꞌ.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Canaꞌ gaca cati sulao yedzagalao ja benëꞌ.
8 Mas todas essas coisas
9 ’Naꞌ usedyin benëꞌ leꞌe lao naꞌa ja benꞌ rnabëꞌ ta usacajëꞌ leꞌe bizinaquezi, gutijëꞌ leꞌe. Udie benëꞌ leꞌe danꞌ nacale benꞌ quiaꞌ.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Lëdza naꞌ usan benꞌ zë bira galejëꞌ quiaꞌ. Udiejëꞌ laguedyijëꞌ, usedyinjëꞌ laguedyijëꞌ lao naꞌa benꞌ rnabëꞌ.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Huida benꞌ zë, benꞌ hueziꞌ yëꞌ, inajëꞌ rnëjëꞌ tanun quie Diuzi, pero benꞌ zë siꞌjëꞌ yëꞌ.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Tantozi gaca tazëdi, bira idyëꞌë yaca benëꞌ laguedyijëꞌ.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Pero nu benꞌ sue biusan inao nëꞌëdiꞌ dza zunëꞌ lao dyilayu, huaziꞌ Diuzi lëjëꞌ yeyojëꞌ guibá.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Huayo ja benëꞌ tzetixogueꞌjëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi duz̃e yedyi layu ta inezijëꞌ zu Diuzi dispuesto yeyojëꞌ tzasulëjëꞌ lëbëꞌ ga rnabëꞌnëꞌ. Te naꞌ, yeyudyi quie dyilayu.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 ’Bzu profeta Daniel diꞌidzaꞌ lëꞌë guichi cabëꞌ naca tu ta udyiaguiꞌ benëꞌ, ratza Diuzi len. Reyaꞌalaꞌ tzioñeꞌele cabëꞌ niaꞌ leꞌe. Caora ilëꞌële badyia tu ta udyiaguiꞌ benëꞌ, ratza Diuzi len luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra,
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 naꞌra reyaꞌalaꞌ yez̃uno ja benꞌ nitaꞌ estado Judea yeyojëꞌ guixiꞌ daoꞌ.
16 então, os que
17 Chi nitaꞌjëꞌ laliꞌa, tanto ruguinte yez̃unojëꞌ, bireyaꞌalaꞌ yeyuꞌujëꞌ luꞌu yuꞌu quiejëꞌ siꞌjëꞌ bi ta de.
17 e quem
18 Lëscanaꞌ chi zujëꞌ layela, reyaꞌalaꞌ yez̃unojëꞌ biyezaꞌjëꞌ yeyojëꞌ tzez̃iꞌjëꞌ z̃abajëꞌ.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Gaca bayëchiꞌ quie ja nigula nuꞌa z̃iꞌine len ja nigula zu xcuidiꞌ raꞌadyiꞌ dza naꞌ.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Reyaꞌalaꞌ hueꞌlële Diuzi diꞌidzaꞌ ta gacalënëꞌ leꞌe ta biuz̃unole tiempo ruen zaga, nica dza huezilaꞌadyiꞌ.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Canaꞌ lega yedzagalao yaca benëꞌ. Desde dza cati ureꞌ dyilayu, binedzagalao yaca benëꞌ cabëꞌ yedzagalao benꞌ yez̃uno dza zezaꞌ. Lëscanꞌ, bëꞌ yeyudyi bedzagalaojëꞌ, ganura benꞌ tula yedzagalao cabëꞌ lëjëꞌ.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Chi biichugu Diuzi dza yedzagalaojëꞌ, biilajëꞌ. Pero huachugu Diuzi dza naꞌ cuenda gacalënëꞌ yaca benꞌ ulionëꞌ.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 ’Chi ina ja benëꞌ yëbijëꞌ leꞌe: “Ulenaꞌ, ni zu Cristo”, chi yëbijëꞌ leꞌe: “Ulenaꞌ, naꞌ zu Cristo”, bigalele quiejëꞌ.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Huida ja benꞌ huiziꞌ yëꞌ huejëꞌ cuinjëꞌ Cristo, huejëꞌ cuinjëꞌ benꞌ inë tanun quie Diuzi. Huejëꞌ milagro tacuenda siꞌjëꞌ yëꞌ len benꞌ ulio Diuzi, pero bihuejëꞌ gan siꞌjëꞌ benꞌ ulio Diuzi yëꞌ.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Baoniaꞌ leꞌe huaca tu ta binegaca.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Tanaꞌ lenaꞌ chi ina benëꞌ yëbijëꞌ leꞌe: “Ulenaꞌ, naꞌ zu Cristo lao lato dachi”, bitziole naꞌ. Chi yëbijëꞌ leꞌe: “Ulenaꞌ, naꞌ zu Cristo luꞌu yuꞌu”, bigalele quiejëꞌ.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Bigalele quiejëꞌ como danꞌ cati yeguidaꞌ nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ, hualëꞌë yaca benëꞌ nëꞌëdiꞌ cabëꞌ ilëꞌë benëꞌ xniꞌ yesa cati rëpin ga rlë obidza rdi xniꞌn hasta ga reyen obidza.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Caora rlëꞌële recho ja bëchi ladza, canaꞌ inezile de tazigo raojabaꞌ. Lëcanaꞌ gaca inezile ganꞌ gaca canꞌ baoniaꞌ.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Naꞌ una Jesús:
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Hualëꞌë benëꞌ tu ta binelëꞌëjëꞌ guibá. Lenaꞌ uluꞌen abdyin dza yeguidaꞌ nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ. Naꞌ huabedyi yugulu ja benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu, hualëꞌëjëꞌ nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ, zaꞌa luꞌu beo. Hualëꞌëjëꞌ taz̃e de yelaꞌ huaca quiaꞌ, taz̃e de yelaꞌ rnabëꞌ quiaꞌ.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Naꞌra iseꞌelaꞌ yaca ángel quiaꞌ ta cuedyijëꞌ trompeta quiejëꞌ zidzo gula. Caora naꞌ yeguꞌudiꞌ ja benꞌ uliogaꞌ nëꞌëdiꞌ saꞌjëꞌ duz̃e yedyi layu guidajëꞌ ga zuaꞌ.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 ’Ulehue pensari ca raca quie yaga higo. Cati naca tacaꞌn reꞌene, naꞌ rasi laꞌagaꞌ quien, naꞌ nezile bazezaꞌ biuꞌ uba.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Lëscanꞌ cati ilëꞌële araca cabëꞌ baoniaꞌ leꞌe, reyaꞌalaꞌ inezile baruen bagozi dza iyudyi quie dyilayu.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Tali rniaꞌ leꞌe, tu bineya z̃iꞌi suba benꞌ nitaꞌ naꞌa, bëꞌ gaca cabëꞌ baoniaꞌ leꞌe.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Huade quie ta dyia guibá len lao dyila yu canaꞌzi, pero quie diꞌidzaꞌ rniaꞌ, biten canaꞌzi. Decazide gacan.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 ’Nunu nezi bata idyin dza iyudyi dyilayu. Binezi ja ángel dyia guibá, binezdaꞌ nëꞌëdiꞌ z̃iꞌi Diuzi. Tuzi Xuzaꞌ Diuzi nezinëꞌ.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 ’Cabëꞌ guca dza uzu Noé dyilayu, lëscanaꞌ gaca cati yeguidaꞌ nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ, tatula.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Naꞌ dza naꞌ cati baruen bago gaca juicio nisa, bigulejëꞌ. Nitaꞌjëꞌ riꞌo raojëꞌ, rutzaganaꞌ ja z̃iꞌijëꞌ hasta bdyin dza cati uyuꞌu Noé luꞌu barco quienëꞌ.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Naꞌ bigucabëꞌjëꞌ bi gaca quiejëꞌ hasta dyin dza guca juicio nisa, canaꞌ biꞌa nisa yugulujëꞌ gutijëꞌ. Lëscanaꞌ gaca cati yeguidaꞌ nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ, tatula.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Cati idyin dza naꞌ, chi zu chopa benëꞌ layela, naꞌ yequiëꞌ ja ángel tunëꞌ, itunëꞌ yegaꞌn.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Lëscanaꞌ chi zu chopa nigula hueto, naꞌ yequiëꞌ ja ángel tunëꞌ, itunëꞌ yegaꞌn.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 ’Ulesu listo como danꞌ binezile bi hora yeguidaꞌ nëꞌëdiꞌ nacaꞌ xaꞌnle.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ulehue pensari canꞌ niaꞌ leꞌe. Chi nezi xaꞌn yuꞌu bi hora guida benꞌ uban du rëla, huazunëꞌ listo ta inaꞌnëꞌ bihuenëꞌ lato tzuꞌu benꞌ uban luꞌu yuꞌu quienëꞌ cuannëꞌ.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Quie lenaꞌ, sule listo, como danꞌ cati ruele pensari biguidaꞌ, huidaꞌ, lëhora naꞌ cati guidaꞌ nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Naꞌ una Jesús:
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Naꞌ huatzaxe xaꞌnnëꞌ lënëꞌ cati yedyinnëꞌ ilëꞌënëꞌ rue mozo zaꞌ cabëꞌ ta bënëꞌ lëbëꞌ mandado.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Tali rniaꞌ leꞌe, ucaꞌn xaꞌnnëꞌ lao naꞌanëꞌ yugulu ta de quienëꞌ.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Pero chi biruenëꞌ tahuen, chi raquenëꞌ biyedyinneza xaꞌnnëꞌ,
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 chi usacanëꞌ ja mozo quienëꞌ bizinaquezi, chi rdalënëꞌ benꞌ z̃udyi tuz̃e hueꞌe,
49 e começar a espancar os
50 naꞌ yedyin xaꞌnnëꞌ cati raquenëꞌ biyedyin xaꞌnnëꞌ,
50 virá o senhor daquele servo n
51 naꞌra hue xaꞌnnëꞌ lëbëꞌ castigo ca castigo hue Diuzi benꞌ birue tuzi ca nayaquëꞌ. Huayojëꞌ guiꞌ gabila ga cuedyiyaꞌjëꞌ, ga gaojëꞌ leijëꞌ.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.