Mateus 23

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ ja benëꞌ nitaꞌ naꞌ len ja benꞌ quienëꞌ:
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 ―Ja benꞌ rusëdi ley quie Moisés, len ja benꞌ partido fariseo, nacan dyin quiejëꞌ rusëdijëꞌ benëꞌ cabëꞌ nan lëꞌë guichi ley ta pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Naꞌ reyaꞌalaꞌ hue quiele ca inajëꞌ, pero binaole huele cabëꞌ ruejëꞌ, como danꞌ biruejëꞌ tuzi ca najëꞌ.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Ruejëꞌ ca quie benꞌ ruguaꞌa yuaꞌ ziꞌ gula laguedyi, tu ta bisueyaquëꞌ. Pero biyeyëchiꞌlaꞌadyiꞌjëꞌ yaca benëꞌ ni siquiera ledaoꞌzi ta gacalëjëꞌ lëjëꞌ.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Tuzi ta ilëꞌë benëꞌ lëjëꞌ dyaꞌa ruejëꞌ, pero bëꞌ ruezijëꞌ raxejëꞌ udaꞌjëꞌ tu guichi daoꞌ quie Diuzi z̃basijëꞌ. Raxejëꞌ utubijëꞌ itu guichi quie Diuzi z̃ichojëꞌ. Raxejëꞌ gacojëꞌ z̃abajëꞌ tona.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Reꞌenjëꞌ cueꞌjëꞌ ga naca tzaoꞌ cati raojëꞌ ga raca lani. Lëscanꞌ reꞌenjëꞌ cueꞌjëꞌ ga rbeꞌ benꞌ balaꞌana luꞌu idaoꞌ sinagoga.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Reꞌenjëꞌ gapalaꞌn benëꞌ lëjëꞌ dyëꞌëdi du tu neza. Raxejëꞌ yëbi ja benëꞌ lëjëꞌ: “Maestro.”
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 ’Bihuele lato ta ina ja benëꞌ leꞌe: “Maestro”, porque yugulule naca tuzi bichile, lëscanꞌ tuzi nëꞌëdiꞌ nacaꞌ maestro quiele.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Lëzi nitu nitu benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu, bihuele lato yëbilejëꞌ: “Xuzaꞌ”, porque tuzi Xuziro zu, benꞌ zu guibá.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Lëscanꞌ bihuele lato ta ina ja benëꞌ leꞌe: “Xaꞌnaꞌ luëꞌ”, porque tuzi nëꞌëdiꞌ nacaꞌ xaꞌnle.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Naꞌ rniaꞌ leꞌe, con nu benꞌ racalë laguedyi, lënëꞌ nacarëꞌ benꞌ belao ladole.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Porque nu benꞌ rue z̃e cuine, lëbenꞌ naꞌ nacarëꞌ benꞌ yëchiꞌ lao Diuzi. Pero nuꞌ benꞌ birue cuine benꞌ z̃e, lëbenꞌ naꞌ nacarëꞌ benꞌ z̃e lao Diuzi.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 ’¡Leꞌe benꞌ rusëdi ley quie Moisés, len leꞌe benꞌ partido fariseo, nacan bayëchiꞌ gula quiele! Biruele tuzi ca nale. Ruzaꞌagale hue quie benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Leꞌe birue quiele xtiꞌidzaꞌ Diuzi, lëscanꞌ bireꞌenle hue quie benꞌ tula xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 ’¡Leꞌe benꞌ rusëdi ley quie Moisés, len leꞌe benꞌ partido fariseo, nacan bayëchiꞌ gula quiele! Biruele tuzi ca nale. Rgubale yuꞌu quie ja nigula guti xquiuhue, pero ta ilëꞌë ja benëꞌ leꞌe benꞌ rue quie ca rna Diuzi, naꞌ ruꞌelële Diuzi diꞌidzaꞌ zë.
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 ’¡Leꞌe benꞌ rusëdi ley quie Moisés, len leꞌe benꞌ partido fariseo, nacan bayëchiꞌ gula quiele! Biruele tuzi ca nale. Ratale con gatezi ta quilole nu benꞌ hue quie cabëꞌ ruele. Pero nu benꞌ usëdile ta hue quie cabëꞌ ruele, huacaterajëꞌ benꞌ malara ta tziojëꞌ guiꞌ gabila ca leꞌe.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 ’¡Huaca bayëchiꞌ quiele! Reꞌenle uluꞌele benꞌ tula ga tzionëꞌ, pero benꞌ laochula leꞌe. Naꞌ leꞌe nale: “Chi ruguntero Diuzi ruzëtoro idaoꞌ rnabëꞌra chi bi tu ta huero, biruen zi hueron. Pero chi ruguntero Diuzi ruzëtoro oro reꞌ luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra, lenan sí, ruen zi hueron.”
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 ¡Pero iniaꞌ leꞌe, benꞌ tondo, benꞌ laochula leꞌe! Binaca laꞌiya oro cuinzin. Tanun quie reꞌn luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra, tanaꞌ naca laꞌiyan. Naca idaoꞌ rnabëꞌra laꞌiyaran ca oro reꞌ luꞌun.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Lëscanꞌ rnarële: “Chi ruguntero Diuzi ruzëtoro ruꞌaba chi bi tu ta huero, biruen zi hueron. Pero chi ruguntero Diuzi ruzëtoro gun dyia ruꞌaba, lenan sí, ruen zi hueron.”
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Pero iniaꞌ leꞌe, ¡benꞌ tondo, benꞌ laochula leꞌe! Binaca laꞌiya gun cuinzin. Tanun quie dyian ruꞌaba, tanaꞌ naca laꞌiyan. Naca ruꞌaba laꞌiyaran ca gun dyia laonan.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Chi ruguntero Diuzi ruzëtoro ruꞌaba chi bi tu ta huero, quele tuzi ruꞌaba ruzëtoro como danꞌ tuzi naca ruꞌaba len gun.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Chi ruguntero Diuzi ruzëtoro idaoꞌ rnabëꞌra chi bi tu ta huero, quele tuzi idaoꞌ rnabëꞌra ruzëtoro como tuzi naca idaoꞌ rnabëꞌra len Diuzi, benꞌ zu luꞌun.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Lëscanꞌ chi ruguntero Diuzi ruzëtoro guibá chi bi tu ta huero, canaꞌ ruzëtorëro Diuzi lënëꞌ xlatoguëꞌ ga reꞌnëꞌ.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 ’¡Leꞌe benꞌ rusëdi ley quie Moisés, len leꞌe benꞌ partido fariseo, nacan bayëchiꞌ gula quiele! Biruele tuzi ca nale. Lente ja laꞌagaꞌ ta ruen z̃iꞌ yelaꞌ huao quiele ruꞌele Diuzi tu cueꞌna quie lao chi cueꞌna, pero biruele bala quie ta naca belaora quie mandamiento quie Diuzi. Biruele tali. Bireyëchiꞌlaꞌadyiꞌle benëꞌ. Birue quiele quie Diuzi du guicho du laꞌadyiꞌle. Tanëro reyaꞌalaꞌ huele ta nacara belao quie Diuzi, naꞌtera hueꞌle Diuzi tu cueꞌna quie lao chi cueꞌna quie ta de quiele.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 ¡Leꞌe reꞌenle uluꞌele benꞌ tula ga tzionëꞌ, pero benꞌ laochula leꞌe! ¡Leꞌe ruele z̃e ta naca lëꞌëtiꞌzi, naꞌ biruele z̃e ta naca belao!
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 ’¡Leꞌe benꞌ rusëdi ley quie Moisés, len leꞌe benꞌ partido fariseo, nacan bayëchiꞌ gula quieleꞌ Biruele tuzi ca nale. Rguibile dyëꞌëdi xcuꞌudzula taza len plato. Naꞌ rudzeꞌle luꞌun ta rbanle quie benëꞌ rziꞌlejëꞌ yëꞌ.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Leꞌe benꞌ partido fariseo, nacale ca benꞌ laochula. Nacale ca taza plato neyëri xcuꞌudzun, pero yuꞌu luꞌun ta bayatza. Uletzaꞌ pensari yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌole, naꞌtera gacale yëri duz̃ele lao Diuzi.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 ’¡Leꞌe benꞌ rusëdi ley quie Moisés, len leꞌe benꞌ partido fariseo, huaca bayëchiꞌ gula quiele! Biruele tuzi ca nale. Nacale ca quie ta rucuaꞌjëꞌ ga de benꞌ huati. Rudzeꞌjëꞌn ta bezëri xcuꞌudzun, pero luꞌunan yuꞌu chita quie benꞌ huati len ta bayatza.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Canaꞌ naca quie leꞌe. Rlëꞌë ja benëꞌ leꞌe benꞌ huen, pero bëꞌ ruezile biruele tuzi ca nale, yuꞌu pensari mala luꞌu guicho laxtaꞌole.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 ’¡Leꞌe benꞌ rusëdi ley quie Moisés, len leꞌe benꞌ partido fariseo, huaca bayëchiꞌ gula quiele! Biruele tuzi ca nale. Leꞌe rucuaꞌle ba quie benꞌ huati, benꞌ udixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi dza naꞌte. Lëzi ruetzaꞌole ba quie ja benꞌ bë quie xtiꞌidzaꞌ Diuzi dza naꞌte.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Naꞌ lëzi rnale rëbile laguedyile: “Chanꞌ raꞌo nitaꞌro dza unitaꞌ xuzixtaꞌoro, biguꞌunro guti xuzixtaꞌoro ja benꞌ udixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.”
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Ca diꞌidzaꞌ rnële ruluꞌen dyëꞌëdi nezile bëti xuzixtaꞌole benꞌ udixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi dza naꞌte.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Naꞌ leꞌe reꞌenle useyudyile huele cabëꞌ uzulao xuzixtaꞌole.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 ’¡Leꞌe ruele ca rue bëla rguiꞌidyiꞌ laga cabëꞌ bë xuzixtaꞌole! ¿Biz̃i ca huele ta bihue Diuzi leꞌe castigo tziole guiꞌ gabila?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Quie lenaꞌ iseꞌelaꞌ laole ja benꞌ quixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi, benꞌ nezi rusëdi quie Diuzi. Pero leꞌe gutile balajëꞌ, naꞌ ibalajëꞌ udaꞌle lëjëꞌ lëꞌë yaga cruzo. Naꞌ ibalajëꞌ hueꞌle ziꞌ luꞌu idaoꞌ sinagoga quiele ulaolejëꞌ tu tu yedyi.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Canaꞌ hue Diuzi dulaꞌ quiele, danꞌ bëtile ja benꞌ quienëꞌ, desde dza cati ureꞌ dyilayu caora bëti Caín Abel, hasta dza bëtijëꞌ Zacarías, benꞌ naca z̃iꞌi Berequías. Bëti xuzixtaꞌole lëbëꞌ ruꞌa idaoꞌ rnabëꞌra gaꞌalaꞌ ga zu ruꞌaba.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Tali rniaꞌ leꞌe, huida dulaꞌ xquia quie xuzixtaꞌole, benꞌ bëti benꞌ quie Diuzi, gacan z̃baꞌagaꞌ leꞌe.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Naꞌ una Jesús:
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Ilëꞌëtiꞌzi idachi ciudad quiele yegaꞌnnan canaꞌzi.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Tanaꞌrniaꞌ leꞌe, ilëꞌëtiꞌzi bira ilëꞌële nëꞌëdiꞌ. Cati idyin dza inale: “Naca laꞌiya benꞌ useꞌelaꞌ Diuzi”, naꞌtera ilëꞌële nëꞌëdiꞌ tatula. ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ.
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.