Mateus 22
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs VC
1 Naꞌ bzu Jesús itu diꞌidzaꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 ―Naꞌ rniaꞌ leꞌe cabëꞌ rue Diuzi rnabëꞌnëꞌ. Ruenëꞌ ca nu rey, benꞌ bë tu lani cati ptzaganaꞌ z̃iꞌinëꞌ.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Naꞌ useꞌelaꞌ rey benꞌ tzelidza ja benꞌ guida lao lani, pero biguꞌunjëꞌ guidajëꞌ.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Naꞌ useꞌelaꞌ rey naꞌ benꞌ tula ta tzelidzajëꞌ ja benꞌ guida lao lani unëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ: “Uleyëbijëꞌ abëtiaꞌ ja bëdyihuaga quiaꞌ, bia naca ja reꞌene, bapsiñaꞌa ta gaojëꞌ. Yugun nacan puesto laguidatejëꞌ.”
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Pero bibida benꞌ reyaꞌalaꞌ guida. Tunëꞌ uyonëꞌ layela quienëꞌ. Itunëꞌ uyonëꞌ huëtiꞌ quiëꞌ.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Naꞌ los demás, bëxujëꞌ benꞌ useꞌelaꞌ rey tzalidza lëjëꞌ, bëꞌjëꞌ lëjëꞌ ziꞌ, bëtijëꞌ lëjëꞌ.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Naꞌra bdzaꞌtzegue rey naꞌ. Useꞌelëꞌ soldado quienëꞌ tzeguëtijëꞌ lëjëꞌ, tzezeijëꞌ yedyi quiejëꞌ.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Naꞌ una rey rëbinëꞌ benꞌ tzelidza: “Yugun nacan puesto guida ja benëꞌ.” Pero benꞌ blidzajëꞌ guidaja, biguꞌun rey naꞌ. Naꞌ unëꞌ:
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 “Uletzio tzetale tu neza tzelidzale con nu benꞌ yedzagale ta guidajëꞌ lani quie huetzaganaꞌ.” Canaꞌ unëꞌ gudyinëꞌ benꞌ tzelidza.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Naꞌ uzaꞌjëꞌ yetajëꞌ tu neza utupajëꞌ benꞌ bedzagajëꞌ, laꞌacazi benꞌ mala, laꞌacazi benꞌ dyaꞌa. Canaꞌ bedzaꞌ ja benëꞌ z̃an yuꞌu quie rey.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 ’Naꞌra uyuꞌu rey luꞌu yuꞌu ta inëꞌ benꞌ bdyinja. Naꞌ blëꞌënëꞌ reꞌ tu beꞌmbyu, pero binaconëꞌ z̃abanëꞌ ca naca z̃aba benꞌ bdyin ga raca lani quie huetzaganaꞌ.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Naꞌ una rey rëbinëꞌ lënëꞌ: “Bichaꞌ, ¿biz̃i guca uyuꞌuloꞌ reꞌloꞌ ni, binacoloꞌ z̃aboꞌ ca naca z̃aba benꞌ bdyin ga raca lani quie huetzaganaꞌ?” Naꞌ ureꞌnëꞌ chizi.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Naꞌ una rey rëbinëꞌ benꞌ ruꞌe laze: “Ulequio niꞌa naꞌanëꞌ. Ulechuꞌunnëꞌ lao lato chula ga cuedyinëꞌ gao leinëꞌ.”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Rëz̃i Diuzi benꞌ zë, benꞌ inao xnezëꞌ, pero balazijëꞌ guida inao xnezëꞌ.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Naꞌra uyo ja benꞌ partido fariseo begaꞌnjëꞌ diꞌidzaꞌ len laguedyijëꞌ huejëꞌ trampa quie Jesús ta quilojëꞌ diꞌidzaꞌ ta gaojëꞌ lëbëꞌ xquia.
15 — ausente —
16 Naꞌ useꞌelaꞌjëꞌ ibala benꞌ naca partido quiejëꞌ tuz̃e len bala benꞌ naca partido Herodes, unajëꞌ rëbijëꞌ Jesús:
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Unacara cabëꞌ naca tu pensari quioꞌ: ¿Rnabandoꞌ luëꞌ chi run Diuzi lato quiz̃oro impuesto lao rey quie benꞌ romano?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Naꞌra gucabëꞌ Jesús cabëꞌ modo reguilojëꞌ ta huejëꞌ tamala quiëꞌ. Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ:
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Uleluꞌecara nëꞌëdiꞌ bi naque dumi ruquiz̃ole impuesto.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Bëꞌ blëꞌë Jesús len, naꞌ unabanëꞌ lëjëꞌ:
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Naꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ Jesús:
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Cati bejëꞌ cabëꞌ una Jesús, naꞌra tu begaꞌnzijëꞌ rebanejëꞌ. Naꞌ psanjëꞌ quiëꞌ zeyojëꞌ.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Lëdza naꞌtezi uyo bala ja benꞌ partido saduceo yenaꞌjëꞌ Jesús. Naꞌra birale ja benꞌ partido saduceo chi hueban benꞌ huati. Tanaꞌ lenaꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ Jesús:
23 — ausente —
24 ―Maestro, una Moisés chi guti tu beꞌmbyu zu z̃gule, naꞌ ganu z̃iꞌinëꞌ zu, reyaꞌalaꞌ yeziꞌ benꞌ bichinëꞌ xcula benꞌ guti tacuenda su z̃iꞌijëꞌ lao laza z̃iꞌi benꞌ guti.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Naꞌ guca dza naꞌ uzu gadyi bichi beꞌmbyu yedyi quiendoꞌ. Naꞌ ptzaganaꞌ benꞌ nëro, pero gutinëꞌ ganu z̃iꞌinëꞌ uzu. Lenaꞌ abeziꞌ benꞌ bichinëꞌ, benꞌ urupe, nigula quienëꞌ.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Lëscanꞌ guti benꞌ urupe ganu z̃iꞌinëꞌ uzu. Lenaꞌ abeziꞌ benꞌ bichinëꞌ, benꞌ uyune, nigula quienëꞌ. Pero cabëꞌ guca quie benꞌ nëro len benꞌ urupe, lëscanaꞌ guca quie benꞌ uyune len los demás yaca bichinëꞌ hasta lao gadyi bichijëꞌ.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Ude naꞌ gutirë nigula quiejëꞌ.
27 And last of all the woman also died.
28 Naꞌra inabandoꞌ luëꞌ, cati yeban ja benꞌ baguti, ¿nulajëꞌ naquëꞌ quiejëꞌ lëbëꞌ lao gadyijëꞌ como yugujëꞌ uzulëjëꞌ lëbëꞌ?
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ:
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Cati babeban ja benꞌ baguti, bisulëjëꞌ laguedyijëꞌ ca z̃gulajëꞌ ca xquiujëꞌ. Gaca quiejëꞌ ca quie yaca ángel quie Diuzi, benꞌ yuꞌuja guibá.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Naꞌ quie benꞌ baguti yeban, ¿binelabale lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cabëꞌ unëꞌ leꞌe? Unëꞌ caniga:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 “Nacaꞌ Diuzi quie xuzixtaꞌoloꞌ Abraham, len quie xuzixtaꞌoloꞌ Isaac, len quie xuzixtaꞌoloꞌ Jacob.” Canaꞌ una Diuzi. Lenaꞌ niaꞌ leꞌe, Diuzi rlëꞌënëꞌ lëjëꞌ ca benꞌ neban, como danꞌ rlëꞌë Diuzi tuzicazi ca benꞌ neban len benꞌ aguti.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Cati be ja benëꞌ cabëꞌ una Jesús quie benꞌ guti beban, naꞌra tu bebanezijëꞌ cabëꞌ diꞌidzaꞌ rusëdinëꞌ ja benëꞌ.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Cati unezi benꞌ partido fariseo cabëꞌ bë Jesús quie benꞌ partido saduceo, biubinjëꞌ binajëꞌ yëbijëꞌ Jesús, naꞌra beguꞌudiꞌjëꞌ ga zë Jesús.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Naꞌ tu benꞌ quiejëꞌ, benꞌ rusëdi ley quie Moisés, guꞌunnëꞌ huenëꞌ trampa quie Jesús. Canaꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 ―Maestro, ¿nula mandamiento nacaran belao quie ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Lëlenaꞌ nacaran mandamiento belaora.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Derë itu mandamiento nacarën belao. Ilëꞌëtiꞌzi birnën lëbi ca mandamiento belaora. Len rnan caniga: “Idyëꞌële laguedyile cabëꞌ nedyëꞌële cuinle.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Naꞌ niaꞌ leꞌe duz̃e ca na ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés len duz̃e ca una ja benꞌ profeta dza naꞌ, nacan quie chopa mandamiento belao.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Tu raca neneguꞌudiꞌ ja benꞌ partido fariseo,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ:
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Una Diuzi rëbinëꞌ benꞌ naca Señor quiaꞌ:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Naꞌ rnabaꞌ leꞌe, ¿cómo naca Cristo z̃iꞌi suba rey David, chi cuin rey David unëꞌ naca Cristo Señor quienëꞌ?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Naꞌ ni tu diꞌidzaꞌ biubinjëꞌ yëbijëꞌ lëbëꞌ. Desde dza naꞌ, bira beyaz̃ojëꞌ inabarajëꞌ lëbëꞌ bi diꞌidzaꞌ.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.