Mateus 22
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARA
1 Naꞌ bzu Jesús itu diꞌidzaꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 ―Naꞌ rniaꞌ leꞌe cabëꞌ rue Diuzi rnabëꞌnëꞌ. Ruenëꞌ ca nu rey, benꞌ bë tu lani cati ptzaganaꞌ z̃iꞌinëꞌ.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Naꞌ useꞌelaꞌ rey benꞌ tzelidza ja benꞌ guida lao lani, pero biguꞌunjëꞌ guidajëꞌ.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Naꞌ useꞌelaꞌ rey naꞌ benꞌ tula ta tzelidzajëꞌ ja benꞌ guida lao lani unëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ: “Uleyëbijëꞌ abëtiaꞌ ja bëdyihuaga quiaꞌ, bia naca ja reꞌene, bapsiñaꞌa ta gaojëꞌ. Yugun nacan puesto laguidatejëꞌ.”
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Pero bibida benꞌ reyaꞌalaꞌ guida. Tunëꞌ uyonëꞌ layela quienëꞌ. Itunëꞌ uyonëꞌ huëtiꞌ quiëꞌ.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Naꞌ los demás, bëxujëꞌ benꞌ useꞌelaꞌ rey tzalidza lëjëꞌ, bëꞌjëꞌ lëjëꞌ ziꞌ, bëtijëꞌ lëjëꞌ.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Naꞌra bdzaꞌtzegue rey naꞌ. Useꞌelëꞌ soldado quienëꞌ tzeguëtijëꞌ lëjëꞌ, tzezeijëꞌ yedyi quiejëꞌ.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Naꞌ una rey rëbinëꞌ benꞌ tzelidza: “Yugun nacan puesto guida ja benëꞌ.” Pero benꞌ blidzajëꞌ guidaja, biguꞌun rey naꞌ. Naꞌ unëꞌ:
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 “Uletzio tzetale tu neza tzelidzale con nu benꞌ yedzagale ta guidajëꞌ lani quie huetzaganaꞌ.” Canaꞌ unëꞌ gudyinëꞌ benꞌ tzelidza.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Naꞌ uzaꞌjëꞌ yetajëꞌ tu neza utupajëꞌ benꞌ bedzagajëꞌ, laꞌacazi benꞌ mala, laꞌacazi benꞌ dyaꞌa. Canaꞌ bedzaꞌ ja benëꞌ z̃an yuꞌu quie rey.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 ’Naꞌra uyuꞌu rey luꞌu yuꞌu ta inëꞌ benꞌ bdyinja. Naꞌ blëꞌënëꞌ reꞌ tu beꞌmbyu, pero binaconëꞌ z̃abanëꞌ ca naca z̃aba benꞌ bdyin ga raca lani quie huetzaganaꞌ.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Naꞌ una rey rëbinëꞌ lënëꞌ: “Bichaꞌ, ¿biz̃i guca uyuꞌuloꞌ reꞌloꞌ ni, binacoloꞌ z̃aboꞌ ca naca z̃aba benꞌ bdyin ga raca lani quie huetzaganaꞌ?” Naꞌ ureꞌnëꞌ chizi.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Naꞌ una rey rëbinëꞌ benꞌ ruꞌe laze: “Ulequio niꞌa naꞌanëꞌ. Ulechuꞌunnëꞌ lao lato chula ga cuedyinëꞌ gao leinëꞌ.”
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Rëz̃i Diuzi benꞌ zë, benꞌ inao xnezëꞌ, pero balazijëꞌ guida inao xnezëꞌ.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Naꞌra uyo ja benꞌ partido fariseo begaꞌnjëꞌ diꞌidzaꞌ len laguedyijëꞌ huejëꞌ trampa quie Jesús ta quilojëꞌ diꞌidzaꞌ ta gaojëꞌ lëbëꞌ xquia.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Naꞌ useꞌelaꞌjëꞌ ibala benꞌ naca partido quiejëꞌ tuz̃e len bala benꞌ naca partido Herodes, unajëꞌ rëbijëꞌ Jesús:
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Unacara cabëꞌ naca tu pensari quioꞌ: ¿Rnabandoꞌ luëꞌ chi run Diuzi lato quiz̃oro impuesto lao rey quie benꞌ romano?
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Naꞌra gucabëꞌ Jesús cabëꞌ modo reguilojëꞌ ta huejëꞌ tamala quiëꞌ. Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ:
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Uleluꞌecara nëꞌëdiꞌ bi naque dumi ruquiz̃ole impuesto.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Bëꞌ blëꞌë Jesús len, naꞌ unabanëꞌ lëjëꞌ:
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Naꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ Jesús:
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Cati bejëꞌ cabëꞌ una Jesús, naꞌra tu begaꞌnzijëꞌ rebanejëꞌ. Naꞌ psanjëꞌ quiëꞌ zeyojëꞌ.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Lëdza naꞌtezi uyo bala ja benꞌ partido saduceo yenaꞌjëꞌ Jesús. Naꞌra birale ja benꞌ partido saduceo chi hueban benꞌ huati. Tanaꞌ lenaꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ Jesús:
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 ―Maestro, una Moisés chi guti tu beꞌmbyu zu z̃gule, naꞌ ganu z̃iꞌinëꞌ zu, reyaꞌalaꞌ yeziꞌ benꞌ bichinëꞌ xcula benꞌ guti tacuenda su z̃iꞌijëꞌ lao laza z̃iꞌi benꞌ guti.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Naꞌ guca dza naꞌ uzu gadyi bichi beꞌmbyu yedyi quiendoꞌ. Naꞌ ptzaganaꞌ benꞌ nëro, pero gutinëꞌ ganu z̃iꞌinëꞌ uzu. Lenaꞌ abeziꞌ benꞌ bichinëꞌ, benꞌ urupe, nigula quienëꞌ.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Lëscanꞌ guti benꞌ urupe ganu z̃iꞌinëꞌ uzu. Lenaꞌ abeziꞌ benꞌ bichinëꞌ, benꞌ uyune, nigula quienëꞌ. Pero cabëꞌ guca quie benꞌ nëro len benꞌ urupe, lëscanaꞌ guca quie benꞌ uyune len los demás yaca bichinëꞌ hasta lao gadyi bichijëꞌ.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Ude naꞌ gutirë nigula quiejëꞌ.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Naꞌra inabandoꞌ luëꞌ, cati yeban ja benꞌ baguti, ¿nulajëꞌ naquëꞌ quiejëꞌ lëbëꞌ lao gadyijëꞌ como yugujëꞌ uzulëjëꞌ lëbëꞌ?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ:
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Cati babeban ja benꞌ baguti, bisulëjëꞌ laguedyijëꞌ ca z̃gulajëꞌ ca xquiujëꞌ. Gaca quiejëꞌ ca quie yaca ángel quie Diuzi, benꞌ yuꞌuja guibá.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Naꞌ quie benꞌ baguti yeban, ¿binelabale lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cabëꞌ unëꞌ leꞌe? Unëꞌ caniga:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 “Nacaꞌ Diuzi quie xuzixtaꞌoloꞌ Abraham, len quie xuzixtaꞌoloꞌ Isaac, len quie xuzixtaꞌoloꞌ Jacob.” Canaꞌ una Diuzi. Lenaꞌ niaꞌ leꞌe, Diuzi rlëꞌënëꞌ lëjëꞌ ca benꞌ neban, como danꞌ rlëꞌë Diuzi tuzicazi ca benꞌ neban len benꞌ aguti.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Cati be ja benëꞌ cabëꞌ una Jesús quie benꞌ guti beban, naꞌra tu bebanezijëꞌ cabëꞌ diꞌidzaꞌ rusëdinëꞌ ja benëꞌ.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Cati unezi benꞌ partido fariseo cabëꞌ bë Jesús quie benꞌ partido saduceo, biubinjëꞌ binajëꞌ yëbijëꞌ Jesús, naꞌra beguꞌudiꞌjëꞌ ga zë Jesús.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Naꞌ tu benꞌ quiejëꞌ, benꞌ rusëdi ley quie Moisés, guꞌunnëꞌ huenëꞌ trampa quie Jesús. Canaꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 ―Maestro, ¿nula mandamiento nacaran belao quie ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Lëlenaꞌ nacaran mandamiento belaora.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Derë itu mandamiento nacarën belao. Ilëꞌëtiꞌzi birnën lëbi ca mandamiento belaora. Len rnan caniga: “Idyëꞌële laguedyile cabëꞌ nedyëꞌële cuinle.”
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Naꞌ niaꞌ leꞌe duz̃e ca na ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés len duz̃e ca una ja benꞌ profeta dza naꞌ, nacan quie chopa mandamiento belao.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Tu raca neneguꞌudiꞌ ja benꞌ partido fariseo,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ:
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 Una Diuzi rëbinëꞌ benꞌ naca Señor quiaꞌ:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Naꞌ rnabaꞌ leꞌe, ¿cómo naca Cristo z̃iꞌi suba rey David, chi cuin rey David unëꞌ naca Cristo Señor quienëꞌ?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Naꞌ ni tu diꞌidzaꞌ biubinjëꞌ yëbijëꞌ lëbëꞌ. Desde dza naꞌ, bira beyaz̃ojëꞌ inabarajëꞌ lëbëꞌ bi diꞌidzaꞌ.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.