Mateus 22

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naꞌ bzu Jesús itu diꞌidzaꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 ―Naꞌ rniaꞌ leꞌe cabëꞌ rue Diuzi rnabëꞌnëꞌ. Ruenëꞌ ca nu rey, benꞌ bë tu lani cati ptzaganaꞌ z̃iꞌinëꞌ.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Naꞌ useꞌelaꞌ rey benꞌ tzelidza ja benꞌ guida lao lani, pero biguꞌunjëꞌ guidajëꞌ.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Naꞌ useꞌelaꞌ rey naꞌ benꞌ tula ta tzelidzajëꞌ ja benꞌ guida lao lani unëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ: “Uleyëbijëꞌ abëtiaꞌ ja bëdyihuaga quiaꞌ, bia naca ja reꞌene, bapsiñaꞌa ta gaojëꞌ. Yugun nacan puesto laguidatejëꞌ.”
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Pero bibida benꞌ reyaꞌalaꞌ guida. Tunëꞌ uyonëꞌ layela quienëꞌ. Itunëꞌ uyonëꞌ huëtiꞌ quiëꞌ.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Naꞌ los demás, bëxujëꞌ benꞌ useꞌelaꞌ rey tzalidza lëjëꞌ, bëꞌjëꞌ lëjëꞌ ziꞌ, bëtijëꞌ lëjëꞌ.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Naꞌra bdzaꞌtzegue rey naꞌ. Useꞌelëꞌ soldado quienëꞌ tzeguëtijëꞌ lëjëꞌ, tzezeijëꞌ yedyi quiejëꞌ.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Naꞌ una rey rëbinëꞌ benꞌ tzelidza: “Yugun nacan puesto guida ja benëꞌ.” Pero benꞌ blidzajëꞌ guidaja, biguꞌun rey naꞌ. Naꞌ unëꞌ:
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 “Uletzio tzetale tu neza tzelidzale con nu benꞌ yedzagale ta guidajëꞌ lani quie huetzaganaꞌ.” Canaꞌ unëꞌ gudyinëꞌ benꞌ tzelidza.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Naꞌ uzaꞌjëꞌ yetajëꞌ tu neza utupajëꞌ benꞌ bedzagajëꞌ, laꞌacazi benꞌ mala, laꞌacazi benꞌ dyaꞌa. Canaꞌ bedzaꞌ ja benëꞌ z̃an yuꞌu quie rey.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 ’Naꞌra uyuꞌu rey luꞌu yuꞌu ta inëꞌ benꞌ bdyinja. Naꞌ blëꞌënëꞌ reꞌ tu beꞌmbyu, pero binaconëꞌ z̃abanëꞌ ca naca z̃aba benꞌ bdyin ga raca lani quie huetzaganaꞌ.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Naꞌ una rey rëbinëꞌ lënëꞌ: “Bichaꞌ, ¿biz̃i guca uyuꞌuloꞌ reꞌloꞌ ni, binacoloꞌ z̃aboꞌ ca naca z̃aba benꞌ bdyin ga raca lani quie huetzaganaꞌ?” Naꞌ ureꞌnëꞌ chizi.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Naꞌ una rey rëbinëꞌ benꞌ ruꞌe laze: “Ulequio niꞌa naꞌanëꞌ. Ulechuꞌunnëꞌ lao lato chula ga cuedyinëꞌ gao leinëꞌ.”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Rëz̃i Diuzi benꞌ zë, benꞌ inao xnezëꞌ, pero balazijëꞌ guida inao xnezëꞌ.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Naꞌra uyo ja benꞌ partido fariseo begaꞌnjëꞌ diꞌidzaꞌ len laguedyijëꞌ huejëꞌ trampa quie Jesús ta quilojëꞌ diꞌidzaꞌ ta gaojëꞌ lëbëꞌ xquia.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Naꞌ useꞌelaꞌjëꞌ ibala benꞌ naca partido quiejëꞌ tuz̃e len bala benꞌ naca partido Herodes, unajëꞌ rëbijëꞌ Jesús:
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Unacara cabëꞌ naca tu pensari quioꞌ: ¿Rnabandoꞌ luëꞌ chi run Diuzi lato quiz̃oro impuesto lao rey quie benꞌ romano?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Naꞌra gucabëꞌ Jesús cabëꞌ modo reguilojëꞌ ta huejëꞌ tamala quiëꞌ. Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ:
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Uleluꞌecara nëꞌëdiꞌ bi naque dumi ruquiz̃ole impuesto.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Bëꞌ blëꞌë Jesús len, naꞌ unabanëꞌ lëjëꞌ:
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Naꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ Jesús:
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Cati bejëꞌ cabëꞌ una Jesús, naꞌra tu begaꞌnzijëꞌ rebanejëꞌ. Naꞌ psanjëꞌ quiëꞌ zeyojëꞌ.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Lëdza naꞌtezi uyo bala ja benꞌ partido saduceo yenaꞌjëꞌ Jesús. Naꞌra birale ja benꞌ partido saduceo chi hueban benꞌ huati. Tanaꞌ lenaꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ Jesús:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 ―Maestro, una Moisés chi guti tu beꞌmbyu zu z̃gule, naꞌ ganu z̃iꞌinëꞌ zu, reyaꞌalaꞌ yeziꞌ benꞌ bichinëꞌ xcula benꞌ guti tacuenda su z̃iꞌijëꞌ lao laza z̃iꞌi benꞌ guti.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Naꞌ guca dza naꞌ uzu gadyi bichi beꞌmbyu yedyi quiendoꞌ. Naꞌ ptzaganaꞌ benꞌ nëro, pero gutinëꞌ ganu z̃iꞌinëꞌ uzu. Lenaꞌ abeziꞌ benꞌ bichinëꞌ, benꞌ urupe, nigula quienëꞌ.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Lëscanꞌ guti benꞌ urupe ganu z̃iꞌinëꞌ uzu. Lenaꞌ abeziꞌ benꞌ bichinëꞌ, benꞌ uyune, nigula quienëꞌ. Pero cabëꞌ guca quie benꞌ nëro len benꞌ urupe, lëscanaꞌ guca quie benꞌ uyune len los demás yaca bichinëꞌ hasta lao gadyi bichijëꞌ.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Ude naꞌ gutirë nigula quiejëꞌ.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Naꞌra inabandoꞌ luëꞌ, cati yeban ja benꞌ baguti, ¿nulajëꞌ naquëꞌ quiejëꞌ lëbëꞌ lao gadyijëꞌ como yugujëꞌ uzulëjëꞌ lëbëꞌ?
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ:
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Cati babeban ja benꞌ baguti, bisulëjëꞌ laguedyijëꞌ ca z̃gulajëꞌ ca xquiujëꞌ. Gaca quiejëꞌ ca quie yaca ángel quie Diuzi, benꞌ yuꞌuja guibá.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Naꞌ quie benꞌ baguti yeban, ¿binelabale lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cabëꞌ unëꞌ leꞌe? Unëꞌ caniga:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 “Nacaꞌ Diuzi quie xuzixtaꞌoloꞌ Abraham, len quie xuzixtaꞌoloꞌ Isaac, len quie xuzixtaꞌoloꞌ Jacob.” Canaꞌ una Diuzi. Lenaꞌ niaꞌ leꞌe, Diuzi rlëꞌënëꞌ lëjëꞌ ca benꞌ neban, como danꞌ rlëꞌë Diuzi tuzicazi ca benꞌ neban len benꞌ aguti.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Cati be ja benëꞌ cabëꞌ una Jesús quie benꞌ guti beban, naꞌra tu bebanezijëꞌ cabëꞌ diꞌidzaꞌ rusëdinëꞌ ja benëꞌ.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Cati unezi benꞌ partido fariseo cabëꞌ bë Jesús quie benꞌ partido saduceo, biubinjëꞌ binajëꞌ yëbijëꞌ Jesús, naꞌra beguꞌudiꞌjëꞌ ga zë Jesús.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Naꞌ tu benꞌ quiejëꞌ, benꞌ rusëdi ley quie Moisés, guꞌunnëꞌ huenëꞌ trampa quie Jesús. Canaꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 ―Maestro, ¿nula mandamiento nacaran belao quie ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Lëlenaꞌ nacaran mandamiento belaora.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Derë itu mandamiento nacarën belao. Ilëꞌëtiꞌzi birnën lëbi ca mandamiento belaora. Len rnan caniga: “Idyëꞌële laguedyile cabëꞌ nedyëꞌële cuinle.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Naꞌ niaꞌ leꞌe duz̃e ca na ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés len duz̃e ca una ja benꞌ profeta dza naꞌ, nacan quie chopa mandamiento belao.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Tu raca neneguꞌudiꞌ ja benꞌ partido fariseo,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ:
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Una Diuzi rëbinëꞌ benꞌ naca Señor quiaꞌ:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Naꞌ rnabaꞌ leꞌe, ¿cómo naca Cristo z̃iꞌi suba rey David, chi cuin rey David unëꞌ naca Cristo Señor quienëꞌ?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Naꞌ ni tu diꞌidzaꞌ biubinjëꞌ yëbijëꞌ lëbëꞌ. Desde dza naꞌ, bira beyaz̃ojëꞌ inabarajëꞌ lëbëꞌ bi diꞌidzaꞌ.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.