Mateus 21
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVI
1 Naꞌ bdyinjëꞌ yedyi Betfagé ga nacan gaꞌalaꞌ ga reꞌ ciudad Jerusalén. Lëscanꞌ nacan gaꞌalaꞌ ga reꞌ tu yaꞌa laona yaꞌa Olivos. Naꞌra useꞌelaꞌ Jesús chopa benꞌ quienëꞌ
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 rëbinëꞌ lëjëꞌ:
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Chi ina benëꞌ rëbijëꞌ leꞌe: “¿Bixquienꞌ iquiëꞌlebaꞌ?” naꞌ yëbilejëꞌ: “Reꞌen Señor naꞌ lëbaꞌ. Naꞌ laidesantendoꞌbaꞌ itu chiꞌ.” ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Canaꞌ guca ta uzu diꞌidzaꞌ quie Diuzi ta bzu benꞌ profeta lëꞌë guichi. Lëdiꞌidzaꞌ nan caniga:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 Uleyëbi benꞌ ciudad Jerusalén caniga:
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Naꞌra uyo ja benꞌ quiëꞌ, bëjëꞌ cabëꞌ mandado bë Jesús huejëꞌ.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Naꞌ uquiëꞌjëꞌ burra len z̃iꞌibaꞌ uxubajëꞌ z̃abajëꞌ xcuꞌudzubaꞌ, naꞌ udyia Jesús lëbaꞌ, ziojëꞌ bdyinjëꞌ ciudad Jerusalén.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Benꞌ zë nitaꞌjëꞌ tu neza udixujëꞌ z̃abajëꞌ ga ude Jesús. Ibalajëꞌ uchugujëꞌ tacaꞌ palma udixurëjëꞌn tu neza ga udenëꞌ.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Naꞌ ja benꞌ zioja dyialao lao Jesús len ja benꞌ zioja zenao lëbëꞌ, uzulaojëꞌ rnëjëꞌ zidzo rnajëꞌ:
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Cati uyuꞌu Jesús ciudad Jerusalén, naꞌ bebane ja benëꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ laguedyijëꞌ:
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Ibalajëꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ lëjëꞌ:
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Ude naꞌ uyuꞌu Jesús luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra belaohuëꞌ ja benꞌ yuꞌu huëtiꞌ luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra naꞌ. Bzalëꞌ ja mesa quie ja benꞌ rutzaꞌ dumi. Lëscanꞌ bzalëꞌ silla quie ja benꞌ yuꞌu huëtiꞌ paloma.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ:
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Naꞌ luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra ga zë Jesús, ubigaꞌ bala benꞌ laochula len benꞌ z̃i, naꞌ beyuenëꞌ lëjëꞌ.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Pero ja xanꞌ pxuzi len ja benꞌ rusëdi ley quie Moisés, bdzaꞌjëꞌ cati blëꞌëjëꞌ cabëꞌ milagro bë Jesús. Lëscanꞌ bdzaꞌjëꞌ cati bejëꞌ rnë ja xcuidiꞌ zidzo luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra najabiꞌ: “Benꞌ z̃e luëꞌ, z̃iꞌi rey David.”
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Naꞌ bdzaꞌjëꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ Jesús:
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Naꞌra psan Jesús lëjëꞌ uzaꞌnëꞌ ciudad Jerusalén ziolënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ yedyi Betania. Naꞌ begaꞌnjëꞌ tu yela.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Naꞌ beteyu zila, uzëꞌë ziolënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ ciudad Jerusalén. Naꞌ tu neza zioguëꞌ cati uduenëꞌ.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Naꞌ blëꞌënëꞌ zu tu yaga higo cuëta neza. Naꞌ udenëꞌ unëꞌë ta yedzelenëꞌ taz̃ixi quien, pero gabi bedzelenëꞌ. Naꞌ una Jesús:
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Cati blëꞌë ja benꞌ quiëꞌ cabëꞌ guca quie yaga higo, naꞌra bebanejëꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ Jesús:
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ:
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Con bita inabale lao Diuzi hueꞌlëlenëꞌ diꞌidzaꞌ, chi rzudyiꞌilële Diuzi du guicho du laꞌadyiꞌle, gunnëꞌn quiele.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Naꞌra beyuꞌu Jesús luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra tatula. Naꞌ tu zunëꞌ rusëdinëꞌ benëꞌ cati ubigaꞌ ja xanꞌ pxuzi, len ja benꞌ rnabëꞌ quie ja benꞌ Israel, unajëꞌ rëbijëꞌ Jesús:
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ:
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 ¿Nuz̃i useꞌelaꞌ Juan ta hueꞌnëꞌ lao benëꞌ? ¿Useꞌelaꞌ Diuzi lëbëꞌ? ¿O chi ta racazi laꞌadyiꞌnëꞌ bidëꞌ?
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Pero chi yëbironëꞌ: “Ta racazi laꞌadyiꞌnëꞌ bidëꞌ”, caora naꞌ huadzaꞌ ja benꞌ yedyi raꞌo, danꞌ najëꞌ rnë Juan tanun quie Diuzi.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Naꞌra unajëꞌ rëbijëꞌ Jesús:
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Naꞌ una Jesús lëjëꞌ:
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Naꞌ una z̃iꞌinëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ: “¡Binan quiaꞌ tzaꞌa!” Pero ude naꞌ beyuebiꞌ pensari uyocazibiꞌ hue dyin.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Naꞌ uyo xuzijabiꞌ yaguëdyinëꞌ itu z̃iꞌinëꞌ: “Ziꞌinaꞌ, tzioꞌ naꞌa yeziuꞌ usecho quie bedzuliꞌ quiaꞌ.” Naꞌ unabiꞌ rëbibiꞌ xuzibiꞌ: “Hueꞌencazi tzaꞌa.” Pero biuyobiꞌ.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Naꞌ inabaꞌ leꞌe: ¿Nula z̃iꞌinëꞌ bë cabëꞌ reꞌennëꞌ huejabiꞌ lao rupatejabiꞌ?
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Bida Juan bautista udixogueꞌnëꞌ leꞌe cabëꞌ reyaꞌalaꞌ huele ta hue quiele xtiꞌidzaꞌ Diuzi, naꞌ bigulele quienëꞌ. Pero yaca benꞌ mala gula len ja nigula rutiꞌ gusto quie, lëjëꞌ sí, gulejëꞌ quienëꞌ. Pero leꞌe baꞌalaꞌcazi blëꞌële cabëꞌ bë Juan, biptzaꞌle pensari quiele ta galele quienëꞌ.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Naꞌ una Jesús:
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Cati bdyin tiempo quie usecho quie bedzuliꞌ, naꞌra useꞌelëꞌ ja mozo quienëꞌ tzenabajëꞌ benꞌ hue dyin quie usecho ta reduꞌulaꞌ benꞌ xanꞌ layela yeziꞌnëꞌ.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Pero bëxo benꞌ hue dyin ja benꞌ uyo. Naꞌ bëꞌjëꞌ quie tunëꞌ, bëtijëꞌ itunëꞌ, naꞌ udijëꞌ yo itunëꞌ.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Naꞌ useꞌelaꞌ xanꞌ layela ja mozo tula. Pero bëcazi benꞌ hue dyin quiejëꞌ lëbi ca benꞌ uyo tanëro.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 ’Abeyudyi bëjëꞌ canaꞌ, useꞌelëꞌ z̃iꞌinëꞌ, guquenëꞌ chi huaparajëꞌ z̃iꞌinëꞌ balaꞌana.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Pero cati blëꞌë ja benꞌ hue dyin abdyin z̃iꞌi xanꞌ layela, naꞌra unajëꞌ rëbijëꞌ laguedyijëꞌ: “Biꞌ zaꞌ ni, lëbiꞌ gaque quiebiꞌ layela. Uletzaꞌ gutirobiꞌ ta gaque quiero layela de niga.”
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Canaꞌ bëjëꞌ, bëxojëꞌ lëbiꞌ, bebiojabiꞌ layela, bëtijëꞌ lëbiꞌ.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Naꞌ una Jesús unabanëꞌ lëjëꞌ:
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Naꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ Jesús:
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Tanaꞌ lenaꞌ iniaꞌ leꞌe, como danꞌ biralele quiaꞌ, canaꞌ naca quiele ca quie benꞌ rue huecuaꞌ, benꞌ uruꞌun yo. Quie lenaꞌ bicuio Diuzi leꞌe gacale benꞌ hue dyin quienëꞌ. Naꞌ huabio Diuzi benꞌ tula, benꞌ tzesan ca quie usecho ta reyaꞌalaꞌ Diuzi yeziꞌnëꞌ.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Nu benꞌ bireꞌen gale quiaꞌ, gaca quienëꞌ ca quie benꞌ bguino lao yo, guquëꞌ hueꞌ z̃e. Lëscanꞌ nu benꞌ chuꞌun nëꞌëdiꞌ tzalaꞌla, huachuguliaꞌ quienëꞌ. Gaca quienëꞌ ca quie benꞌ pxaꞌdaꞌ yo lënëꞌ.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Naꞌ cati be ja xanꞌ pxuzi len ja benꞌ partido fariseo cabëꞌ na ejemplo unë Jesús, naꞌra gucabëꞌjëꞌ rnë Jesús quiejëꞌ.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Naꞌ guꞌunjëꞌ guxujëꞌ Jesús, pero bdzebijëꞌ idzaꞌ ja benꞌ yedyi, danꞌ na ja benꞌ yedyi rnë Jesús tanun quie Diuzi.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.