Mateus 21
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NAA
1 Naꞌ bdyinjëꞌ yedyi Betfagé ga nacan gaꞌalaꞌ ga reꞌ ciudad Jerusalén. Lëscanꞌ nacan gaꞌalaꞌ ga reꞌ tu yaꞌa laona yaꞌa Olivos. Naꞌra useꞌelaꞌ Jesús chopa benꞌ quienëꞌ
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 rëbinëꞌ lëjëꞌ:
2 dizendo-lhes:
3 Chi ina benëꞌ rëbijëꞌ leꞌe: “¿Bixquienꞌ iquiëꞌlebaꞌ?” naꞌ yëbilejëꞌ: “Reꞌen Señor naꞌ lëbaꞌ. Naꞌ laidesantendoꞌbaꞌ itu chiꞌ.” ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Canaꞌ guca ta uzu diꞌidzaꞌ quie Diuzi ta bzu benꞌ profeta lëꞌë guichi. Lëdiꞌidzaꞌ nan caniga:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Uleyëbi benꞌ ciudad Jerusalén caniga:
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Naꞌra uyo ja benꞌ quiëꞌ, bëjëꞌ cabëꞌ mandado bë Jesús huejëꞌ.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Naꞌ uquiëꞌjëꞌ burra len z̃iꞌibaꞌ uxubajëꞌ z̃abajëꞌ xcuꞌudzubaꞌ, naꞌ udyia Jesús lëbaꞌ, ziojëꞌ bdyinjëꞌ ciudad Jerusalén.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Benꞌ zë nitaꞌjëꞌ tu neza udixujëꞌ z̃abajëꞌ ga ude Jesús. Ibalajëꞌ uchugujëꞌ tacaꞌ palma udixurëjëꞌn tu neza ga udenëꞌ.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Naꞌ ja benꞌ zioja dyialao lao Jesús len ja benꞌ zioja zenao lëbëꞌ, uzulaojëꞌ rnëjëꞌ zidzo rnajëꞌ:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Cati uyuꞌu Jesús ciudad Jerusalén, naꞌ bebane ja benëꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ laguedyijëꞌ:
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Ibalajëꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ lëjëꞌ:
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Ude naꞌ uyuꞌu Jesús luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra belaohuëꞌ ja benꞌ yuꞌu huëtiꞌ luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra naꞌ. Bzalëꞌ ja mesa quie ja benꞌ rutzaꞌ dumi. Lëscanꞌ bzalëꞌ silla quie ja benꞌ yuꞌu huëtiꞌ paloma.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ:
13 E disse-lhes:
14 Naꞌ luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra ga zë Jesús, ubigaꞌ bala benꞌ laochula len benꞌ z̃i, naꞌ beyuenëꞌ lëjëꞌ.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Pero ja xanꞌ pxuzi len ja benꞌ rusëdi ley quie Moisés, bdzaꞌjëꞌ cati blëꞌëjëꞌ cabëꞌ milagro bë Jesús. Lëscanꞌ bdzaꞌjëꞌ cati bejëꞌ rnë ja xcuidiꞌ zidzo luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra najabiꞌ: “Benꞌ z̃e luëꞌ, z̃iꞌi rey David.”
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Naꞌ bdzaꞌjëꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ Jesús:
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Naꞌra psan Jesús lëjëꞌ uzaꞌnëꞌ ciudad Jerusalén ziolënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ yedyi Betania. Naꞌ begaꞌnjëꞌ tu yela.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Naꞌ beteyu zila, uzëꞌë ziolënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ ciudad Jerusalén. Naꞌ tu neza zioguëꞌ cati uduenëꞌ.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Naꞌ blëꞌënëꞌ zu tu yaga higo cuëta neza. Naꞌ udenëꞌ unëꞌë ta yedzelenëꞌ taz̃ixi quien, pero gabi bedzelenëꞌ. Naꞌ una Jesús:
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Cati blëꞌë ja benꞌ quiëꞌ cabëꞌ guca quie yaga higo, naꞌra bebanejëꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ Jesús:
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ:
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Con bita inabale lao Diuzi hueꞌlëlenëꞌ diꞌidzaꞌ, chi rzudyiꞌilële Diuzi du guicho du laꞌadyiꞌle, gunnëꞌn quiele.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Naꞌra beyuꞌu Jesús luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra tatula. Naꞌ tu zunëꞌ rusëdinëꞌ benëꞌ cati ubigaꞌ ja xanꞌ pxuzi, len ja benꞌ rnabëꞌ quie ja benꞌ Israel, unajëꞌ rëbijëꞌ Jesús:
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ:
24 Jesus respondeu:
25 ¿Nuz̃i useꞌelaꞌ Juan ta hueꞌnëꞌ lao benëꞌ? ¿Useꞌelaꞌ Diuzi lëbëꞌ? ¿O chi ta racazi laꞌadyiꞌnëꞌ bidëꞌ?
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Pero chi yëbironëꞌ: “Ta racazi laꞌadyiꞌnëꞌ bidëꞌ”, caora naꞌ huadzaꞌ ja benꞌ yedyi raꞌo, danꞌ najëꞌ rnë Juan tanun quie Diuzi.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Naꞌra unajëꞌ rëbijëꞌ Jesús:
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Naꞌ una Jesús lëjëꞌ:
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Naꞌ una z̃iꞌinëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ: “¡Binan quiaꞌ tzaꞌa!” Pero ude naꞌ beyuebiꞌ pensari uyocazibiꞌ hue dyin.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Naꞌ uyo xuzijabiꞌ yaguëdyinëꞌ itu z̃iꞌinëꞌ: “Ziꞌinaꞌ, tzioꞌ naꞌa yeziuꞌ usecho quie bedzuliꞌ quiaꞌ.” Naꞌ unabiꞌ rëbibiꞌ xuzibiꞌ: “Hueꞌencazi tzaꞌa.” Pero biuyobiꞌ.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Naꞌ inabaꞌ leꞌe: ¿Nula z̃iꞌinëꞌ bë cabëꞌ reꞌennëꞌ huejabiꞌ lao rupatejabiꞌ?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Bida Juan bautista udixogueꞌnëꞌ leꞌe cabëꞌ reyaꞌalaꞌ huele ta hue quiele xtiꞌidzaꞌ Diuzi, naꞌ bigulele quienëꞌ. Pero yaca benꞌ mala gula len ja nigula rutiꞌ gusto quie, lëjëꞌ sí, gulejëꞌ quienëꞌ. Pero leꞌe baꞌalaꞌcazi blëꞌële cabëꞌ bë Juan, biptzaꞌle pensari quiele ta galele quienëꞌ.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Naꞌ una Jesús:
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Cati bdyin tiempo quie usecho quie bedzuliꞌ, naꞌra useꞌelëꞌ ja mozo quienëꞌ tzenabajëꞌ benꞌ hue dyin quie usecho ta reduꞌulaꞌ benꞌ xanꞌ layela yeziꞌnëꞌ.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Pero bëxo benꞌ hue dyin ja benꞌ uyo. Naꞌ bëꞌjëꞌ quie tunëꞌ, bëtijëꞌ itunëꞌ, naꞌ udijëꞌ yo itunëꞌ.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Naꞌ useꞌelaꞌ xanꞌ layela ja mozo tula. Pero bëcazi benꞌ hue dyin quiejëꞌ lëbi ca benꞌ uyo tanëro.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 ’Abeyudyi bëjëꞌ canaꞌ, useꞌelëꞌ z̃iꞌinëꞌ, guquenëꞌ chi huaparajëꞌ z̃iꞌinëꞌ balaꞌana.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Pero cati blëꞌë ja benꞌ hue dyin abdyin z̃iꞌi xanꞌ layela, naꞌra unajëꞌ rëbijëꞌ laguedyijëꞌ: “Biꞌ zaꞌ ni, lëbiꞌ gaque quiebiꞌ layela. Uletzaꞌ gutirobiꞌ ta gaque quiero layela de niga.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Canaꞌ bëjëꞌ, bëxojëꞌ lëbiꞌ, bebiojabiꞌ layela, bëtijëꞌ lëbiꞌ.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Naꞌ una Jesús unabanëꞌ lëjëꞌ:
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Naꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ Jesús:
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ:
42 Então Jesus perguntou:
43 Tanaꞌ lenaꞌ iniaꞌ leꞌe, como danꞌ biralele quiaꞌ, canaꞌ naca quiele ca quie benꞌ rue huecuaꞌ, benꞌ uruꞌun yo. Quie lenaꞌ bicuio Diuzi leꞌe gacale benꞌ hue dyin quienëꞌ. Naꞌ huabio Diuzi benꞌ tula, benꞌ tzesan ca quie usecho ta reyaꞌalaꞌ Diuzi yeziꞌnëꞌ.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Nu benꞌ bireꞌen gale quiaꞌ, gaca quienëꞌ ca quie benꞌ bguino lao yo, guquëꞌ hueꞌ z̃e. Lëscanꞌ nu benꞌ chuꞌun nëꞌëdiꞌ tzalaꞌla, huachuguliaꞌ quienëꞌ. Gaca quienëꞌ ca quie benꞌ pxaꞌdaꞌ yo lënëꞌ.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Naꞌ cati be ja xanꞌ pxuzi len ja benꞌ partido fariseo cabëꞌ na ejemplo unë Jesús, naꞌra gucabëꞌjëꞌ rnë Jesús quiejëꞌ.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Naꞌ guꞌunjëꞌ guxujëꞌ Jesús, pero bdzebijëꞌ idzaꞌ ja benꞌ yedyi, danꞌ na ja benꞌ yedyi rnë Jesús tanun quie Diuzi.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.