Mateus 21
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARA
1 Naꞌ bdyinjëꞌ yedyi Betfagé ga nacan gaꞌalaꞌ ga reꞌ ciudad Jerusalén. Lëscanꞌ nacan gaꞌalaꞌ ga reꞌ tu yaꞌa laona yaꞌa Olivos. Naꞌra useꞌelaꞌ Jesús chopa benꞌ quienëꞌ
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 rëbinëꞌ lëjëꞌ:
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Chi ina benëꞌ rëbijëꞌ leꞌe: “¿Bixquienꞌ iquiëꞌlebaꞌ?” naꞌ yëbilejëꞌ: “Reꞌen Señor naꞌ lëbaꞌ. Naꞌ laidesantendoꞌbaꞌ itu chiꞌ.” ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Canaꞌ guca ta uzu diꞌidzaꞌ quie Diuzi ta bzu benꞌ profeta lëꞌë guichi. Lëdiꞌidzaꞌ nan caniga:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 Uleyëbi benꞌ ciudad Jerusalén caniga:
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Naꞌra uyo ja benꞌ quiëꞌ, bëjëꞌ cabëꞌ mandado bë Jesús huejëꞌ.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Naꞌ uquiëꞌjëꞌ burra len z̃iꞌibaꞌ uxubajëꞌ z̃abajëꞌ xcuꞌudzubaꞌ, naꞌ udyia Jesús lëbaꞌ, ziojëꞌ bdyinjëꞌ ciudad Jerusalén.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Benꞌ zë nitaꞌjëꞌ tu neza udixujëꞌ z̃abajëꞌ ga ude Jesús. Ibalajëꞌ uchugujëꞌ tacaꞌ palma udixurëjëꞌn tu neza ga udenëꞌ.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Naꞌ ja benꞌ zioja dyialao lao Jesús len ja benꞌ zioja zenao lëbëꞌ, uzulaojëꞌ rnëjëꞌ zidzo rnajëꞌ:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Cati uyuꞌu Jesús ciudad Jerusalén, naꞌ bebane ja benëꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ laguedyijëꞌ:
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Ibalajëꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ lëjëꞌ:
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Ude naꞌ uyuꞌu Jesús luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra belaohuëꞌ ja benꞌ yuꞌu huëtiꞌ luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra naꞌ. Bzalëꞌ ja mesa quie ja benꞌ rutzaꞌ dumi. Lëscanꞌ bzalëꞌ silla quie ja benꞌ yuꞌu huëtiꞌ paloma.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëjëꞌ:
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Naꞌ luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra ga zë Jesús, ubigaꞌ bala benꞌ laochula len benꞌ z̃i, naꞌ beyuenëꞌ lëjëꞌ.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Pero ja xanꞌ pxuzi len ja benꞌ rusëdi ley quie Moisés, bdzaꞌjëꞌ cati blëꞌëjëꞌ cabëꞌ milagro bë Jesús. Lëscanꞌ bdzaꞌjëꞌ cati bejëꞌ rnë ja xcuidiꞌ zidzo luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra najabiꞌ: “Benꞌ z̃e luëꞌ, z̃iꞌi rey David.”
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Naꞌ bdzaꞌjëꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ Jesús:
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Naꞌra psan Jesús lëjëꞌ uzaꞌnëꞌ ciudad Jerusalén ziolënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ yedyi Betania. Naꞌ begaꞌnjëꞌ tu yela.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Naꞌ beteyu zila, uzëꞌë ziolënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ ciudad Jerusalén. Naꞌ tu neza zioguëꞌ cati uduenëꞌ.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Naꞌ blëꞌënëꞌ zu tu yaga higo cuëta neza. Naꞌ udenëꞌ unëꞌë ta yedzelenëꞌ taz̃ixi quien, pero gabi bedzelenëꞌ. Naꞌ una Jesús:
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Cati blëꞌë ja benꞌ quiëꞌ cabëꞌ guca quie yaga higo, naꞌra bebanejëꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ Jesús:
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ:
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Con bita inabale lao Diuzi hueꞌlëlenëꞌ diꞌidzaꞌ, chi rzudyiꞌilële Diuzi du guicho du laꞌadyiꞌle, gunnëꞌn quiele.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Naꞌra beyuꞌu Jesús luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra tatula. Naꞌ tu zunëꞌ rusëdinëꞌ benëꞌ cati ubigaꞌ ja xanꞌ pxuzi, len ja benꞌ rnabëꞌ quie ja benꞌ Israel, unajëꞌ rëbijëꞌ Jesús:
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ:
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 ¿Nuz̃i useꞌelaꞌ Juan ta hueꞌnëꞌ lao benëꞌ? ¿Useꞌelaꞌ Diuzi lëbëꞌ? ¿O chi ta racazi laꞌadyiꞌnëꞌ bidëꞌ?
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Pero chi yëbironëꞌ: “Ta racazi laꞌadyiꞌnëꞌ bidëꞌ”, caora naꞌ huadzaꞌ ja benꞌ yedyi raꞌo, danꞌ najëꞌ rnë Juan tanun quie Diuzi.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Naꞌra unajëꞌ rëbijëꞌ Jesús:
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Naꞌ una Jesús lëjëꞌ:
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Naꞌ una z̃iꞌinëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ: “¡Binan quiaꞌ tzaꞌa!” Pero ude naꞌ beyuebiꞌ pensari uyocazibiꞌ hue dyin.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Naꞌ uyo xuzijabiꞌ yaguëdyinëꞌ itu z̃iꞌinëꞌ: “Ziꞌinaꞌ, tzioꞌ naꞌa yeziuꞌ usecho quie bedzuliꞌ quiaꞌ.” Naꞌ unabiꞌ rëbibiꞌ xuzibiꞌ: “Hueꞌencazi tzaꞌa.” Pero biuyobiꞌ.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Naꞌ inabaꞌ leꞌe: ¿Nula z̃iꞌinëꞌ bë cabëꞌ reꞌennëꞌ huejabiꞌ lao rupatejabiꞌ?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Bida Juan bautista udixogueꞌnëꞌ leꞌe cabëꞌ reyaꞌalaꞌ huele ta hue quiele xtiꞌidzaꞌ Diuzi, naꞌ bigulele quienëꞌ. Pero yaca benꞌ mala gula len ja nigula rutiꞌ gusto quie, lëjëꞌ sí, gulejëꞌ quienëꞌ. Pero leꞌe baꞌalaꞌcazi blëꞌële cabëꞌ bë Juan, biptzaꞌle pensari quiele ta galele quienëꞌ.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Naꞌ una Jesús:
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Cati bdyin tiempo quie usecho quie bedzuliꞌ, naꞌra useꞌelëꞌ ja mozo quienëꞌ tzenabajëꞌ benꞌ hue dyin quie usecho ta reduꞌulaꞌ benꞌ xanꞌ layela yeziꞌnëꞌ.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Pero bëxo benꞌ hue dyin ja benꞌ uyo. Naꞌ bëꞌjëꞌ quie tunëꞌ, bëtijëꞌ itunëꞌ, naꞌ udijëꞌ yo itunëꞌ.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Naꞌ useꞌelaꞌ xanꞌ layela ja mozo tula. Pero bëcazi benꞌ hue dyin quiejëꞌ lëbi ca benꞌ uyo tanëro.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 ’Abeyudyi bëjëꞌ canaꞌ, useꞌelëꞌ z̃iꞌinëꞌ, guquenëꞌ chi huaparajëꞌ z̃iꞌinëꞌ balaꞌana.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Pero cati blëꞌë ja benꞌ hue dyin abdyin z̃iꞌi xanꞌ layela, naꞌra unajëꞌ rëbijëꞌ laguedyijëꞌ: “Biꞌ zaꞌ ni, lëbiꞌ gaque quiebiꞌ layela. Uletzaꞌ gutirobiꞌ ta gaque quiero layela de niga.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Canaꞌ bëjëꞌ, bëxojëꞌ lëbiꞌ, bebiojabiꞌ layela, bëtijëꞌ lëbiꞌ.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Naꞌ una Jesús unabanëꞌ lëjëꞌ:
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Naꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ Jesús:
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ:
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Tanaꞌ lenaꞌ iniaꞌ leꞌe, como danꞌ biralele quiaꞌ, canaꞌ naca quiele ca quie benꞌ rue huecuaꞌ, benꞌ uruꞌun yo. Quie lenaꞌ bicuio Diuzi leꞌe gacale benꞌ hue dyin quienëꞌ. Naꞌ huabio Diuzi benꞌ tula, benꞌ tzesan ca quie usecho ta reyaꞌalaꞌ Diuzi yeziꞌnëꞌ.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Nu benꞌ bireꞌen gale quiaꞌ, gaca quienëꞌ ca quie benꞌ bguino lao yo, guquëꞌ hueꞌ z̃e. Lëscanꞌ nu benꞌ chuꞌun nëꞌëdiꞌ tzalaꞌla, huachuguliaꞌ quienëꞌ. Gaca quienëꞌ ca quie benꞌ pxaꞌdaꞌ yo lënëꞌ.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Naꞌ cati be ja xanꞌ pxuzi len ja benꞌ partido fariseo cabëꞌ na ejemplo unë Jesús, naꞌra gucabëꞌjëꞌ rnë Jesús quiejëꞌ.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Naꞌ guꞌunjëꞌ guxujëꞌ Jesús, pero bdzebijëꞌ idzaꞌ ja benꞌ yedyi, danꞌ na ja benꞌ yedyi rnë Jesús tanun quie Diuzi.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.