Mateus 14

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naꞌra guca dza naꞌ naca Herodes gobernador, benꞌ rnabëꞌ estado Galilea. Naꞌ udixogueꞌ yaca benëꞌ Herodes cabëꞌ rue Jesús.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Naꞌra una Herodes rëbinëꞌ laguedyinëꞌ:
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Naꞌ aoz̃iꞌ Herodes z̃gula bichinëꞌ Felipe. Lënigula naꞌ laohuëꞌ Herodías. Naꞌ tanun quie Herodías bë Herodes mandado bëxuyaquëꞌ Juan, bdzeꞌjëꞌ lëbëꞌ luꞌu dyiguiba, pquiojëꞌ lëbëꞌ caden.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Canaꞌ bë Herodes como danꞌ una Juan gudyinëꞌ lëbëꞌ:
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Naꞌ guꞌun Herodes gutinëꞌ Juan, pero bdzebinëꞌ ja benëꞌ danꞌ rlëꞌëjëꞌ Juan benꞌ rnë lao laza Diuzi.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Naꞌ cati uzu dza lani quie Herodes, uyo z̃iꞌi nigula Herodías ta byaꞌabiꞌ lao ja benꞌ yuꞌu ja ga raca lani. Lega yaxe Herodes cabëꞌ bëbiꞌ.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Tanto yaxenëꞌ cabëꞌ bëbiꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëbiꞌ:
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Naꞌra como danꞌ abegaꞌnlëbiꞌ z̃naꞌbiꞌ diꞌidzaꞌ cabëꞌ inababiꞌ lëbëꞌ, naꞌra unabiꞌ rëbibiꞌ Herodes:
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Cati be rey Herodes cabëꞌ una nigula daoꞌ, guquenëꞌ bayëchiꞌ. Pero bënëꞌ mandado huejëꞌ cabëꞌ unababiꞌ lëbëꞌ, como danꞌ canaꞌ abgunnëꞌ Diuzi, babe benꞌ yuꞌuja lani ca diꞌidzaꞌ bëꞌlënëꞌ nigula daoꞌ.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Naꞌra bënëꞌ mandado yechugojëꞌ lubaꞌ Juan ga yuꞌunëꞌ luꞌu dyiguiba.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Naꞌ yechugojëꞌn yesanjëꞌ guicho Juan dyian luꞌu plato. Beziꞌ nigula daoꞌ len, beyuꞌebiꞌn z̃naꞌbiꞌ.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Naꞌ bdyin benꞌ quie Juan beziꞌjëꞌ cuerpo quienëꞌ ta pcachiꞌjëꞌn. Ude naꞌ, uyojëꞌ yetixogueꞌjëꞌ Jesús.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Naꞌ cati unezi Jesús cabëꞌ guca quie Juan, naꞌra uzëꞌë zioguëꞌ cuinzëꞌ luꞌu barco bdyinnëꞌ ruꞌa lagun ga bizu ja benëꞌ. Pero cati unezi ja benëꞌ ganꞌ zio Jesús, naꞌ uzaꞌjëꞌ ziojëꞌ ruꞌa yu bidyi yetilajëꞌ lëbëꞌ.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Cati bero Jesús luꞌu barco, blëꞌënëꞌ nitaꞌ ja benꞌ zë rbezajëꞌ lëbëꞌ. Naꞌ beyëchiꞌlaꞌadyiꞌnëꞌ lëjëꞌ, beyuenëꞌ ja benꞌ raca z̃hueꞌ nuꞌajëꞌ.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Como danꞌ barala, naꞌ uyo ja benꞌ quie Jesús yeguëdyijëꞌ lëbëꞌ:
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ:
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Naꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ Jesús:
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ:
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Naꞌra bë Jesús mandado cueꞌ ja benëꞌ lao guiz̃i. Naꞌ aoz̃iꞌnëꞌ gaꞌyoꞌ yëta xtila len chopa bela. Naꞌ bëxunëꞌn unëꞌë guibá rëbinëꞌ Diuzi: “Diuxcaleloꞌ.” Naꞌ bz̃uz̃unëꞌ yëta xtila, bëꞌnëꞌn ja benꞌ quienëꞌ, udisijëꞌn bëꞌjëꞌn benëꞌ.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Yugulujëꞌ udaojëꞌ belojëꞌ dyëꞌëdi. Beyudyi bedaojëꞌ, bedzaꞌ chipchopa gaꞌ naga ta yoz̃o begaꞌn.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Gaꞌyoꞌ mila beꞌmbyu udaoja, apartela ja nigula len ja xcuidiꞌ.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Naꞌra bë Jesús mandado tzuꞌu ja benꞌ quienëꞌ luꞌu barco ta cuialaojëꞌ lëbëꞌ tziojëꞌ itzalaꞌ lagun. Naꞌ begaꞌn Jesús ta yeseꞌelëꞌ ja benëꞌ yeyojëꞌ z̃an yuꞌu quiejëꞌ.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Bëꞌ beyudyi beseꞌelëꞌ ja benëꞌ z̃an yuꞌu quiejëꞌ, naꞌra zio Jesús urënëꞌ lao yaꞌa tzegueꞌlënëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ cuinzinëꞌ. Cati uxin, nezu Jesús naꞌ cuinzinëꞌ.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Naꞌ nezu Jesús lao yaꞌa cati abdyin barco gatzo lagun. Naꞌra uzulao rda be bedunꞌ, bdaꞌn nisa lëꞌë barco, redyigan len guzu xcuꞌudzula, biruꞌen lato tenan.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Naꞌ du balara rzaꞌ Jesús lao nisa ubiguëꞌ gaꞌalaꞌ ga reꞌjëꞌ luꞌu barco.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Cati blëꞌë ja benꞌ quienëꞌ lëbëꞌ rzaꞌnëꞌ lao nisa, naꞌra bdzebijëꞌ uredyiyaꞌjëꞌ unëjëꞌ:
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Naꞌ unë Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ:
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Naꞌ una Pedro rëbinëꞌ Jesús:
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Caora gucabëꞌ Pedro rda be bedunꞌ fuerte gula, naꞌ bdzebinëꞌ uzulaohuëꞌ bëtoguëꞌ luꞌu nisa. Lenaꞌ uredyiyaꞌnëꞌ rëbinëꞌ Jesús:
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Naꞌra labëxute Jesús nëꞌë rëbinëꞌ lënëꞌ:
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Cati beyuꞌujëꞌ luꞌu barco, naꞌ uleza be.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Naꞌra yaca benꞌ yuꞌu luꞌu barco, uditzuz̃ibijëꞌ lao Jesús rëbijëꞌ lëbëꞌ:
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Naꞌ udejëꞌ lao lagun bdyinjëꞌ itzalaꞌ lagun ga nebaba Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Caora bezaque ja benꞌ nitaꞌ naꞌ Jesús naꞌ, naꞌra useꞌelaꞌjëꞌ diꞌidzaꞌ lao yugulu benꞌ yedyi nitaꞌja naꞌ. Naꞌ nuꞌajëꞌ benꞌ raca z̃hueꞌ bdyinjëꞌ ga zë Jesús.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Naꞌ unabajëꞌ chi bihueꞌnëꞌ lato guxujëꞌ siquiera diba zu niꞌa z̃abëꞌ. Naꞌ yugulu ja benꞌ bëxuja len, beyacajëꞌ.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.