Mateus 14

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naꞌra guca dza naꞌ naca Herodes gobernador, benꞌ rnabëꞌ estado Galilea. Naꞌ udixogueꞌ yaca benëꞌ Herodes cabëꞌ rue Jesús.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Naꞌra una Herodes rëbinëꞌ laguedyinëꞌ:
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Naꞌ aoz̃iꞌ Herodes z̃gula bichinëꞌ Felipe. Lënigula naꞌ laohuëꞌ Herodías. Naꞌ tanun quie Herodías bë Herodes mandado bëxuyaquëꞌ Juan, bdzeꞌjëꞌ lëbëꞌ luꞌu dyiguiba, pquiojëꞌ lëbëꞌ caden.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Canaꞌ bë Herodes como danꞌ una Juan gudyinëꞌ lëbëꞌ:
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Naꞌ guꞌun Herodes gutinëꞌ Juan, pero bdzebinëꞌ ja benëꞌ danꞌ rlëꞌëjëꞌ Juan benꞌ rnë lao laza Diuzi.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Naꞌ cati uzu dza lani quie Herodes, uyo z̃iꞌi nigula Herodías ta byaꞌabiꞌ lao ja benꞌ yuꞌu ja ga raca lani. Lega yaxe Herodes cabëꞌ bëbiꞌ.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Tanto yaxenëꞌ cabëꞌ bëbiꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëbiꞌ:
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Naꞌra como danꞌ abegaꞌnlëbiꞌ z̃naꞌbiꞌ diꞌidzaꞌ cabëꞌ inababiꞌ lëbëꞌ, naꞌra unabiꞌ rëbibiꞌ Herodes:
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Cati be rey Herodes cabëꞌ una nigula daoꞌ, guquenëꞌ bayëchiꞌ. Pero bënëꞌ mandado huejëꞌ cabëꞌ unababiꞌ lëbëꞌ, como danꞌ canaꞌ abgunnëꞌ Diuzi, babe benꞌ yuꞌuja lani ca diꞌidzaꞌ bëꞌlënëꞌ nigula daoꞌ.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Naꞌra bënëꞌ mandado yechugojëꞌ lubaꞌ Juan ga yuꞌunëꞌ luꞌu dyiguiba.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Naꞌ yechugojëꞌn yesanjëꞌ guicho Juan dyian luꞌu plato. Beziꞌ nigula daoꞌ len, beyuꞌebiꞌn z̃naꞌbiꞌ.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Naꞌ bdyin benꞌ quie Juan beziꞌjëꞌ cuerpo quienëꞌ ta pcachiꞌjëꞌn. Ude naꞌ, uyojëꞌ yetixogueꞌjëꞌ Jesús.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Naꞌ cati unezi Jesús cabëꞌ guca quie Juan, naꞌra uzëꞌë zioguëꞌ cuinzëꞌ luꞌu barco bdyinnëꞌ ruꞌa lagun ga bizu ja benëꞌ. Pero cati unezi ja benëꞌ ganꞌ zio Jesús, naꞌ uzaꞌjëꞌ ziojëꞌ ruꞌa yu bidyi yetilajëꞌ lëbëꞌ.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Cati bero Jesús luꞌu barco, blëꞌënëꞌ nitaꞌ ja benꞌ zë rbezajëꞌ lëbëꞌ. Naꞌ beyëchiꞌlaꞌadyiꞌnëꞌ lëjëꞌ, beyuenëꞌ ja benꞌ raca z̃hueꞌ nuꞌajëꞌ.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Como danꞌ barala, naꞌ uyo ja benꞌ quie Jesús yeguëdyijëꞌ lëbëꞌ:
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ:
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Naꞌ unajëꞌ rëbijëꞌ Jesús:
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ:
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Naꞌra bë Jesús mandado cueꞌ ja benëꞌ lao guiz̃i. Naꞌ aoz̃iꞌnëꞌ gaꞌyoꞌ yëta xtila len chopa bela. Naꞌ bëxunëꞌn unëꞌë guibá rëbinëꞌ Diuzi: “Diuxcaleloꞌ.” Naꞌ bz̃uz̃unëꞌ yëta xtila, bëꞌnëꞌn ja benꞌ quienëꞌ, udisijëꞌn bëꞌjëꞌn benëꞌ.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Yugulujëꞌ udaojëꞌ belojëꞌ dyëꞌëdi. Beyudyi bedaojëꞌ, bedzaꞌ chipchopa gaꞌ naga ta yoz̃o begaꞌn.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Gaꞌyoꞌ mila beꞌmbyu udaoja, apartela ja nigula len ja xcuidiꞌ.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Naꞌra bë Jesús mandado tzuꞌu ja benꞌ quienëꞌ luꞌu barco ta cuialaojëꞌ lëbëꞌ tziojëꞌ itzalaꞌ lagun. Naꞌ begaꞌn Jesús ta yeseꞌelëꞌ ja benëꞌ yeyojëꞌ z̃an yuꞌu quiejëꞌ.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Bëꞌ beyudyi beseꞌelëꞌ ja benëꞌ z̃an yuꞌu quiejëꞌ, naꞌra zio Jesús urënëꞌ lao yaꞌa tzegueꞌlënëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ cuinzinëꞌ. Cati uxin, nezu Jesús naꞌ cuinzinëꞌ.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Naꞌ nezu Jesús lao yaꞌa cati abdyin barco gatzo lagun. Naꞌra uzulao rda be bedunꞌ, bdaꞌn nisa lëꞌë barco, redyigan len guzu xcuꞌudzula, biruꞌen lato tenan.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Naꞌ du balara rzaꞌ Jesús lao nisa ubiguëꞌ gaꞌalaꞌ ga reꞌjëꞌ luꞌu barco.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Cati blëꞌë ja benꞌ quienëꞌ lëbëꞌ rzaꞌnëꞌ lao nisa, naꞌra bdzebijëꞌ uredyiyaꞌjëꞌ unëjëꞌ:
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Naꞌ unë Jesús rëbinëꞌ lëjëꞌ:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Naꞌ una Pedro rëbinëꞌ Jesús:
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Caora gucabëꞌ Pedro rda be bedunꞌ fuerte gula, naꞌ bdzebinëꞌ uzulaohuëꞌ bëtoguëꞌ luꞌu nisa. Lenaꞌ uredyiyaꞌnëꞌ rëbinëꞌ Jesús:
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Naꞌra labëxute Jesús nëꞌë rëbinëꞌ lënëꞌ:
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Cati beyuꞌujëꞌ luꞌu barco, naꞌ uleza be.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Naꞌra yaca benꞌ yuꞌu luꞌu barco, uditzuz̃ibijëꞌ lao Jesús rëbijëꞌ lëbëꞌ:
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Naꞌ udejëꞌ lao lagun bdyinjëꞌ itzalaꞌ lagun ga nebaba Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Caora bezaque ja benꞌ nitaꞌ naꞌ Jesús naꞌ, naꞌra useꞌelaꞌjëꞌ diꞌidzaꞌ lao yugulu benꞌ yedyi nitaꞌja naꞌ. Naꞌ nuꞌajëꞌ benꞌ raca z̃hueꞌ bdyinjëꞌ ga zë Jesús.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Naꞌ unabajëꞌ chi bihueꞌnëꞌ lato guxujëꞌ siquiera diba zu niꞌa z̃abëꞌ. Naꞌ yugulu ja benꞌ bëxuja len, beyacajëꞌ.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.