Marcos 6

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naꞌra uzaꞌ Jesús zionëꞌ bedyinnëꞌ yedyi quienëꞌ lënëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Caora guca dza saodo, dza huezilaꞌadyiꞌ quieyaquëꞌ, uyuꞌu Jesús luꞌu idaoꞌ sinagoga ta usëdinëꞌ yaca benꞌ bdupa naꞌ. Naꞌ tu rebanzi yaca benꞌ bzënaga canꞌ unëꞌ. Lenaꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Pues naca benꞌ niga benꞌ rchaꞌa yaga. Z̃iꞌi María naquëꞌ. Naca Santiago, len José, len Judas, len Simón biꞌ bichinëꞌ. Ni nitaꞌ ladoro yaca biꞌ zannëꞌ.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Lenaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Quie lenaꞌ bibë Jesús yelaꞌ huaca quienëꞌ ladoyaquëꞌ. Tu chopazi benꞌ raca z̃hueꞌ bdaꞌnëꞌ nëꞌë beyuenëꞌ leyaquëꞌ.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Naꞌ bebanzi Jesús danꞌ tu bzënagaziyaquëꞌ canꞌ unëꞌ, naꞌ bibëyaquëꞌ lëbëꞌ casa. Naꞌra uzaꞌ Jesús zioguëꞌ yaca yedyi nitaꞌ gaꞌalaꞌ, uzulaonëꞌ rguixogueꞌnëꞌ yaca benꞌ nitaꞌ yaca yedyi naꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Caora naꞌ betupa Jesús chipchopa benꞌ quienëꞌ, bëꞌnëꞌ yelaꞌ huaca quienëꞌ ta yebioyaquëꞌ yaca bichi be mala yuꞌu benëꞌ. Naꞌra chopa huioyaquëꞌ useꞌelëꞌ leyaquëꞌ tu tu yedyi.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Naꞌra bënëꞌ mandado bihuaꞌayaquëꞌ bi cosa tu neza. Bënëꞌ mandado tuzi xaga huaꞌayaquëꞌ. Bihuaꞌayaquëꞌ ni yëxo, ni yëta, ni dumi.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Reyaꞌalaꞌ udeyaquëꞌ huaracho, reyaꞌalaꞌ gacoyaquëꞌ tu cueꞌzi z̃abayaquëꞌ.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Caora abdyinle tu yedyi, chi bireꞌen yaca benëꞌ siꞌyaquëꞌ leꞌe dyëꞌëdi, chi bireꞌenyaquëꞌ uzënagayaquëꞌ quiele, naꞌra yerole ganꞌ, usisile niꞌale ta gasi bëxte dyia niꞌale ta uluꞌen quieyaquëꞌ dulaꞌ quieziyaquëꞌ nenao dulaꞌ xquia quieyaquëꞌ leyaquëꞌ. Nacan tali ca rniaꞌ leꞌe, cati abdyin dza gaca juicio, huedzagalaora benꞌ bibzënaga quiele mazara ca benꞌ ciudad Sodoma len benꞌ ciudad Gomorra.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Naꞌra zioyaquëꞌ tzetixogueꞌyaquëꞌ benëꞌ gudyiyaquëꞌ leyaquëꞌ ca reꞌen Diuzi utzaꞌyaquëꞌ pensari quieyaquëꞌ.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Lëscanꞌ bebioyaquëꞌ yaca bichi be mala yuꞌu yaca benëꞌ, bzuyaquëꞌ aceite guicho yaca benꞌ raca z̃hueꞌ, beyacayaquëꞌ.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Naꞌra bdyin dza be rey Herodes cabëꞌ rue Jesús nun quie ruꞌe yaca benëꞌ diꞌidzaꞌ cabëꞌ ruenëꞌ. Naꞌ guque rey Herodes pensari nëꞌ:
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Naꞌ una bala benëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Caora be rey Herodes cabëꞌ una yaca benëꞌ, naꞌra unëꞌ:
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Lëcanaꞌ bë rey Herodes, bënëꞌ mandado bëxo yaca soldado Juan bdzeꞌyaquëꞌ lëbëꞌ luꞌu dyiguiba. Nun quie z̃gulanëꞌ Herodías bënëꞌ mandado pquioyaquëꞌ lëbëꞌ con caden luꞌu dyiguiba. Pues guca Herodías z̃gula benꞌ tula, benꞌ lao Felipe. Pero baoz̃iꞌ rey Herodes z̃gula Felipe, bazulënëꞌ lëbëꞌ.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Quie lenaꞌ una Juan dza naꞌte gudyinëꞌ rey Herodes:
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Quie lenaꞌ lega udie Herodías Juan guꞌunnëꞌ gutinëꞌ lëbëꞌ, pero biubinnëꞌ bi huenëꞌ ta gutinëꞌ lëbëꞌ.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Canaꞌ guca quie Herodías como danꞌ nezi rey Herodes naca Juan benꞌ huen, benꞌ laꞌiya. Quie lenaꞌ bdzebi Herodes bibëꞌnëꞌ lato hue nigula naꞌ tamala Juan. Lëscanꞌ, baꞌalaꞌcazi biuyoñeꞌe rey Herodes dyëꞌëdi cabëꞌ gudyi Juan lëbëꞌ, bzënaguëꞌ quienëꞌ con gusto.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Pero bdyin dza rbëꞌnidyi Herodías cabëꞌ huenëꞌ ta gati Juan. Lëdza naꞌ bë rey Herodes tu lani quie dza cumpleaños quienëꞌ. Bëꞌnëꞌ ta gao yaca benꞌ rnabëꞌ lao naꞌanëꞌ, len yaca benꞌ naca xanꞌ soldado quienëꞌ, len yaca los demás benꞌ belao, benꞌ nitaꞌ yedyi nebaba Galilea.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Naꞌ uyuꞌu tu nigula daoꞌ, biꞌ naca z̃iꞌi Herodías, ganꞌ raca lani naꞌ ta uyaꞌabiꞌ zaquëꞌlao lao yaca benꞌ naꞌ. Caora naꞌ lega yaxe Herodes len yaca benꞌ raolënëꞌ rtzeꞌ cabëꞌ byaꞌa nigula daoꞌ naꞌ. Naꞌ una Herodes rëbinëꞌ biꞌ nigula daoꞌ:
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Naꞌra bguntenëꞌ Diuzi hueꞌnëꞌ nigula daoꞌ con ta inababiꞌ, baꞌalaꞌcazi inababiꞌ gatzo yedyi ga rnabëꞌnëꞌ.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Naꞌ bero nigula daoꞌ yeguëdyibiꞌ z̃naꞌbiꞌ rëbibiꞌ lëbëꞌ:
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Naꞌra beyuꞌu nigula daoꞌ ga reꞌ rey naꞌ, naꞌ gudyibiꞌ lënëꞌ:
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Naꞌ guqueyëchiꞌ rey Herodes danꞌ unaba nigula daoꞌ guicho Juan. Pero como babguntenëꞌ lao Diuzi, babe yaca benꞌ zë lao lani quienëꞌ ca ta unëꞌ gudyinëꞌ nigula daoꞌ, biuz̃aqueꞌ yëbinëꞌbiꞌ bihueꞌnëꞌn.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Quie lenaꞌ luegozi bënëꞌ mandado uyo tu soldado ta tzexiꞌnëꞌ guicho Juan.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Naꞌ uyo soldado uyuꞌunëꞌ luꞌu yuꞌu dyiguiba, uchugunëꞌ lubaꞌ Juan, zeyuꞌanëꞌn tu luꞌu plato ga raca lani, bëꞌnëꞌn nigula daoꞌ naꞌ. Naꞌ uyo nigula yesambiꞌn lao z̃naꞌbiꞌ.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Cati unezi yaca benꞌ quie Juan agutinëꞌ, caora naꞌ uzaꞌyaquëꞌ yexiꞌyaquëꞌ cuerpo quienëꞌ ta pcachiꞌyaquëꞌ lëbëꞌ.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Bëꞌ beyudyi naꞌ, bedyin yaca benꞌ quie Jesús gudyiyaquëꞌ lëbëꞌ yugulu ta bëyaquëꞌ psëdiyaquëꞌ yaca benëꞌ.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Naꞌra uzaꞌ Jesús lënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ, uyuꞌuyaquëꞌ luꞌu barco ta tzioyaquëꞌ ruꞌa yedyi ga nunu nitaꞌ.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Pero blëꞌë yaca benꞌ zë azio Jesús bezaqueyaquëꞌ lëbëꞌ. Quie lenaꞌ uyuꞌuyaquëꞌ be, uzaꞌyaquëꞌ quie quie yedyi quieyaquëꞌ zioyaquëꞌ bdyinyaquëꞌ rbezayaquëꞌ ga idyin Jesús.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Caora bdyin Jesús naꞌ, blëꞌënëꞌ nitaꞌ benꞌ zë rbezayaquëꞌ lëbëꞌ. Naꞌ beyëchiꞌlaꞌadyiꞌnëꞌ leyaquëꞌ, como danꞌ naca quieyaquëꞌ ca quie yaca becoꞌ z̃iꞌilaꞌ neniti xaꞌne. Naꞌra bezulao Jesús rusëdinëꞌ leyaquëꞌ diꞌidzaꞌ zëra.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Caora baoyaꞌ dza, bazaꞌ rdzeꞌ, una yaca benꞌ quiëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Mejorla yeseꞌeloꞌ yaca benëꞌ yeyoyaquëꞌ laꞌo yedyi gaꞌalaꞌ ta gaꞌoyaquëꞌ ta gaoyaquëꞌ, porque bide ta gaoyaquëꞌ niga.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ:
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Naꞌ bë Jesús mandado ureꞌ yaca benëꞌ tu cueꞌ huioyaquëꞌ lao guiz̃i.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Naꞌ ganꞌ ureꞌyaquëꞌ, ureꞌ benꞌ ureꞌ tu gayuhua. Naꞌ reꞌ benꞌ ureꞌrë igatzo gayuhua.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Caora naꞌ uz̃iꞌ Jesús lao gaꞌyoꞌ yëta xtila len chopa bela. Bëꞌ bazënëꞌn, unëꞌë ladza rëbinëꞌ Diuzi diuxcaleloꞌ. Naꞌ bz̃uz̃unëꞌn bëꞌn laze. Bëꞌnëꞌn yaca benꞌ quiëꞌ ta udisiyaquëꞌn gao yaca benëꞌ. Lëscanꞌ bz̃uz̃urënëꞌ yaca bela ta gaoyaquëꞌ.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Naꞌ udao yuguluteyaquëꞌ, udaoyaquëꞌ ca tu beloyaquëꞌ.
42 Todos comeram à vontade,
43 Begaꞌnra ichipchopa gaꞌ naga yëta xtila yuz̃o len bela yuz̃o ta beziꞌyaquëꞌn.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Naca yaca benꞌ udao ca du gaꞌyoꞌ mila beꞌmbyu, apartela nigula len xcuidiꞌ.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Naꞌ bë Jesús mandado yeyuꞌu yaca benꞌ quienëꞌ luꞌu barco cuenda cuialaonezayaquëꞌ lëbëꞌ idyinyaquëꞌ ganꞌ de ciudad Betsaida, tu rëbi Jesús yaca benëꞌ ta yeyoyaquëꞌ z̃an yuꞌu quieyaquëꞌ.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Caora bedzatza yaca benëꞌ, uzaꞌnëꞌ zionëꞌ lëꞌë yaꞌa ta hueꞌlënëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Biz̃i barala uxin zio yaca benꞌ quie Jesús begaꞌnyaquëꞌ gatzo laꞌo lagun. Naꞌ begaꞌn Jesús nezënëꞌ ruꞌa yu bidyi quie lagun.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Naꞌ blëꞌë Jesús raca rdilalë benꞌ quienëꞌ be bedunꞌ, biruꞌen lato ta usaꞌyaquëꞌ barco lao lagun. Naꞌ ilëꞌëtiꞌzi tzeniꞌ, bebigaꞌ Jesús ga reꞌyaquëꞌ luꞌu barco rzaꞌnëꞌ lao nisa ta tenëꞌ ga reꞌ barco naꞌ.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Cati blëꞌëyaquëꞌ zio Jesús rzëꞌë tu lao nisa, guqueyaquëꞌ chi ludzaꞌ benꞌ huati.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Naꞌ lega bdzebiyaquëꞌ uredyiyaꞌyaquëꞌ. Pero una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Caora uyuꞌu Jesús luꞌu barco ganꞌ yuꞌuyaquëꞌ, naꞌ lapsante be bedunꞌ. Pero lega rebanetzegueyaquëꞌ.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Canaꞌ guca quieyaquëꞌ, como danꞌ binetzioñeꞌeyaquëꞌ cabëꞌ yelaꞌ huaca bë Jesús quie yëta xtila. Nenacan zidi luꞌu guicho laxtaꞌoyaquëꞌ.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Naꞌra zioyaquëꞌ bdyinyaquëꞌ ruꞌa lagun ga de yaca yedyi nebaba Genesaret. Lëganꞌ naꞌ pquioyaquëꞌ barco quieyaquëꞌ ruꞌa lagun.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Caora broyaquëꞌ luꞌu barco labezaquete yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ Jesús naꞌ.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Naꞌ uyuꞌuyaquëꞌ be, uyoyaquëꞌ yugu yedyi de naꞌ, yexiꞌyaquëꞌ yaca benꞌ raca z̃hueꞌ, uxubayaquëꞌ leyaquëꞌ lao belaga, yesanyaquëꞌ leyaquëꞌ ga neziyaquëꞌ zu Jesús.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Con ga ude Jesús, chi yedyi daoꞌ, chi yedyi z̃e, chi ciudad, udixoyaquëꞌ belaga ganꞌ z̃uba benꞌ raca z̃hueꞌ du tu neza, unabayaquëꞌ cule hueꞌ Jesús lato ta udaꞌyaquëꞌ siquiera tacayaquëꞌ niꞌa z̃abanëꞌ. Naꞌ yugu benꞌ bdaꞌ taque z̃abanëꞌ, bero yelaꞌ hueꞌ yuꞌuyaquëꞌ.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.