Marcos 6

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naꞌra uzaꞌ Jesús zionëꞌ bedyinnëꞌ yedyi quienëꞌ lënëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Caora guca dza saodo, dza huezilaꞌadyiꞌ quieyaquëꞌ, uyuꞌu Jesús luꞌu idaoꞌ sinagoga ta usëdinëꞌ yaca benꞌ bdupa naꞌ. Naꞌ tu rebanzi yaca benꞌ bzënaga canꞌ unëꞌ. Lenaꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Pues naca benꞌ niga benꞌ rchaꞌa yaga. Z̃iꞌi María naquëꞌ. Naca Santiago, len José, len Judas, len Simón biꞌ bichinëꞌ. Ni nitaꞌ ladoro yaca biꞌ zannëꞌ.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Lenaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
4 Mas Jesus disse:
5 Quie lenaꞌ bibë Jesús yelaꞌ huaca quienëꞌ ladoyaquëꞌ. Tu chopazi benꞌ raca z̃hueꞌ bdaꞌnëꞌ nëꞌë beyuenëꞌ leyaquëꞌ.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Naꞌ bebanzi Jesús danꞌ tu bzënagaziyaquëꞌ canꞌ unëꞌ, naꞌ bibëyaquëꞌ lëbëꞌ casa. Naꞌra uzaꞌ Jesús zioguëꞌ yaca yedyi nitaꞌ gaꞌalaꞌ, uzulaonëꞌ rguixogueꞌnëꞌ yaca benꞌ nitaꞌ yaca yedyi naꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Caora naꞌ betupa Jesús chipchopa benꞌ quienëꞌ, bëꞌnëꞌ yelaꞌ huaca quienëꞌ ta yebioyaquëꞌ yaca bichi be mala yuꞌu benëꞌ. Naꞌra chopa huioyaquëꞌ useꞌelëꞌ leyaquëꞌ tu tu yedyi.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Naꞌra bënëꞌ mandado bihuaꞌayaquëꞌ bi cosa tu neza. Bënëꞌ mandado tuzi xaga huaꞌayaquëꞌ. Bihuaꞌayaquëꞌ ni yëxo, ni yëta, ni dumi.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Reyaꞌalaꞌ udeyaquëꞌ huaracho, reyaꞌalaꞌ gacoyaquëꞌ tu cueꞌzi z̃abayaquëꞌ.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
10 Disse ainda:
11 Caora abdyinle tu yedyi, chi bireꞌen yaca benëꞌ siꞌyaquëꞌ leꞌe dyëꞌëdi, chi bireꞌenyaquëꞌ uzënagayaquëꞌ quiele, naꞌra yerole ganꞌ, usisile niꞌale ta gasi bëxte dyia niꞌale ta uluꞌen quieyaquëꞌ dulaꞌ quieziyaquëꞌ nenao dulaꞌ xquia quieyaquëꞌ leyaquëꞌ. Nacan tali ca rniaꞌ leꞌe, cati abdyin dza gaca juicio, huedzagalaora benꞌ bibzënaga quiele mazara ca benꞌ ciudad Sodoma len benꞌ ciudad Gomorra.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Naꞌra zioyaquëꞌ tzetixogueꞌyaquëꞌ benëꞌ gudyiyaquëꞌ leyaquëꞌ ca reꞌen Diuzi utzaꞌyaquëꞌ pensari quieyaquëꞌ.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Lëscanꞌ bebioyaquëꞌ yaca bichi be mala yuꞌu yaca benëꞌ, bzuyaquëꞌ aceite guicho yaca benꞌ raca z̃hueꞌ, beyacayaquëꞌ.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Naꞌra bdyin dza be rey Herodes cabëꞌ rue Jesús nun quie ruꞌe yaca benëꞌ diꞌidzaꞌ cabëꞌ ruenëꞌ. Naꞌ guque rey Herodes pensari nëꞌ:
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Naꞌ una bala benëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Caora be rey Herodes cabëꞌ una yaca benëꞌ, naꞌra unëꞌ:
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Lëcanaꞌ bë rey Herodes, bënëꞌ mandado bëxo yaca soldado Juan bdzeꞌyaquëꞌ lëbëꞌ luꞌu dyiguiba. Nun quie z̃gulanëꞌ Herodías bënëꞌ mandado pquioyaquëꞌ lëbëꞌ con caden luꞌu dyiguiba. Pues guca Herodías z̃gula benꞌ tula, benꞌ lao Felipe. Pero baoz̃iꞌ rey Herodes z̃gula Felipe, bazulënëꞌ lëbëꞌ.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Quie lenaꞌ una Juan dza naꞌte gudyinëꞌ rey Herodes:
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Quie lenaꞌ lega udie Herodías Juan guꞌunnëꞌ gutinëꞌ lëbëꞌ, pero biubinnëꞌ bi huenëꞌ ta gutinëꞌ lëbëꞌ.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Canaꞌ guca quie Herodías como danꞌ nezi rey Herodes naca Juan benꞌ huen, benꞌ laꞌiya. Quie lenaꞌ bdzebi Herodes bibëꞌnëꞌ lato hue nigula naꞌ tamala Juan. Lëscanꞌ, baꞌalaꞌcazi biuyoñeꞌe rey Herodes dyëꞌëdi cabëꞌ gudyi Juan lëbëꞌ, bzënaguëꞌ quienëꞌ con gusto.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Pero bdyin dza rbëꞌnidyi Herodías cabëꞌ huenëꞌ ta gati Juan. Lëdza naꞌ bë rey Herodes tu lani quie dza cumpleaños quienëꞌ. Bëꞌnëꞌ ta gao yaca benꞌ rnabëꞌ lao naꞌanëꞌ, len yaca benꞌ naca xanꞌ soldado quienëꞌ, len yaca los demás benꞌ belao, benꞌ nitaꞌ yedyi nebaba Galilea.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Naꞌ uyuꞌu tu nigula daoꞌ, biꞌ naca z̃iꞌi Herodías, ganꞌ raca lani naꞌ ta uyaꞌabiꞌ zaquëꞌlao lao yaca benꞌ naꞌ. Caora naꞌ lega yaxe Herodes len yaca benꞌ raolënëꞌ rtzeꞌ cabëꞌ byaꞌa nigula daoꞌ naꞌ. Naꞌ una Herodes rëbinëꞌ biꞌ nigula daoꞌ:
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Naꞌra bguntenëꞌ Diuzi hueꞌnëꞌ nigula daoꞌ con ta inababiꞌ, baꞌalaꞌcazi inababiꞌ gatzo yedyi ga rnabëꞌnëꞌ.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Naꞌ bero nigula daoꞌ yeguëdyibiꞌ z̃naꞌbiꞌ rëbibiꞌ lëbëꞌ:
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Naꞌra beyuꞌu nigula daoꞌ ga reꞌ rey naꞌ, naꞌ gudyibiꞌ lënëꞌ:
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Naꞌ guqueyëchiꞌ rey Herodes danꞌ unaba nigula daoꞌ guicho Juan. Pero como babguntenëꞌ lao Diuzi, babe yaca benꞌ zë lao lani quienëꞌ ca ta unëꞌ gudyinëꞌ nigula daoꞌ, biuz̃aqueꞌ yëbinëꞌbiꞌ bihueꞌnëꞌn.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Quie lenaꞌ luegozi bënëꞌ mandado uyo tu soldado ta tzexiꞌnëꞌ guicho Juan.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Naꞌ uyo soldado uyuꞌunëꞌ luꞌu yuꞌu dyiguiba, uchugunëꞌ lubaꞌ Juan, zeyuꞌanëꞌn tu luꞌu plato ga raca lani, bëꞌnëꞌn nigula daoꞌ naꞌ. Naꞌ uyo nigula yesambiꞌn lao z̃naꞌbiꞌ.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Cati unezi yaca benꞌ quie Juan agutinëꞌ, caora naꞌ uzaꞌyaquëꞌ yexiꞌyaquëꞌ cuerpo quienëꞌ ta pcachiꞌyaquëꞌ lëbëꞌ.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Bëꞌ beyudyi naꞌ, bedyin yaca benꞌ quie Jesús gudyiyaquëꞌ lëbëꞌ yugulu ta bëyaquëꞌ psëdiyaquëꞌ yaca benëꞌ.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Naꞌra uzaꞌ Jesús lënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ, uyuꞌuyaquëꞌ luꞌu barco ta tzioyaquëꞌ ruꞌa yedyi ga nunu nitaꞌ.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Pero blëꞌë yaca benꞌ zë azio Jesús bezaqueyaquëꞌ lëbëꞌ. Quie lenaꞌ uyuꞌuyaquëꞌ be, uzaꞌyaquëꞌ quie quie yedyi quieyaquëꞌ zioyaquëꞌ bdyinyaquëꞌ rbezayaquëꞌ ga idyin Jesús.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Caora bdyin Jesús naꞌ, blëꞌënëꞌ nitaꞌ benꞌ zë rbezayaquëꞌ lëbëꞌ. Naꞌ beyëchiꞌlaꞌadyiꞌnëꞌ leyaquëꞌ, como danꞌ naca quieyaquëꞌ ca quie yaca becoꞌ z̃iꞌilaꞌ neniti xaꞌne. Naꞌra bezulao Jesús rusëdinëꞌ leyaquëꞌ diꞌidzaꞌ zëra.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Caora baoyaꞌ dza, bazaꞌ rdzeꞌ, una yaca benꞌ quiëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Mejorla yeseꞌeloꞌ yaca benëꞌ yeyoyaquëꞌ laꞌo yedyi gaꞌalaꞌ ta gaꞌoyaquëꞌ ta gaoyaquëꞌ, porque bide ta gaoyaquëꞌ niga.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ:
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Naꞌ bë Jesús mandado ureꞌ yaca benëꞌ tu cueꞌ huioyaquëꞌ lao guiz̃i.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Naꞌ ganꞌ ureꞌyaquëꞌ, ureꞌ benꞌ ureꞌ tu gayuhua. Naꞌ reꞌ benꞌ ureꞌrë igatzo gayuhua.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Caora naꞌ uz̃iꞌ Jesús lao gaꞌyoꞌ yëta xtila len chopa bela. Bëꞌ bazënëꞌn, unëꞌë ladza rëbinëꞌ Diuzi diuxcaleloꞌ. Naꞌ bz̃uz̃unëꞌn bëꞌn laze. Bëꞌnëꞌn yaca benꞌ quiëꞌ ta udisiyaquëꞌn gao yaca benëꞌ. Lëscanꞌ bz̃uz̃urënëꞌ yaca bela ta gaoyaquëꞌ.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Naꞌ udao yuguluteyaquëꞌ, udaoyaquëꞌ ca tu beloyaquëꞌ.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Begaꞌnra ichipchopa gaꞌ naga yëta xtila yuz̃o len bela yuz̃o ta beziꞌyaquëꞌn.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Naca yaca benꞌ udao ca du gaꞌyoꞌ mila beꞌmbyu, apartela nigula len xcuidiꞌ.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Naꞌ bë Jesús mandado yeyuꞌu yaca benꞌ quienëꞌ luꞌu barco cuenda cuialaonezayaquëꞌ lëbëꞌ idyinyaquëꞌ ganꞌ de ciudad Betsaida, tu rëbi Jesús yaca benëꞌ ta yeyoyaquëꞌ z̃an yuꞌu quieyaquëꞌ.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Caora bedzatza yaca benëꞌ, uzaꞌnëꞌ zionëꞌ lëꞌë yaꞌa ta hueꞌlënëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Biz̃i barala uxin zio yaca benꞌ quie Jesús begaꞌnyaquëꞌ gatzo laꞌo lagun. Naꞌ begaꞌn Jesús nezënëꞌ ruꞌa yu bidyi quie lagun.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Naꞌ blëꞌë Jesús raca rdilalë benꞌ quienëꞌ be bedunꞌ, biruꞌen lato ta usaꞌyaquëꞌ barco lao lagun. Naꞌ ilëꞌëtiꞌzi tzeniꞌ, bebigaꞌ Jesús ga reꞌyaquëꞌ luꞌu barco rzaꞌnëꞌ lao nisa ta tenëꞌ ga reꞌ barco naꞌ.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Cati blëꞌëyaquëꞌ zio Jesús rzëꞌë tu lao nisa, guqueyaquëꞌ chi ludzaꞌ benꞌ huati.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Naꞌ lega bdzebiyaquëꞌ uredyiyaꞌyaquëꞌ. Pero una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Caora uyuꞌu Jesús luꞌu barco ganꞌ yuꞌuyaquëꞌ, naꞌ lapsante be bedunꞌ. Pero lega rebanetzegueyaquëꞌ.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Canaꞌ guca quieyaquëꞌ, como danꞌ binetzioñeꞌeyaquëꞌ cabëꞌ yelaꞌ huaca bë Jesús quie yëta xtila. Nenacan zidi luꞌu guicho laxtaꞌoyaquëꞌ.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Naꞌra zioyaquëꞌ bdyinyaquëꞌ ruꞌa lagun ga de yaca yedyi nebaba Genesaret. Lëganꞌ naꞌ pquioyaquëꞌ barco quieyaquëꞌ ruꞌa lagun.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Caora broyaquëꞌ luꞌu barco labezaquete yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ Jesús naꞌ.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Naꞌ uyuꞌuyaquëꞌ be, uyoyaquëꞌ yugu yedyi de naꞌ, yexiꞌyaquëꞌ yaca benꞌ raca z̃hueꞌ, uxubayaquëꞌ leyaquëꞌ lao belaga, yesanyaquëꞌ leyaquëꞌ ga neziyaquëꞌ zu Jesús.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Con ga ude Jesús, chi yedyi daoꞌ, chi yedyi z̃e, chi ciudad, udixoyaquëꞌ belaga ganꞌ z̃uba benꞌ raca z̃hueꞌ du tu neza, unabayaquëꞌ cule hueꞌ Jesús lato ta udaꞌyaquëꞌ siquiera tacayaquëꞌ niꞌa z̃abanëꞌ. Naꞌ yugu benꞌ bdaꞌ taque z̃abanëꞌ, bero yelaꞌ hueꞌ yuꞌuyaquëꞌ.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.