Marcos 6

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naꞌra uzaꞌ Jesús zionëꞌ bedyinnëꞌ yedyi quienëꞌ lënëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Caora guca dza saodo, dza huezilaꞌadyiꞌ quieyaquëꞌ, uyuꞌu Jesús luꞌu idaoꞌ sinagoga ta usëdinëꞌ yaca benꞌ bdupa naꞌ. Naꞌ tu rebanzi yaca benꞌ bzënaga canꞌ unëꞌ. Lenaꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Pues naca benꞌ niga benꞌ rchaꞌa yaga. Z̃iꞌi María naquëꞌ. Naca Santiago, len José, len Judas, len Simón biꞌ bichinëꞌ. Ni nitaꞌ ladoro yaca biꞌ zannëꞌ.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Lenaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Quie lenaꞌ bibë Jesús yelaꞌ huaca quienëꞌ ladoyaquëꞌ. Tu chopazi benꞌ raca z̃hueꞌ bdaꞌnëꞌ nëꞌë beyuenëꞌ leyaquëꞌ.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Naꞌ bebanzi Jesús danꞌ tu bzënagaziyaquëꞌ canꞌ unëꞌ, naꞌ bibëyaquëꞌ lëbëꞌ casa. Naꞌra uzaꞌ Jesús zioguëꞌ yaca yedyi nitaꞌ gaꞌalaꞌ, uzulaonëꞌ rguixogueꞌnëꞌ yaca benꞌ nitaꞌ yaca yedyi naꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Caora naꞌ betupa Jesús chipchopa benꞌ quienëꞌ, bëꞌnëꞌ yelaꞌ huaca quienëꞌ ta yebioyaquëꞌ yaca bichi be mala yuꞌu benëꞌ. Naꞌra chopa huioyaquëꞌ useꞌelëꞌ leyaquëꞌ tu tu yedyi.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Naꞌra bënëꞌ mandado bihuaꞌayaquëꞌ bi cosa tu neza. Bënëꞌ mandado tuzi xaga huaꞌayaquëꞌ. Bihuaꞌayaquëꞌ ni yëxo, ni yëta, ni dumi.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Reyaꞌalaꞌ udeyaquëꞌ huaracho, reyaꞌalaꞌ gacoyaquëꞌ tu cueꞌzi z̃abayaquëꞌ.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Caora abdyinle tu yedyi, chi bireꞌen yaca benëꞌ siꞌyaquëꞌ leꞌe dyëꞌëdi, chi bireꞌenyaquëꞌ uzënagayaquëꞌ quiele, naꞌra yerole ganꞌ, usisile niꞌale ta gasi bëxte dyia niꞌale ta uluꞌen quieyaquëꞌ dulaꞌ quieziyaquëꞌ nenao dulaꞌ xquia quieyaquëꞌ leyaquëꞌ. Nacan tali ca rniaꞌ leꞌe, cati abdyin dza gaca juicio, huedzagalaora benꞌ bibzënaga quiele mazara ca benꞌ ciudad Sodoma len benꞌ ciudad Gomorra.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Naꞌra zioyaquëꞌ tzetixogueꞌyaquëꞌ benëꞌ gudyiyaquëꞌ leyaquëꞌ ca reꞌen Diuzi utzaꞌyaquëꞌ pensari quieyaquëꞌ.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Lëscanꞌ bebioyaquëꞌ yaca bichi be mala yuꞌu yaca benëꞌ, bzuyaquëꞌ aceite guicho yaca benꞌ raca z̃hueꞌ, beyacayaquëꞌ.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Naꞌra bdyin dza be rey Herodes cabëꞌ rue Jesús nun quie ruꞌe yaca benëꞌ diꞌidzaꞌ cabëꞌ ruenëꞌ. Naꞌ guque rey Herodes pensari nëꞌ:
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Naꞌ una bala benëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Caora be rey Herodes cabëꞌ una yaca benëꞌ, naꞌra unëꞌ:
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Lëcanaꞌ bë rey Herodes, bënëꞌ mandado bëxo yaca soldado Juan bdzeꞌyaquëꞌ lëbëꞌ luꞌu dyiguiba. Nun quie z̃gulanëꞌ Herodías bënëꞌ mandado pquioyaquëꞌ lëbëꞌ con caden luꞌu dyiguiba. Pues guca Herodías z̃gula benꞌ tula, benꞌ lao Felipe. Pero baoz̃iꞌ rey Herodes z̃gula Felipe, bazulënëꞌ lëbëꞌ.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Quie lenaꞌ una Juan dza naꞌte gudyinëꞌ rey Herodes:
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Quie lenaꞌ lega udie Herodías Juan guꞌunnëꞌ gutinëꞌ lëbëꞌ, pero biubinnëꞌ bi huenëꞌ ta gutinëꞌ lëbëꞌ.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Canaꞌ guca quie Herodías como danꞌ nezi rey Herodes naca Juan benꞌ huen, benꞌ laꞌiya. Quie lenaꞌ bdzebi Herodes bibëꞌnëꞌ lato hue nigula naꞌ tamala Juan. Lëscanꞌ, baꞌalaꞌcazi biuyoñeꞌe rey Herodes dyëꞌëdi cabëꞌ gudyi Juan lëbëꞌ, bzënaguëꞌ quienëꞌ con gusto.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Pero bdyin dza rbëꞌnidyi Herodías cabëꞌ huenëꞌ ta gati Juan. Lëdza naꞌ bë rey Herodes tu lani quie dza cumpleaños quienëꞌ. Bëꞌnëꞌ ta gao yaca benꞌ rnabëꞌ lao naꞌanëꞌ, len yaca benꞌ naca xanꞌ soldado quienëꞌ, len yaca los demás benꞌ belao, benꞌ nitaꞌ yedyi nebaba Galilea.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Naꞌ uyuꞌu tu nigula daoꞌ, biꞌ naca z̃iꞌi Herodías, ganꞌ raca lani naꞌ ta uyaꞌabiꞌ zaquëꞌlao lao yaca benꞌ naꞌ. Caora naꞌ lega yaxe Herodes len yaca benꞌ raolënëꞌ rtzeꞌ cabëꞌ byaꞌa nigula daoꞌ naꞌ. Naꞌ una Herodes rëbinëꞌ biꞌ nigula daoꞌ:
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Naꞌra bguntenëꞌ Diuzi hueꞌnëꞌ nigula daoꞌ con ta inababiꞌ, baꞌalaꞌcazi inababiꞌ gatzo yedyi ga rnabëꞌnëꞌ.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Naꞌ bero nigula daoꞌ yeguëdyibiꞌ z̃naꞌbiꞌ rëbibiꞌ lëbëꞌ:
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Naꞌra beyuꞌu nigula daoꞌ ga reꞌ rey naꞌ, naꞌ gudyibiꞌ lënëꞌ:
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Naꞌ guqueyëchiꞌ rey Herodes danꞌ unaba nigula daoꞌ guicho Juan. Pero como babguntenëꞌ lao Diuzi, babe yaca benꞌ zë lao lani quienëꞌ ca ta unëꞌ gudyinëꞌ nigula daoꞌ, biuz̃aqueꞌ yëbinëꞌbiꞌ bihueꞌnëꞌn.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Quie lenaꞌ luegozi bënëꞌ mandado uyo tu soldado ta tzexiꞌnëꞌ guicho Juan.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Naꞌ uyo soldado uyuꞌunëꞌ luꞌu yuꞌu dyiguiba, uchugunëꞌ lubaꞌ Juan, zeyuꞌanëꞌn tu luꞌu plato ga raca lani, bëꞌnëꞌn nigula daoꞌ naꞌ. Naꞌ uyo nigula yesambiꞌn lao z̃naꞌbiꞌ.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Cati unezi yaca benꞌ quie Juan agutinëꞌ, caora naꞌ uzaꞌyaquëꞌ yexiꞌyaquëꞌ cuerpo quienëꞌ ta pcachiꞌyaquëꞌ lëbëꞌ.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Bëꞌ beyudyi naꞌ, bedyin yaca benꞌ quie Jesús gudyiyaquëꞌ lëbëꞌ yugulu ta bëyaquëꞌ psëdiyaquëꞌ yaca benëꞌ.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Naꞌra uzaꞌ Jesús lënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ, uyuꞌuyaquëꞌ luꞌu barco ta tzioyaquëꞌ ruꞌa yedyi ga nunu nitaꞌ.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Pero blëꞌë yaca benꞌ zë azio Jesús bezaqueyaquëꞌ lëbëꞌ. Quie lenaꞌ uyuꞌuyaquëꞌ be, uzaꞌyaquëꞌ quie quie yedyi quieyaquëꞌ zioyaquëꞌ bdyinyaquëꞌ rbezayaquëꞌ ga idyin Jesús.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Caora bdyin Jesús naꞌ, blëꞌënëꞌ nitaꞌ benꞌ zë rbezayaquëꞌ lëbëꞌ. Naꞌ beyëchiꞌlaꞌadyiꞌnëꞌ leyaquëꞌ, como danꞌ naca quieyaquëꞌ ca quie yaca becoꞌ z̃iꞌilaꞌ neniti xaꞌne. Naꞌra bezulao Jesús rusëdinëꞌ leyaquëꞌ diꞌidzaꞌ zëra.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Caora baoyaꞌ dza, bazaꞌ rdzeꞌ, una yaca benꞌ quiëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Mejorla yeseꞌeloꞌ yaca benëꞌ yeyoyaquëꞌ laꞌo yedyi gaꞌalaꞌ ta gaꞌoyaquëꞌ ta gaoyaquëꞌ, porque bide ta gaoyaquëꞌ niga.
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ:
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Naꞌ bë Jesús mandado ureꞌ yaca benëꞌ tu cueꞌ huioyaquëꞌ lao guiz̃i.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Naꞌ ganꞌ ureꞌyaquëꞌ, ureꞌ benꞌ ureꞌ tu gayuhua. Naꞌ reꞌ benꞌ ureꞌrë igatzo gayuhua.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Caora naꞌ uz̃iꞌ Jesús lao gaꞌyoꞌ yëta xtila len chopa bela. Bëꞌ bazënëꞌn, unëꞌë ladza rëbinëꞌ Diuzi diuxcaleloꞌ. Naꞌ bz̃uz̃unëꞌn bëꞌn laze. Bëꞌnëꞌn yaca benꞌ quiëꞌ ta udisiyaquëꞌn gao yaca benëꞌ. Lëscanꞌ bz̃uz̃urënëꞌ yaca bela ta gaoyaquëꞌ.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Naꞌ udao yuguluteyaquëꞌ, udaoyaquëꞌ ca tu beloyaquëꞌ.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Begaꞌnra ichipchopa gaꞌ naga yëta xtila yuz̃o len bela yuz̃o ta beziꞌyaquëꞌn.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Naca yaca benꞌ udao ca du gaꞌyoꞌ mila beꞌmbyu, apartela nigula len xcuidiꞌ.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Naꞌ bë Jesús mandado yeyuꞌu yaca benꞌ quienëꞌ luꞌu barco cuenda cuialaonezayaquëꞌ lëbëꞌ idyinyaquëꞌ ganꞌ de ciudad Betsaida, tu rëbi Jesús yaca benëꞌ ta yeyoyaquëꞌ z̃an yuꞌu quieyaquëꞌ.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Caora bedzatza yaca benëꞌ, uzaꞌnëꞌ zionëꞌ lëꞌë yaꞌa ta hueꞌlënëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Biz̃i barala uxin zio yaca benꞌ quie Jesús begaꞌnyaquëꞌ gatzo laꞌo lagun. Naꞌ begaꞌn Jesús nezënëꞌ ruꞌa yu bidyi quie lagun.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Naꞌ blëꞌë Jesús raca rdilalë benꞌ quienëꞌ be bedunꞌ, biruꞌen lato ta usaꞌyaquëꞌ barco lao lagun. Naꞌ ilëꞌëtiꞌzi tzeniꞌ, bebigaꞌ Jesús ga reꞌyaquëꞌ luꞌu barco rzaꞌnëꞌ lao nisa ta tenëꞌ ga reꞌ barco naꞌ.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Cati blëꞌëyaquëꞌ zio Jesús rzëꞌë tu lao nisa, guqueyaquëꞌ chi ludzaꞌ benꞌ huati.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Naꞌ lega bdzebiyaquëꞌ uredyiyaꞌyaquëꞌ. Pero una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Caora uyuꞌu Jesús luꞌu barco ganꞌ yuꞌuyaquëꞌ, naꞌ lapsante be bedunꞌ. Pero lega rebanetzegueyaquëꞌ.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Canaꞌ guca quieyaquëꞌ, como danꞌ binetzioñeꞌeyaquëꞌ cabëꞌ yelaꞌ huaca bë Jesús quie yëta xtila. Nenacan zidi luꞌu guicho laxtaꞌoyaquëꞌ.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Naꞌra zioyaquëꞌ bdyinyaquëꞌ ruꞌa lagun ga de yaca yedyi nebaba Genesaret. Lëganꞌ naꞌ pquioyaquëꞌ barco quieyaquëꞌ ruꞌa lagun.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Caora broyaquëꞌ luꞌu barco labezaquete yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ Jesús naꞌ.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Naꞌ uyuꞌuyaquëꞌ be, uyoyaquëꞌ yugu yedyi de naꞌ, yexiꞌyaquëꞌ yaca benꞌ raca z̃hueꞌ, uxubayaquëꞌ leyaquëꞌ lao belaga, yesanyaquëꞌ leyaquëꞌ ga neziyaquëꞌ zu Jesús.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Con ga ude Jesús, chi yedyi daoꞌ, chi yedyi z̃e, chi ciudad, udixoyaquëꞌ belaga ganꞌ z̃uba benꞌ raca z̃hueꞌ du tu neza, unabayaquëꞌ cule hueꞌ Jesús lato ta udaꞌyaquëꞌ siquiera tacayaquëꞌ niꞌa z̃abanëꞌ. Naꞌ yugu benꞌ bdaꞌ taque z̃abanëꞌ, bero yelaꞌ hueꞌ yuꞌuyaquëꞌ.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.