Marcos 5

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naꞌra bdyin Jesús lënëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ itzalaꞌ lagun ganꞌ nitaꞌ yaca benꞌ Gadara.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Ca bro Jesús luꞌu barco, labdyinte tu benꞌ yuꞌu bichi be mala ganꞌ zë Jesús. Babronëꞌ ga dyia yaca beló ga rucachiꞌyaquëꞌ benꞌ huati.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Yugu dza, yugu yela, zunëꞌ naꞌ ga dyia beló. Ni tu benꞌ nitaꞌ naꞌ biuzueyaquëꞌ uquioyaquëꞌ lëbëꞌ con caden.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Zë lasa pquioyaquëꞌ lënëꞌ con caden naꞌanëꞌ len niꞌanëꞌ, pero uchugunëꞌn bz̃uz̃u pquinonëꞌn. Nitu nunu uzue ucaxo lëbëꞌ.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Yugu dza, yugu yela, udanëꞌ ga dyia beló du lëꞌë yaꞌa, rbedyiyaꞌnëꞌ rziꞌnëꞌ yo rguinëꞌ cuinnëꞌ.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Caora blëꞌënëꞌ Jesús zituꞌla, naꞌra uyuꞌunëꞌ be zionëꞌ yeditzu z̃ibinëꞌ lao Jesús.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 Naꞌ uredyiyaꞌ bichi be mala yuꞌunëꞌ rëbina Jesús:
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Canaꞌ una bichi be mala rëbina Jesús como danꞌ gudyi Jesús len:
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Naꞌ unaba Jesús rëbinëꞌ len:
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Lëscanꞌ unabayëchiꞌnëꞌ Jesús ta biuseꞌelaꞌ Jesús leyacan ga naca zituꞌ.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Biz̃i gaꞌalaꞌ ganꞌ zë Jesús nitaꞌ yaca cuchi zë lao ledaꞌ. Rquiꞌnyacabaꞌ ta yedzeleyacabaꞌ bi gaoyacabaꞌ.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Naꞌ unabayëchiꞌ yaca bichi be mala rëbiyacan Jesús:
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Naꞌra bëꞌ Jesús lato ta tzuꞌuyacan luꞌu yaca cuchi. Canaꞌ beroyacan beꞌmbyu beyuꞌuyacan yaca cuchi. Naꞌ nitaꞌ cadu chopa mila cuchi lao ledaꞌ naꞌ. Caora beyuꞌu yaca bichi be mala luꞌu yaca cuchi, naꞌ uxitiyacabaꞌ beyëziyacabaꞌ lëꞌë ledaꞌ uyuꞌuyacabaꞌ luꞌu nisa ga gutiyacabaꞌ.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Naꞌ biz̃i bz̃uno yaca benꞌ rapa cuchi. Du rdzebiyaquëꞌ yetixogueꞌyaquëꞌ du tu neza len laꞌo yedyi bi guca. Lenaꞌ bdyin yaca benëꞌ ta inaꞌyaquëꞌ naꞌ.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Naꞌ caora bdyinyaquëꞌ ga zë Jesús, blëꞌëyaquëꞌ benꞌ babero yaca bichi be mala. Blëꞌëyaquëꞌ areꞌnëꞌ chizi, banaconëꞌ z̃abanëꞌ, babeyuꞌunëꞌ pensari. Naꞌ lega bdzebiyaquëꞌ.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Naꞌ yaca benꞌ blëꞌë cabëꞌ bë Jesús, udixogueꞌyaquëꞌ yaca benꞌ bdyin naꞌ cabëꞌ guca quie benꞌ uyuꞌu bichi be mala, lëscanꞌ cabëꞌ guca quie yaca cuchi.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Naꞌra unabayëchiꞌyaquëꞌ Jesús ta biyegaꞌnnëꞌ yu nebaba yedyi quieyaquëꞌ.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Caora beyuꞌu Jesús luꞌu barco, unaba benꞌ bero yaca bichi be mala chi bigun Jesús lato ta tziolënëꞌ Jesús ganꞌ tzioguëꞌ.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Pero bibëꞌ Jesús lëbëꞌ lato. Lenaꞌ unëꞌ gudyinëꞌ benꞌ naꞌ:
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Naꞌra zeyonëꞌ tzetixogueꞌnëꞌ yaca benꞌ nitaꞌ ganꞌ de chi yedyi quie yu laona Decápolis yugulu cabëꞌ bë Jesús quienëꞌ. Naꞌra caora be yaca benëꞌ canꞌ unëꞌ, begaꞌnyaquëꞌ bebanziyaquëꞌ.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Naꞌra beyuꞌu Jesús luꞌu barco uz̃ëꞌë zionëꞌ itzalaꞌ lagun. Caora bdyinnëꞌ naꞌ, babedupa benꞌ zë ganꞌ zënëꞌ. Naꞌ begaꞌn Jesús ruꞌa lagun naꞌ.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Naꞌ bdyin tu xanꞌ idaoꞌ sinagoga laonëꞌ Jairo ganꞌ zë Jesús. Caora blëꞌënëꞌ Jesús, uditzu z̃ibinëꞌ laohuëꞌ.
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 Naꞌ unabayëchiꞌnëꞌ rëbinëꞌ Jesús:
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Naꞌra ziolë Jesús lëbëꞌ, pero lëscanꞌ ziorë yaca benꞌ zë pquiꞌyaquëꞌ Jesús.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Naꞌ entre yaca benꞌ ziolë Jesús uzu tu nigula raca quie biuꞌ quienëꞌ chopa tzona lasa tu biuꞌ. Bazio chipchopa iza ruen quienëꞌ canaꞌ.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Uyonëꞌ yenëꞌ zë benꞌ médico, beya dumi quienëꞌ bënëꞌ gasto, pero biuz̃iꞌ yelaꞌ hueꞌ quienëꞌ remedio. Naꞌ remedio uz̃iꞌnëꞌ, bigucalën lëbëꞌ, bdyiaguiꞌn mazara lëbëꞌ, iziꞌra bëna.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Naꞌra babe nigula naꞌ cabëꞌ reyue Jesús benꞌ raca z̃hueꞌ. Quie lenaꞌ yesënëꞌ xcuꞌudzu Jesús ga zë yaca benëꞌ, bdaꞌnëꞌ z̃benëꞌ z̃abëꞌ.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Canaꞌ bë nigula naꞌ como danꞌ guquenëꞌ: “Chi udaꞌ z̃biaꞌ z̃aba Jesús, hueyacaꞌ.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Naꞌra caora bdaꞌnëꞌ z̃benëꞌ z̃aba Jesús, bebidyi ren, bero yelaꞌ hueꞌ yuꞌunëꞌ, gucabëꞌnëꞌ babeyacanëꞌ.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Lëscanꞌ gucabëꞌ Jesús babeyuenëꞌ nu benꞌ raca z̃hueꞌ conlë yelaꞌ huaca quienëꞌ. Quie lenaꞌ beyëchoguëꞌ rnëꞌë yaca benꞌ zë xcuꞌudzëꞌ, unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Naꞌra una yaca benꞌ quiëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Pero unaꞌ Jesús yaca benꞌ zë naꞌ ta idzelenëꞌ nu benꞌ bdaꞌ z̃be lëbëꞌ.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Naꞌra unezi nigula bi guca quienëꞌ. Quie lenaꞌ du rz̃izinëꞌ, du rdzebinëꞌ, bebigaꞌnëꞌ uditzu z̃ibinëꞌ lao Jesús, gudyinëꞌ lëbëꞌ cabëꞌ guca quienëꞌ.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ nigula naꞌ:
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Neruꞌelë Jesús nigula naꞌ diꞌidzaꞌ cati bdyin chopa tzona benꞌ uzaꞌ yuꞌu quie benꞌ naca xanꞌ idaoꞌ sinagoga. Naꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ xanꞌ sinagoga:
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Pero bibë Jesús casa ca unayaquëꞌ. Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ xanꞌ sinagoga:
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Naꞌra bibëꞌ Jesús lato tziolë yaca benꞌ zë naꞌ len lëbëꞌ. Naꞌ uquiëꞌnëꞌ Pedro, len Santiago, len Juan bichi Santiago.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Cati bdyinyaquëꞌ ruꞌa yuꞌu quie xanꞌ sinagoga, blëꞌë Jesús nitaꞌ benꞌ zë, yuꞌuyaquëꞌ ruꞌbe, rbedyiyaꞌyaquëꞌ.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Caora uyuꞌu Jesús lënëꞌ tzona benꞌ quiëꞌ luꞌu yuꞌu naꞌ, unëꞌ rëbinëꞌ yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ:
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Pero bz̃idyiyaquëꞌ ca una Jesús. Caora naꞌ bë Jesús mandado yeroyaquëꞌ luꞌu yuꞌu. Naꞌ uquiëꞌ Jesús tzona benꞌ quiëꞌ len xuzi z̃naꞌ bidaoꞌ huati. Uyuꞌuyaquëꞌ luꞌu cuarto ga de biꞌ huati.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Naꞌ bëxu Jesús naꞌabiꞌ unëꞌ rëbinëꞌbiꞌ:
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Caora beyudyi una Jesús canaꞌ, uyasa nigula daoꞌ bedabiꞌ. Baozubiꞌ chipchopa iza. Naꞌ begaꞌn xuzi z̃naꞌ bidaoꞌ tu bebanzitzegueyaquëꞌ.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Pero gudyi Jesús leyaquëꞌ ta biquixogueꞌyaquëꞌ yaca benëꞌ cabëꞌ bënëꞌ quie bidaoꞌ huati. Lëscanꞌ bënëꞌ mandado ta hueꞌyaquëꞌbiꞌ ta gaobiꞌ.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.