Marcos 5

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naꞌra bdyin Jesús lënëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ itzalaꞌ lagun ganꞌ nitaꞌ yaca benꞌ Gadara.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Ca bro Jesús luꞌu barco, labdyinte tu benꞌ yuꞌu bichi be mala ganꞌ zë Jesús. Babronëꞌ ga dyia yaca beló ga rucachiꞌyaquëꞌ benꞌ huati.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Yugu dza, yugu yela, zunëꞌ naꞌ ga dyia beló. Ni tu benꞌ nitaꞌ naꞌ biuzueyaquëꞌ uquioyaquëꞌ lëbëꞌ con caden.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Zë lasa pquioyaquëꞌ lënëꞌ con caden naꞌanëꞌ len niꞌanëꞌ, pero uchugunëꞌn bz̃uz̃u pquinonëꞌn. Nitu nunu uzue ucaxo lëbëꞌ.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Yugu dza, yugu yela, udanëꞌ ga dyia beló du lëꞌë yaꞌa, rbedyiyaꞌnëꞌ rziꞌnëꞌ yo rguinëꞌ cuinnëꞌ.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Caora blëꞌënëꞌ Jesús zituꞌla, naꞌra uyuꞌunëꞌ be zionëꞌ yeditzu z̃ibinëꞌ lao Jesús.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Naꞌ uredyiyaꞌ bichi be mala yuꞌunëꞌ rëbina Jesús:
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Canaꞌ una bichi be mala rëbina Jesús como danꞌ gudyi Jesús len:
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Naꞌ unaba Jesús rëbinëꞌ len:
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Lëscanꞌ unabayëchiꞌnëꞌ Jesús ta biuseꞌelaꞌ Jesús leyacan ga naca zituꞌ.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Biz̃i gaꞌalaꞌ ganꞌ zë Jesús nitaꞌ yaca cuchi zë lao ledaꞌ. Rquiꞌnyacabaꞌ ta yedzeleyacabaꞌ bi gaoyacabaꞌ.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Naꞌ unabayëchiꞌ yaca bichi be mala rëbiyacan Jesús:
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Naꞌra bëꞌ Jesús lato ta tzuꞌuyacan luꞌu yaca cuchi. Canaꞌ beroyacan beꞌmbyu beyuꞌuyacan yaca cuchi. Naꞌ nitaꞌ cadu chopa mila cuchi lao ledaꞌ naꞌ. Caora beyuꞌu yaca bichi be mala luꞌu yaca cuchi, naꞌ uxitiyacabaꞌ beyëziyacabaꞌ lëꞌë ledaꞌ uyuꞌuyacabaꞌ luꞌu nisa ga gutiyacabaꞌ.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Naꞌ biz̃i bz̃uno yaca benꞌ rapa cuchi. Du rdzebiyaquëꞌ yetixogueꞌyaquëꞌ du tu neza len laꞌo yedyi bi guca. Lenaꞌ bdyin yaca benëꞌ ta inaꞌyaquëꞌ naꞌ.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Naꞌ caora bdyinyaquëꞌ ga zë Jesús, blëꞌëyaquëꞌ benꞌ babero yaca bichi be mala. Blëꞌëyaquëꞌ areꞌnëꞌ chizi, banaconëꞌ z̃abanëꞌ, babeyuꞌunëꞌ pensari. Naꞌ lega bdzebiyaquëꞌ.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Naꞌ yaca benꞌ blëꞌë cabëꞌ bë Jesús, udixogueꞌyaquëꞌ yaca benꞌ bdyin naꞌ cabëꞌ guca quie benꞌ uyuꞌu bichi be mala, lëscanꞌ cabëꞌ guca quie yaca cuchi.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Naꞌra unabayëchiꞌyaquëꞌ Jesús ta biyegaꞌnnëꞌ yu nebaba yedyi quieyaquëꞌ.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Caora beyuꞌu Jesús luꞌu barco, unaba benꞌ bero yaca bichi be mala chi bigun Jesús lato ta tziolënëꞌ Jesús ganꞌ tzioguëꞌ.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Pero bibëꞌ Jesús lëbëꞌ lato. Lenaꞌ unëꞌ gudyinëꞌ benꞌ naꞌ:
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Naꞌra zeyonëꞌ tzetixogueꞌnëꞌ yaca benꞌ nitaꞌ ganꞌ de chi yedyi quie yu laona Decápolis yugulu cabëꞌ bë Jesús quienëꞌ. Naꞌra caora be yaca benëꞌ canꞌ unëꞌ, begaꞌnyaquëꞌ bebanziyaquëꞌ.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Naꞌra beyuꞌu Jesús luꞌu barco uz̃ëꞌë zionëꞌ itzalaꞌ lagun. Caora bdyinnëꞌ naꞌ, babedupa benꞌ zë ganꞌ zënëꞌ. Naꞌ begaꞌn Jesús ruꞌa lagun naꞌ.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Naꞌ bdyin tu xanꞌ idaoꞌ sinagoga laonëꞌ Jairo ganꞌ zë Jesús. Caora blëꞌënëꞌ Jesús, uditzu z̃ibinëꞌ laohuëꞌ.
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Naꞌ unabayëchiꞌnëꞌ rëbinëꞌ Jesús:
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Naꞌra ziolë Jesús lëbëꞌ, pero lëscanꞌ ziorë yaca benꞌ zë pquiꞌyaquëꞌ Jesús.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Naꞌ entre yaca benꞌ ziolë Jesús uzu tu nigula raca quie biuꞌ quienëꞌ chopa tzona lasa tu biuꞌ. Bazio chipchopa iza ruen quienëꞌ canaꞌ.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Uyonëꞌ yenëꞌ zë benꞌ médico, beya dumi quienëꞌ bënëꞌ gasto, pero biuz̃iꞌ yelaꞌ hueꞌ quienëꞌ remedio. Naꞌ remedio uz̃iꞌnëꞌ, bigucalën lëbëꞌ, bdyiaguiꞌn mazara lëbëꞌ, iziꞌra bëna.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Naꞌra babe nigula naꞌ cabëꞌ reyue Jesús benꞌ raca z̃hueꞌ. Quie lenaꞌ yesënëꞌ xcuꞌudzu Jesús ga zë yaca benëꞌ, bdaꞌnëꞌ z̃benëꞌ z̃abëꞌ.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Canaꞌ bë nigula naꞌ como danꞌ guquenëꞌ: “Chi udaꞌ z̃biaꞌ z̃aba Jesús, hueyacaꞌ.”
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Naꞌra caora bdaꞌnëꞌ z̃benëꞌ z̃aba Jesús, bebidyi ren, bero yelaꞌ hueꞌ yuꞌunëꞌ, gucabëꞌnëꞌ babeyacanëꞌ.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Lëscanꞌ gucabëꞌ Jesús babeyuenëꞌ nu benꞌ raca z̃hueꞌ conlë yelaꞌ huaca quienëꞌ. Quie lenaꞌ beyëchoguëꞌ rnëꞌë yaca benꞌ zë xcuꞌudzëꞌ, unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Naꞌra una yaca benꞌ quiëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Pero unaꞌ Jesús yaca benꞌ zë naꞌ ta idzelenëꞌ nu benꞌ bdaꞌ z̃be lëbëꞌ.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Naꞌra unezi nigula bi guca quienëꞌ. Quie lenaꞌ du rz̃izinëꞌ, du rdzebinëꞌ, bebigaꞌnëꞌ uditzu z̃ibinëꞌ lao Jesús, gudyinëꞌ lëbëꞌ cabëꞌ guca quienëꞌ.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ nigula naꞌ:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Neruꞌelë Jesús nigula naꞌ diꞌidzaꞌ cati bdyin chopa tzona benꞌ uzaꞌ yuꞌu quie benꞌ naca xanꞌ idaoꞌ sinagoga. Naꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ xanꞌ sinagoga:
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Pero bibë Jesús casa ca unayaquëꞌ. Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ xanꞌ sinagoga:
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Naꞌra bibëꞌ Jesús lato tziolë yaca benꞌ zë naꞌ len lëbëꞌ. Naꞌ uquiëꞌnëꞌ Pedro, len Santiago, len Juan bichi Santiago.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Cati bdyinyaquëꞌ ruꞌa yuꞌu quie xanꞌ sinagoga, blëꞌë Jesús nitaꞌ benꞌ zë, yuꞌuyaquëꞌ ruꞌbe, rbedyiyaꞌyaquëꞌ.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Caora uyuꞌu Jesús lënëꞌ tzona benꞌ quiëꞌ luꞌu yuꞌu naꞌ, unëꞌ rëbinëꞌ yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ:
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Pero bz̃idyiyaquëꞌ ca una Jesús. Caora naꞌ bë Jesús mandado yeroyaquëꞌ luꞌu yuꞌu. Naꞌ uquiëꞌ Jesús tzona benꞌ quiëꞌ len xuzi z̃naꞌ bidaoꞌ huati. Uyuꞌuyaquëꞌ luꞌu cuarto ga de biꞌ huati.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Naꞌ bëxu Jesús naꞌabiꞌ unëꞌ rëbinëꞌbiꞌ:
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Caora beyudyi una Jesús canaꞌ, uyasa nigula daoꞌ bedabiꞌ. Baozubiꞌ chipchopa iza. Naꞌ begaꞌn xuzi z̃naꞌ bidaoꞌ tu bebanzitzegueyaquëꞌ.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Pero gudyi Jesús leyaquëꞌ ta biquixogueꞌyaquëꞌ yaca benëꞌ cabëꞌ bënëꞌ quie bidaoꞌ huati. Lëscanꞌ bënëꞌ mandado ta hueꞌyaquëꞌbiꞌ ta gaobiꞌ.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.