Marcos 3

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naꞌra uyuꞌu Jesús tatula luꞌu idaoꞌ sinagoga. Lëganꞌ naꞌ zë tu benꞌ neseco nëꞌë.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Biz̃i naꞌ rbëꞌnao yaca benëꞌ Jesús chi hueyuenëꞌ benꞌ neseco nëꞌë dza saodo, dza huezilaꞌadyiꞌ, tacuenda gaoyaquëꞌ lëbëꞌ xquia.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Naꞌ unë Jesús gudyinëꞌ benꞌ neseco nëꞌë:
3 Ele disse para o homem:
4 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ:
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Naꞌra du rdzaꞌnëꞌ unaꞌnëꞌ leyaquëꞌ dyëꞌëdi. Guquenëꞌ bayëchiꞌ nun quie yelaꞌ zidi quieyaquëꞌ. Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ benꞌ neseco nëꞌë:
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Naꞌra uzaꞌ yaca benꞌ partido fariseo zioyaquëꞌ ta hueꞌlëyaquëꞌ benꞌ partido Herodes diꞌidzaꞌ bi hueyaquëꞌ ta gutiyaquëꞌ Jesús.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Pero uzaꞌ Jesús zionëꞌ ruꞌa lagun Galilea. Lëscanꞌ ziorë yaca benꞌ zë, benꞌ uzaꞌ yedyi nebaba Galilea, unaoyaquëꞌ Jesús.
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Cati unezi yaca benëꞌ cabëꞌ tahuen gula bë Jesús, naꞌra uzaꞌyaquëꞌ yedyi nebaba Judea, len ciudad Jerusalén, len yedyi nebaba Idumea, len yedyi reꞌ itzalaꞌla yao Jordán, len yedyi Tiro, len yedyi Sidón, bdyinyaquëꞌ ga zënëꞌ ta ilëꞌëyaquëꞌ lëbëꞌ.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Quie lenaꞌ bë Jesús mandado yaca benꞌ quiëꞌ ta tzioyaquëꞌ tzexiꞌyaquëꞌ tu barco ga tzuꞌunëꞌ como danꞌ benꞌ zë pquiyaquëꞌ lëbëꞌ.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Canaꞌ guca quienëꞌ como danꞌ tanto beyuenëꞌ yaca benꞌ raca z̃hueꞌ, pquiyaquëꞌ bëxuyaquëꞌ lëbëꞌ ga zëꞌ.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Naꞌ caora blëꞌë yaca bichi be mala lëbëꞌ, uditzu z̃ibiyacan uredyiyaꞌyacan unayacan Jesús:
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Pero udila Jesús leyacan ta biyëbiyacan benëꞌ naquëꞌ z̃iꞌi Diuzi.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Naꞌra uzaꞌ Jesús zionëꞌ ga zu tu lëꞌë yaꞌa. Lëganꞌ naꞌ guz̃i Jesús benꞌ reꞌennëꞌ gaca nombrar benꞌ quienëꞌ. Naꞌ uzaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ bdyinyaquëꞌ ga zë Jesús.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Naꞌra bënëꞌ nombrar chipchopa benꞌ gaca benꞌ quienëꞌ, benꞌ rue lëbëꞌ tuz̃e, benꞌ iseꞌelaꞌ ta quixogueꞌyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 Lëscanꞌ bëꞌnëꞌ yelaꞌ rnabëꞌ ta yeyueyaquëꞌ benꞌ raca z̃hueꞌ, lëscanꞌ ta cuioyaquëꞌ yaca bichi be mala yuꞌu yaca benëꞌ.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Cani naca lista quie chipchopa benꞌ ulionëꞌ: Ulionëꞌ tu benꞌ lao Simón, benꞌ uxubanëꞌ laohuëꞌ Pedro.
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Ulionëꞌ tu benꞌ lao Santiago len bichinëꞌ Juan. Nacayaquëꞌ z̃iꞌi Zebedeo. Uxubanëꞌ laoyaquëꞌ Boanerges, ta inaro xtiꞌidzaꞌro: Z̃iꞌi hueziuꞌ como danꞌ nacayaquëꞌ benꞌ rgüinꞌ.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Lëscanꞌ ulionëꞌ tu benꞌ lao Andrés, len tu benꞌ lao Felipe, len tu benꞌ lao Bartolomé, len tu benꞌ lao Mateo, len tu benꞌ lao Tomás, len itu benꞌ lao Santiago, z̃iꞌi Alfeo, len tu benꞌ lao Tadeo, len itu benꞌ lao Simón, benꞌ naca partido cananeo.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 Lëscanꞌ ulionëꞌ Judas Iscariote, benꞌ psedyin Jesús lao naꞌa yaca benꞌ rnabëꞌ.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Naꞌ tantozi bedupa benꞌ zë tatula ga zënëꞌ, bibëꞌn lato ni siquiera ta gaoyaquëꞌ.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Cati unezi yaca familia quienëꞌ cabëꞌ raca quienëꞌ, uzaꞌyaquëꞌ tzexiꞌyaquëꞌ lëbëꞌ, como danꞌ nayaquëꞌ naquëꞌ benꞌ luco.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Lëscanꞌ yaca benꞌ rusëdi ley quie Moisés, benꞌ uzaꞌ ciudad Jerusalén, unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Naꞌra guz̃i Jesús leyaquëꞌ unëꞌ gudyinëꞌ leyaquëꞌ cani.
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Chanꞌ tu cueꞌ gobierno gaca zë cueꞌ partido, chanꞌ tilalëyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ benꞌ naca partido, bisue gobierno huen dyin zidza.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Lëscanꞌ chi tu cueꞌ familia raca rdilalëyaquëꞌ familia quieyaquëꞌ, bisueyaquëꞌ tzuꞌuyaquëꞌ z̃an yuꞌu tzaz̃e zidza.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Chi cuin Satanás rdyiaguiꞌnan dyin quienan, bisaqueꞌ sue dyin quienan zidza, hueyudyi huedu quien.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 ’Bisaqueꞌ tzuꞌu benëꞌ luꞌu yuꞌu quie tu benꞌ tzutzu huala ta cubayaquëꞌ ta de quienëꞌ chi zuëꞌ z̃an yuꞌu. Tanëro rnaban uquioyaquëꞌ lëbëꞌ, naꞌra huazaqueꞌ cubayaquëꞌ ta de quienëꞌ.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 ’Tu ta naca li rniaꞌ leꞌe, zu Diuzi dispuesto siꞌz̃enëꞌ bitezi tamala rue yaca benëꞌ. Lëscanꞌ zuëꞌ dispuesto siꞌz̃enëꞌ bitezi diꞌidzaꞌ mala rnë yaca benëꞌ,
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 pero nu benꞌ na diꞌidzaꞌ contra Bichi Be quie Diuzi, biyeziꞌz̃e Diuzi leyaquëꞌ, huanao dulaꞌ xquia quieyaquëꞌ leyaquëꞌ tuzioli.
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Canaꞌ una Jesús gudyinëꞌ leyaquëꞌ, danꞌ unayaquëꞌ yuꞌunëꞌ bichi be mala.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Naꞌ beyudyi una Jesús, bdyin z̃nëꞌë len yaca biꞌ bichinëꞌ yuꞌu ga reꞌnëꞌ, pero begaꞌnyaquëꞌ laliꞌa danꞌ nadzaꞌ benëꞌ luꞌu yuꞌu. Naꞌ gudyiyaquëꞌ benꞌ ulidza lëbëꞌ.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Biz̃i yaca benꞌ reꞌ neyëcho ga reꞌ Jesús unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ Jesús:
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
33 Jesus perguntou:
34 Caora naꞌ unaꞌ Jesús yaca benꞌ reꞌ neyëcho ga reꞌnëꞌ, unënëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Nëꞌëdiꞌ rniaꞌ nutezi benꞌ rue quie cabëꞌ reꞌen Xuzaꞌ, naquëꞌ ca biꞌ bichaꞌ, ca biꞌ zanaꞌ, ca z̃naꞌa.
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.