Marcos 2

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bëꞌ baode chopa tzona dza, naꞌ bedyin Jesús ciudad Capernaum. Tzadi unezi yaca benëꞌ bedyin Jesús z̃an yuꞌu quienëꞌ.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Quie lenaꞌ bedupa yaca benꞌ zë ganꞌ zë Jesús. Tanto bedupa yaca benꞌ zë, lente laliꞌa bedzaꞌyaquëꞌ. Naꞌ udixogueꞌ Jesús leyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Naꞌra bdyinra itapa benëꞌ len belaga ga z̃uba tu benꞌ z̃i.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Pero biuz̃aqueꞌ tzuꞌulëyaquëꞌ benꞌ z̃i luꞌu yuꞌu ganꞌ zë Jesús, danꞌ nitaꞌ benꞌ zë. Quie lenaꞌ urëyaquëꞌ lun yuꞌu, udubayaquëꞌ yaga dacoꞌ lun yuꞌu, bzuyaquëꞌ tu yëro ta pchizayaquëꞌ belaga layu ga z̃uba benꞌ z̃i.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Caora blëꞌë Jesús cabëꞌ bëyaquëꞌ rzudyiꞌilëyaquëꞌ lëbëꞌ de que huacanëꞌ yeyuenëꞌ benꞌ z̃i, naꞌra unë Jesús rëbinëꞌ benꞌ z̃i:
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Biz̃i bago ureꞌ chopa tzona benꞌ rusëdi ley ta pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés. Naꞌra bëyaquëꞌ pensari unayaquëꞌ:
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “¿Bixquienꞌ una benꞌ niga canaꞌ? Barnayaꞌnëꞌ Diuzi unëꞌ canaꞌ como danꞌ tuzi Diuzi huaca siꞌz̃e dulaꞌ xquia quiero, quele benꞌ ni.”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Pero gucabëꞌ Jesús ca naca pensari quieyaquëꞌ. Lenaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 ¿Ca nurlan nacaran yalo huaꞌ quie benꞌ z̃i niga? ¿Nacaran yalo chi yëpaꞌnëꞌ: “Aoz̃iꞌz̃iaꞌ dulaꞌ xquia quioꞌ”, o chi yëpaꞌnëꞌ: “Uyasa, beziꞌ belaga quioꞌ, bezaꞌ beyo”?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Pues nacaꞌ bichi yugulu benëꞌ. Naꞌra uluꞌenaꞌ leꞌe de yelaꞌ rnabëꞌ quiaꞌ lao yedyi layu ta yeziꞌz̃iaꞌ dulaꞌ xquia quie yaca benëꞌ.
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 ―Rniaꞌ luëꞌ, uyasa, beziꞌ belaga quioꞌ, beyo z̃an yuꞌu quioꞌ.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Caora naꞌ uyasa benꞌ z̃i, beziꞌnëꞌ belaga quiëꞌ, zeyoguëꞌ, udenëꞌ ganꞌ nitaꞌ yaca benëꞌ. Naꞌ bëyaquëꞌ Diuzi benꞌ z̃e unayaquëꞌ:
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Naꞌ uyo Jesús ruꞌa lagun Galilea tatula. Caora babedupa benꞌ zë ga zë Jesús, naꞌra psëdinëꞌ leyaquëꞌ.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Bëꞌ beyudyi naꞌ, uzaꞌ Jesús zionëꞌ udenëꞌ blëꞌënëꞌ Leví, z̃iꞌi Alfeo, reꞌnëꞌ ga reꞌ benꞌ huequiz̃u. Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Bëꞌ baode chopa tzona dza, uyo Jesús yetaonëꞌ z̃an yuꞌu quie Leví. Lëscanꞌ uyorë zë benꞌ huequiz̃u len zë benꞌ de dulaꞌ xquia quie, ureꞌrëlëyaquëꞌ Jesús lënëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ. Guca benꞌ zë, benꞌ unao lëbëꞌ.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Pero caora blëꞌë yaca benꞌ rusëdi ley quie Moisés len yaca benꞌ partido fariseo cabëꞌ rue Jesús, raonëꞌ tzaz̃e len benꞌ huequiz̃u len benꞌ de dulaꞌ xquia quie, naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ benꞌ quie Jesús:
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Naꞌ cati babe Jesús cabëꞌ unayaquëꞌ, naꞌra unënëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Naꞌra guca tu dza rue benꞌ quie Juan bautista len benꞌ partido fariseo ubasi, naꞌ bdyin chopa tzona benëꞌ ga zë Jesús unayaquëꞌ lëbëꞌ:
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Naꞌ una Jesús gudyinëꞌ leyaquëꞌ:
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Pero chi guida benꞌ rudie benꞌ utzaganaꞌ, chi guxuyaquëꞌ lëbiꞌ, hueyaquëꞌ lëbiꞌ ziꞌ, tzehuaꞌayaquëꞌ lëbiꞌ ga tula, naꞌra hue yaca amigo quie biꞌ utzaganaꞌ ubasi.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Lëscanꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Lëscanꞌ bisaqueꞌ caꞌro nupi z̃ixi luꞌu bolsa guidi gula, porque bëꞌ sulao ilëbin, huedzaꞌn ichezan len. Canaꞌ huabiaguiꞌ lao rupa cueꞌten. Quie lenaꞌ ruen zi caꞌro nupi z̃ixi luꞌu bolsa guidi cubi.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Naꞌra bdyin tu dza saodo, dza huezilaꞌadyiꞌ quieyaquëꞌ, uzaꞌ Jesús lënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ udeyaquëꞌ layela ga neduza trigo. Naꞌ uditzu yaca benꞌ quie Jesús dao trigo ta gaoyaquëꞌn.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Naꞌra una yaca benꞌ partido fariseo rëbiyaquëꞌ Jesús:
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Uyuꞌu rey David luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra cati naca Abiatar xaꞌn pxuzi rnabëꞌra, uz̃iꞌnëꞌ yëta xtila naca laꞌiya ta ruꞌeyaquëꞌ Diuzi. Naꞌ udaonëꞌn bëꞌnëꞌn len yaca benꞌ dzaganëꞌ, udaoyaquëꞌ ta bireyaꞌalaꞌ gaoyaquëꞌ, ta reyaꞌalaꞌ gao yaca pxuzizi.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Nacaꞌ bichi yugulu benëꞌ. De yelaꞌ rnabëꞌ quiaꞌ huaꞌ mandado bi hue yaca benëꞌ dza huezilaꞌadyiꞌ.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.