Marcos 2
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARA
1 Bëꞌ baode chopa tzona dza, naꞌ bedyin Jesús ciudad Capernaum. Tzadi unezi yaca benëꞌ bedyin Jesús z̃an yuꞌu quienëꞌ.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Quie lenaꞌ bedupa yaca benꞌ zë ganꞌ zë Jesús. Tanto bedupa yaca benꞌ zë, lente laliꞌa bedzaꞌyaquëꞌ. Naꞌ udixogueꞌ Jesús leyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Naꞌra bdyinra itapa benëꞌ len belaga ga z̃uba tu benꞌ z̃i.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Pero biuz̃aqueꞌ tzuꞌulëyaquëꞌ benꞌ z̃i luꞌu yuꞌu ganꞌ zë Jesús, danꞌ nitaꞌ benꞌ zë. Quie lenaꞌ urëyaquëꞌ lun yuꞌu, udubayaquëꞌ yaga dacoꞌ lun yuꞌu, bzuyaquëꞌ tu yëro ta pchizayaquëꞌ belaga layu ga z̃uba benꞌ z̃i.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Caora blëꞌë Jesús cabëꞌ bëyaquëꞌ rzudyiꞌilëyaquëꞌ lëbëꞌ de que huacanëꞌ yeyuenëꞌ benꞌ z̃i, naꞌra unë Jesús rëbinëꞌ benꞌ z̃i:
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Biz̃i bago ureꞌ chopa tzona benꞌ rusëdi ley ta pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés. Naꞌra bëyaquëꞌ pensari unayaquëꞌ:
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “¿Bixquienꞌ una benꞌ niga canaꞌ? Barnayaꞌnëꞌ Diuzi unëꞌ canaꞌ como danꞌ tuzi Diuzi huaca siꞌz̃e dulaꞌ xquia quiero, quele benꞌ ni.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Pero gucabëꞌ Jesús ca naca pensari quieyaquëꞌ. Lenaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 ¿Ca nurlan nacaran yalo huaꞌ quie benꞌ z̃i niga? ¿Nacaran yalo chi yëpaꞌnëꞌ: “Aoz̃iꞌz̃iaꞌ dulaꞌ xquia quioꞌ”, o chi yëpaꞌnëꞌ: “Uyasa, beziꞌ belaga quioꞌ, bezaꞌ beyo”?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Pues nacaꞌ bichi yugulu benëꞌ. Naꞌra uluꞌenaꞌ leꞌe de yelaꞌ rnabëꞌ quiaꞌ lao yedyi layu ta yeziꞌz̃iaꞌ dulaꞌ xquia quie yaca benëꞌ.
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 ―Rniaꞌ luëꞌ, uyasa, beziꞌ belaga quioꞌ, beyo z̃an yuꞌu quioꞌ.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Caora naꞌ uyasa benꞌ z̃i, beziꞌnëꞌ belaga quiëꞌ, zeyoguëꞌ, udenëꞌ ganꞌ nitaꞌ yaca benëꞌ. Naꞌ bëyaquëꞌ Diuzi benꞌ z̃e unayaquëꞌ:
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Naꞌ uyo Jesús ruꞌa lagun Galilea tatula. Caora babedupa benꞌ zë ga zë Jesús, naꞌra psëdinëꞌ leyaquëꞌ.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Bëꞌ beyudyi naꞌ, uzaꞌ Jesús zionëꞌ udenëꞌ blëꞌënëꞌ Leví, z̃iꞌi Alfeo, reꞌnëꞌ ga reꞌ benꞌ huequiz̃u. Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Bëꞌ baode chopa tzona dza, uyo Jesús yetaonëꞌ z̃an yuꞌu quie Leví. Lëscanꞌ uyorë zë benꞌ huequiz̃u len zë benꞌ de dulaꞌ xquia quie, ureꞌrëlëyaquëꞌ Jesús lënëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ. Guca benꞌ zë, benꞌ unao lëbëꞌ.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Pero caora blëꞌë yaca benꞌ rusëdi ley quie Moisés len yaca benꞌ partido fariseo cabëꞌ rue Jesús, raonëꞌ tzaz̃e len benꞌ huequiz̃u len benꞌ de dulaꞌ xquia quie, naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ benꞌ quie Jesús:
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Naꞌ cati babe Jesús cabëꞌ unayaquëꞌ, naꞌra unënëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Naꞌra guca tu dza rue benꞌ quie Juan bautista len benꞌ partido fariseo ubasi, naꞌ bdyin chopa tzona benëꞌ ga zë Jesús unayaquëꞌ lëbëꞌ:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Naꞌ una Jesús gudyinëꞌ leyaquëꞌ:
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Pero chi guida benꞌ rudie benꞌ utzaganaꞌ, chi guxuyaquëꞌ lëbiꞌ, hueyaquëꞌ lëbiꞌ ziꞌ, tzehuaꞌayaquëꞌ lëbiꞌ ga tula, naꞌra hue yaca amigo quie biꞌ utzaganaꞌ ubasi.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Lëscanꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Lëscanꞌ bisaqueꞌ caꞌro nupi z̃ixi luꞌu bolsa guidi gula, porque bëꞌ sulao ilëbin, huedzaꞌn ichezan len. Canaꞌ huabiaguiꞌ lao rupa cueꞌten. Quie lenaꞌ ruen zi caꞌro nupi z̃ixi luꞌu bolsa guidi cubi.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Naꞌra bdyin tu dza saodo, dza huezilaꞌadyiꞌ quieyaquëꞌ, uzaꞌ Jesús lënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ udeyaquëꞌ layela ga neduza trigo. Naꞌ uditzu yaca benꞌ quie Jesús dao trigo ta gaoyaquëꞌn.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Naꞌra una yaca benꞌ partido fariseo rëbiyaquëꞌ Jesús:
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Uyuꞌu rey David luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra cati naca Abiatar xaꞌn pxuzi rnabëꞌra, uz̃iꞌnëꞌ yëta xtila naca laꞌiya ta ruꞌeyaquëꞌ Diuzi. Naꞌ udaonëꞌn bëꞌnëꞌn len yaca benꞌ dzaganëꞌ, udaoyaquëꞌ ta bireyaꞌalaꞌ gaoyaquëꞌ, ta reyaꞌalaꞌ gao yaca pxuzizi.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Nacaꞌ bichi yugulu benëꞌ. De yelaꞌ rnabëꞌ quiaꞌ huaꞌ mandado bi hue yaca benëꞌ dza huezilaꞌadyiꞌ.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.