Marcos 2
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ACF
1 Bëꞌ baode chopa tzona dza, naꞌ bedyin Jesús ciudad Capernaum. Tzadi unezi yaca benëꞌ bedyin Jesús z̃an yuꞌu quienëꞌ.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Quie lenaꞌ bedupa yaca benꞌ zë ganꞌ zë Jesús. Tanto bedupa yaca benꞌ zë, lente laliꞌa bedzaꞌyaquëꞌ. Naꞌ udixogueꞌ Jesús leyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Naꞌra bdyinra itapa benëꞌ len belaga ga z̃uba tu benꞌ z̃i.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Pero biuz̃aqueꞌ tzuꞌulëyaquëꞌ benꞌ z̃i luꞌu yuꞌu ganꞌ zë Jesús, danꞌ nitaꞌ benꞌ zë. Quie lenaꞌ urëyaquëꞌ lun yuꞌu, udubayaquëꞌ yaga dacoꞌ lun yuꞌu, bzuyaquëꞌ tu yëro ta pchizayaquëꞌ belaga layu ga z̃uba benꞌ z̃i.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Caora blëꞌë Jesús cabëꞌ bëyaquëꞌ rzudyiꞌilëyaquëꞌ lëbëꞌ de que huacanëꞌ yeyuenëꞌ benꞌ z̃i, naꞌra unë Jesús rëbinëꞌ benꞌ z̃i:
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Biz̃i bago ureꞌ chopa tzona benꞌ rusëdi ley ta pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés. Naꞌra bëyaquëꞌ pensari unayaquëꞌ:
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “¿Bixquienꞌ una benꞌ niga canaꞌ? Barnayaꞌnëꞌ Diuzi unëꞌ canaꞌ como danꞌ tuzi Diuzi huaca siꞌz̃e dulaꞌ xquia quiero, quele benꞌ ni.”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Pero gucabëꞌ Jesús ca naca pensari quieyaquëꞌ. Lenaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 ¿Ca nurlan nacaran yalo huaꞌ quie benꞌ z̃i niga? ¿Nacaran yalo chi yëpaꞌnëꞌ: “Aoz̃iꞌz̃iaꞌ dulaꞌ xquia quioꞌ”, o chi yëpaꞌnëꞌ: “Uyasa, beziꞌ belaga quioꞌ, bezaꞌ beyo”?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Pues nacaꞌ bichi yugulu benëꞌ. Naꞌra uluꞌenaꞌ leꞌe de yelaꞌ rnabëꞌ quiaꞌ lao yedyi layu ta yeziꞌz̃iaꞌ dulaꞌ xquia quie yaca benëꞌ.
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 ―Rniaꞌ luëꞌ, uyasa, beziꞌ belaga quioꞌ, beyo z̃an yuꞌu quioꞌ.
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Caora naꞌ uyasa benꞌ z̃i, beziꞌnëꞌ belaga quiëꞌ, zeyoguëꞌ, udenëꞌ ganꞌ nitaꞌ yaca benëꞌ. Naꞌ bëyaquëꞌ Diuzi benꞌ z̃e unayaquëꞌ:
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Naꞌ uyo Jesús ruꞌa lagun Galilea tatula. Caora babedupa benꞌ zë ga zë Jesús, naꞌra psëdinëꞌ leyaquëꞌ.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Bëꞌ beyudyi naꞌ, uzaꞌ Jesús zionëꞌ udenëꞌ blëꞌënëꞌ Leví, z̃iꞌi Alfeo, reꞌnëꞌ ga reꞌ benꞌ huequiz̃u. Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Bëꞌ baode chopa tzona dza, uyo Jesús yetaonëꞌ z̃an yuꞌu quie Leví. Lëscanꞌ uyorë zë benꞌ huequiz̃u len zë benꞌ de dulaꞌ xquia quie, ureꞌrëlëyaquëꞌ Jesús lënëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ. Guca benꞌ zë, benꞌ unao lëbëꞌ.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Pero caora blëꞌë yaca benꞌ rusëdi ley quie Moisés len yaca benꞌ partido fariseo cabëꞌ rue Jesús, raonëꞌ tzaz̃e len benꞌ huequiz̃u len benꞌ de dulaꞌ xquia quie, naꞌra unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ benꞌ quie Jesús:
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Naꞌ cati babe Jesús cabëꞌ unayaquëꞌ, naꞌra unënëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Naꞌra guca tu dza rue benꞌ quie Juan bautista len benꞌ partido fariseo ubasi, naꞌ bdyin chopa tzona benëꞌ ga zë Jesús unayaquëꞌ lëbëꞌ:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Naꞌ una Jesús gudyinëꞌ leyaquëꞌ:
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Pero chi guida benꞌ rudie benꞌ utzaganaꞌ, chi guxuyaquëꞌ lëbiꞌ, hueyaquëꞌ lëbiꞌ ziꞌ, tzehuaꞌayaquëꞌ lëbiꞌ ga tula, naꞌra hue yaca amigo quie biꞌ utzaganaꞌ ubasi.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Lëscanꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Lëscanꞌ bisaqueꞌ caꞌro nupi z̃ixi luꞌu bolsa guidi gula, porque bëꞌ sulao ilëbin, huedzaꞌn ichezan len. Canaꞌ huabiaguiꞌ lao rupa cueꞌten. Quie lenaꞌ ruen zi caꞌro nupi z̃ixi luꞌu bolsa guidi cubi.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Naꞌra bdyin tu dza saodo, dza huezilaꞌadyiꞌ quieyaquëꞌ, uzaꞌ Jesús lënëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ udeyaquëꞌ layela ga neduza trigo. Naꞌ uditzu yaca benꞌ quie Jesús dao trigo ta gaoyaquëꞌn.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Naꞌra una yaca benꞌ partido fariseo rëbiyaquëꞌ Jesús:
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Uyuꞌu rey David luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra cati naca Abiatar xaꞌn pxuzi rnabëꞌra, uz̃iꞌnëꞌ yëta xtila naca laꞌiya ta ruꞌeyaquëꞌ Diuzi. Naꞌ udaonëꞌn bëꞌnëꞌn len yaca benꞌ dzaganëꞌ, udaoyaquëꞌ ta bireyaꞌalaꞌ gaoyaquëꞌ, ta reyaꞌalaꞌ gao yaca pxuzizi.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Nacaꞌ bichi yugulu benëꞌ. De yelaꞌ rnabëꞌ quiaꞌ huaꞌ mandado bi hue yaca benëꞌ dza huezilaꞌadyiꞌ.
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.