Marcos 1

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cani guca dza naꞌ cati uzulao Juan udixogueꞌnëꞌ quie Jesucristo, benꞌ naca z̃iꞌi Diuzi.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Azio zëra iza bzu profeta Isaías xtiꞌidzaꞌ Diuzi lëꞌë guichi. Canaꞌ udixogueꞌ Diuzi danꞌ rnën caniga:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Huazu benꞌ naꞌ lao lato dachi ga bidyia yuꞌu, huanëꞌ zidzo yëbinëꞌ laguedyinëꞌ caniga:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Canaꞌ guca bida Juan lao lato dachi ga bidyia yuꞌu, bëꞌnëꞌ lao yaca benëꞌ. Canaꞌ unëꞌ gudyinëꞌ leyaquëꞌ de quie reyaꞌalaꞌ utzaꞌyaquëꞌ pensari quieyaquëꞌ, hueyaquëꞌ lato ta hueꞌ Juan laoyaquëꞌ cuenda yeziꞌz̃e Diuzi dulaꞌ xquia quieyaquëꞌ.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Uyo yaca benꞌ quie estado Judea len yaca benꞌ ciudad Jerusalén, bdyinyaquëꞌ ga zë Juan. Caora uxubalëpiyaquëꞌ ca tamedian bëyaquëꞌ, naꞌra bëꞌ Juan laoyaquëꞌ luꞌu yao Jordán.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Guco Juan laꞌariꞌ de guitzaꞌ quie z̃aba camello. Lëscanꞌ tu cincho guidi bdzeꞌnëꞌ lëꞌënëꞌ. Udaonëꞌ bëchiꞌzu, hueꞌenëꞌ bdyinꞌdaoꞌ quie bezu cera ta rdzela guixiꞌ daoꞌ.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Naꞌra udixogueꞌnëꞌ yaca benꞌ uyo ga zënëꞌ gudyinëꞌ leyaquëꞌ:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Nëꞌëdiꞌ ruꞌa laole conlë nisa, pero benꞌ zezaꞌra zenao nëꞌëdiꞌ, udzeꞌnëꞌ Bichi Be quie Diuzi luꞌu guicho laxtaꞌole.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Naꞌra uzaꞌ Jesús yedyi Nazaret quie estado Galilea zionëꞌ bdyinnëꞌ ga zë Juan. Lëganꞌ naꞌ bëꞌ Juan laonëꞌ luꞌu yao Jordán.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Cati bero Jesús luꞌu yao, blëꞌënëꞌ uyalo guibá, blëꞌënëꞌ uyëzi Bichi Be quie Diuzi ca rëzi biu bdyinnëꞌ ga zë Jesús.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Naꞌra unë Diuzi ga zuëꞌ guibá unëꞌ:
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Naꞌra uquiëꞌ Bichi Be quie Diuzi Jesús lao lato dachi ga bidyia yuꞌu.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Lëganꞌ naꞌ uzunëꞌ lao chopa galo dza ga uzurë yaca bia guixiꞌ. Naꞌra bdyinrë Satanás ga zë Jesús guꞌunnan iquixi Jesús huenëꞌ tamala. Pero naꞌa useꞌelaꞌ Diuzi yaca ángel quienëꞌ ta gacalëyaquëꞌ Jesús.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Caora baode bdzeꞌyaquëꞌ Juan luꞌu dyiguiba, naꞌra uzaꞌ Jesús zionëꞌ yaca yedyi nebaba Galilea ta tzetixogueꞌnëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Naꞌra una Jesús gudyinëꞌ leyaquëꞌ:
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Naꞌra uzaꞌ Jesús zioguëꞌ ruꞌa lagun Galilea. Naꞌ blëꞌënëꞌ Simón len bichinëꞌ Andrés. Rueyaquëꞌ dyin quieyaquëꞌ rudzeꞌyaquëꞌ du yëxo luꞌu nisa ta tzuꞌu yaca bela.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Caora naꞌ lapsanteyaquëꞌ du yëxo quieyaquëꞌ, bira uz̃eyaquëꞌ bela, ziolëyaquëꞌ lëbëꞌ.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Biz̃i cati uzaꞌra Jesús ilëꞌëtiꞌ, blëꞌënëꞌ chopa z̃iꞌi Zebedeo, tunëꞌ laonëꞌ Santiago, itunëꞌ laonëꞌ Juan. Reꞌyaquëꞌ luꞌu barco daoꞌ quieyaquëꞌ reguibayaquëꞌ du yëxo quieyaquëꞌ.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Naꞌ caora guz̃i Jesús leyaquëꞌ, pcaꞌnyaquëꞌ barco daoꞌ quieyaquëꞌ lao naꞌa xuziyaquëꞌ len itu mozo, ziolëyaquëꞌ Jesús.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Naꞌ uzaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ bdyinyaquëꞌ yedyi Capernaum. Cati bdyin dza saodo, dza huezilaꞌadyiꞌ quieyaquëꞌ, uyuꞌu Jesús luꞌu idaoꞌ quieyaquëꞌ laona sinagoga ta usëdinëꞌ yaca benꞌ bedupa naꞌ.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Naꞌra tu bebanziyaquëꞌ ca gudyi Jesús leyaquëꞌ, como danꞌ rusëdinëꞌ leyaquëꞌ ca benꞌ de yelaꞌ rnabëꞌ quie cuinzëꞌ, cala ca yaca benꞌ rusëdi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Naꞌ luꞌu idaoꞌ ga zë Jesús bdyin tu benꞌ yuꞌu bichi be mala luꞌu laxtaꞌonëꞌ. Caora naꞌ uredyiyaꞌ bichi be mala yuꞌu benꞌ naꞌ rëbinan Jesús:
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 ―¿Bixquienꞌ zaoꞌ niga ga zundoꞌ, luëꞌ Jesús, benꞌ yedyi Nazaret? ¿Quele zaoꞌ niga ta tilalaoꞌ udyiaguiꞌloꞌ nëtoꞌ? Nubëꞌdaꞌ luëꞌ, nacoꞌ benꞌ laꞌiya, benꞌ useꞌelaꞌ Diuzi.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Naꞌra udila Jesús lëbin, rëbinëꞌ bichi be mala:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Caora naꞌ tu rz̃izizi benꞌ naꞌ zënëꞌ yuꞌunëꞌ bichi be mala, naꞌra uredyiyaꞌn beronan gan yuꞌun zeyonan.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Canaꞌ tu bebanzi yaca benëꞌ, du rdzebiyaquëꞌ unëyaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Canaꞌ guca luegozi unezi yaca benꞌ nitaꞌ yedyi nebaba Galilea cabëꞌ rue Jesús.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Naꞌra cati beroyaquëꞌ idaoꞌ sinagoga, uzaꞌ Jesús zioguëꞌ len Santiago len Juan bdyinyaquëꞌ lidyi Simón len Andrés.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Naꞌ de benꞌ gula quie Simón lao belaga yuꞌunëꞌ z̃la. Quie lenaꞌ gudyiyaquëꞌ Jesús cabëꞌ raca quienëꞌ.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Caora naꞌ ude Jesús ganꞌ de nigula naꞌ lao belaga. Ca bdyin Jesús naꞌ, bëxunëꞌ naꞌa nigula, uchisanëꞌ lëbëꞌ. Ca uyasëꞌ, caora naꞌ bero tala yuꞌunëꞌ. Naꞌra bë nigula naꞌ ta udaoyaquëꞌ.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Naꞌra caora gula uxin banaca chula, uquiëꞌ yaca benëꞌ nu benꞌ raca z̃hueꞌ, len nu benꞌ yuꞌu bichi be mala luꞌu laxtaꞌohuëꞌ, bdyinyaquëꞌ ganꞌ zë Jesús.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Naꞌ bedupa yugulu benꞌ yedyi naꞌ laliꞌa yuꞌu ga zë Jesús.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Naꞌ nacala yelaꞌ hueꞌ racayaquëꞌ, beyue Jesús leyaquëꞌ, bebionëꞌ bichi be mala yuꞌuyaquëꞌ. Bibëꞌnëꞌ lato inëyacan como neziyacan nu naquëꞌ.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Naꞌra du bala cati nenaca chula, uyasa Jesús zionëꞌ ruꞌa yedyi ta hueꞌlënëꞌ Diuzi diꞌidzaꞌ.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Caora uyasa Simón len yaca compañero quienëꞌ, blëꞌëyaquëꞌ ganu Jesús dyilaꞌ, caora naꞌ uzaꞌyaquëꞌ yediloyaquëꞌ lëbëꞌ.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Naꞌ cati bedzeleyaquëꞌ lëbëꞌ, unëyaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Canaꞌ uyo Jesús yugulu yedyi nebaba Galilea, uyuꞌunëꞌ luꞌu idaoꞌ sinagoga quieyaquëꞌ udixogueꞌnëꞌ yaca benꞌ nitaꞌ naꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi, bebionëꞌ yaca bichi be mala yuꞌuyaquëꞌ.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Naꞌra bebigaꞌ tu benꞌ yuꞌu yelaꞌ hueꞌ ca pindo ganꞌ zë Jesús, uditzu z̃ibinëꞌ lao Jesús unëyëchiꞌnëꞌ rëbinëꞌ Jesús:
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Naꞌra beyëchiꞌlaꞌadyiꞌ Jesús lëbëꞌ. Blinëꞌ nëꞌë bëxunëꞌ lëbëꞌ unëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Caora naꞌ lapsante yelaꞌ hueꞌ quiëꞌ lëbëꞌ, labeyacatëꞌ.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Naꞌra unë Jesús rëbinëꞌ benꞌ naꞌ:
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 ―Ni tu nunu yëboꞌ canꞌ babiaꞌ quioꞌ. Tuzi ta rniaꞌ, uyo yaluꞌe cuinloꞌ lao pxuzi. Naꞌ bëꞌnëꞌ tu ta reyaꞌalaꞌ hueꞌloꞌnëꞌ cabëꞌ rnë lëꞌë ley quie Moisés danꞌ babeyëriloꞌ. Canaꞌ hueloꞌ ta inezi yaca benëꞌ babez̃i yelaꞌ hueꞌ yuꞌuloꞌ.
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Pero zio benꞌ naꞌ udixogueꞌnëꞌ laguedyinëꞌ cabëꞌ guca quiëꞌ. Quie lenaꞌ bira uz̃aqueꞌ tzeta Jesús zaquëꞌlao laꞌo yaca yedyi. Puro ruꞌa yedyi ga bidyia yuꞌu udanëꞌ. Pero uzaꞌ yaca benëꞌ quie quie yedyi quieyaquëꞌ zioyaquëꞌ bdyinyaquëꞌ ga rda Jesús.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.