Marcos 16
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NAA
1 Caora baode dza saodo, dza huezilaꞌadyiꞌ quieyaquëꞌ, uyo María Magdalena, len María z̃naꞌ Santiago, len Salomé ta gaꞌoyaquëꞌ aceite rlaꞌ z̃ixi z̃eo ta ulaꞌoyaquëꞌ cuerpo quie Jesús.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Naꞌ caora uyaniꞌ zila daoꞌ dza domingo, dza nëro quieyaquëꞌ, uyoyaquëꞌ ganꞌ zu beló yo ganꞌ de cuerpo quie Jesús.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Naꞌ unayaquëꞌ:
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Cati bdyinyaquëꞌ ganꞌ, blëꞌëyaquëꞌ bira daꞌ yo taꞌa ruꞌa beló yo.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Naꞌ uyuꞌuyaquëꞌ luꞌu beló yo, blëꞌëyaquëꞌ tu ángel nacanëꞌ ca tu forma biꞌbyu ruꞌabe. Reꞌnëꞌ zaquëꞌ yebë luꞌu beló yo, naconëꞌ tu laꞌariꞌ bezëri. Naꞌ lega bdzebiyaquëꞌ.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Naꞌra unë ángel naꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Uleyo uletzeguëdyi Pedro len yaca los demás yaca benꞌ quie Jesús de que huabialaohuëꞌ laole neza Galilea. Hualëꞌëlenëꞌ ganꞌ con ca rniaꞌ.
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Biz̃i naꞌ bero yaca nigula luꞌu beló yo. Du rdzebiyaquëꞌ du rz̃iziyaquëꞌ uyuꞌuyaquëꞌ be. Nitu nunu benꞌ bedilayaquëꞌ tu neza bigudyiyaquëꞌ cabëꞌ blëꞌëyaquëꞌ como canꞌ rdzebiyaquëꞌ.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Biz̃i beyudyi beban Jesús dza domingo, dza nëro quieyaquëꞌ, tanëro ptilalaohuëꞌ María Magdalena, benꞌ bebio Jesús gadyi bichi be mala.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Naꞌra uyo María tzetixogueꞌnëꞌ yaca benꞌ unao Jesús dza naꞌ. Begaꞌnyaquëꞌ guqueyëchiꞌyaquëꞌ uredyiyaquëꞌ nun quie danꞌ guti Jesús.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Naꞌ cati beyaquëꞌ cabëꞌ gudyi María leyaquëꞌ de que beban Jesús, blëꞌë María lëbëꞌ, biguleyaquëꞌ quienëꞌ.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Te beyudyi naꞌ, betzaꞌ cuin Jesús yetilalaohuëꞌ chopa benꞌ zio layela, benꞌ nao xnezëꞌ.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Naꞌ lëscanꞌ uyoyaquëꞌ yetixogueꞌyaquëꞌ yaca los demás benꞌ nao xneza Jesús de que babebannëꞌ, denꞌ biguleyaquëꞌ quieyaquëꞌ.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Te beyudyi naꞌ, ptilalao Jesús yaca chiptu benꞌ quienëꞌ tu reꞌyaquëꞌ lao mesa neraoyaquëꞌ. Naꞌra udilanëꞌ leyaquëꞌ nun quie yelaꞌ zidi quieyaquëꞌ biguleyaquëꞌ quie benꞌ gudyi leyaquëꞌ blëꞌëyaquëꞌ lëbëꞌ bebannëꞌ.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Naꞌ una Jesús gudyinëꞌ leyaquëꞌ:
15 E disse-lhes:
16 Naꞌ nu benꞌ gale quiaꞌ, benꞌ nao xnezaꞌ, benꞌ siꞌ laohue, huaziꞌ Diuzi lëbëꞌ guibá. Pero nu benꞌ bigale quiaꞌ, benꞌ binao xnezaꞌ, huachugubëꞌ Diuzi quienëꞌ yeyonëꞌ guiꞌ gabila.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Cani naca seña hue yaca benꞌ inao xnezaꞌ. Du rzëtoyaquëꞌ laohuaꞌ huebioyaquëꞌ yaca bichi be mala yuꞌu yaca benëꞌ. Huacayaquëꞌ inayaquëꞌ diꞌidzaꞌ quie benꞌ tula.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Chi guxuyaquëꞌ bëla rguiꞌidyiꞌ, bibi huebaꞌ quieyaquëꞌ. Chi yoꞌoyaquëꞌ tu ta naca veneno, bibi huena quieyaquëꞌ. Chi udaꞌ naꞌayaquëꞌ yaca benꞌ raca z̃hueꞌ, hueyacayaquëꞌ.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Bëꞌ beyudyi unë Señor quiero Jesús canaꞌ, beyëpinëꞌ ladza zeyonëꞌ guibá ga reꞌnëꞌ zaquëꞌ yebë quie Diuzi.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Naꞌ uzaꞌ yaca benꞌ quie Jesús ta quixogueꞌyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi duz̃e yedyi layu. Gucalë Señor quiero Jesús leyaquëꞌ, bënëꞌ yelaꞌ huaca quienëꞌ ta uluꞌen xtiꞌidzaꞌ Diuzi naꞌ rguixogueꞌyaquëꞌ. Amén.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.