Lucas 4
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVT
1 Du yuꞌu Jesús Bichi Be quie Diuzi zeyoguëꞌ ruꞌa yao Jordán tatula. Pquiëꞌ Bichi Be quie Diuzi lëbëꞌ lao lato ga bidyia yuꞌu.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Biz̃i guca uzuguëꞌ lao lato lao chopa galo dza. Naꞌ uyo xanꞌ taxiꞌibiꞌ ganꞌ zënëꞌ reꞌennan ta iquixi Jesús huenëꞌ tamala. Ca tu lao dza uzunëꞌ naꞌ, biudaonëꞌ lega uduenëꞌ.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Naꞌra una xanꞌ taxiꞌibiꞌ rëbin lëbëꞌ:
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Naꞌra rëbi Jesús len:
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Biz̃i naꞌa, xanꞌ taxiꞌibiꞌ uquiëꞌn lëbëꞌ lao yaꞌa sibi, naꞌ bluꞌen lëbëꞌ lao duz̃e yedyi layu.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Biz̃i una xanꞌ taxiꞌibiꞌ rëbin lëbëꞌ:
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Chi quitzo z̃iboꞌ laohuaꞌ tzionlaꞌadyoꞌ nëꞌëdiꞌ, naꞌ gunaꞌ lao yuguluten luëꞌ.
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌn:
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Ude naꞌ uquiëꞌ xanꞌ taxiꞌibiꞌ lëbëꞌ ciudad Jerusalén, urëlëna lëbëꞌ guicho lun idaoꞌ rnabëꞌra. Naꞌ unan rëbin lëbëꞌ:
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Bigacoꞌ ziꞌ iguinoloꞌ layu como canaꞌ rnan lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi nan:
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Hueyuxuyaquëꞌ luëꞌ ta bibi gaca quioꞌ, ni yo bihuenan ziꞌ niꞌaloꞌ.
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌn:
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Biz̃i bira ubin xanꞌ taxiꞌibiꞌ bihuena ta iquixi Jesús huenëꞌ tamala, canaꞌ guca bebigaꞌn zeyon bibënan Jesús zëdi tu chiꞌ.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Biz̃i Jesús, du yuꞌunëꞌ Bichi Be quie Diuzi, zeyoguëꞌ bedyinnëꞌ estado Galilea. Canaꞌ guca gudyi yaca benꞌ laguedyiyaquëꞌ quie quie yedyi reꞌ gaꞌalaꞌ cabëꞌ rue Jesús.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Psëdinëꞌ leyaquëꞌ luꞌu idaoꞌ con ga yedyi uyoguëꞌ. Yuguluyaquëꞌ udapalaꞌnjëꞌ lëbëꞌ.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Naꞌra beyo Jesús yedyi Nazaret ga bgulanëꞌ. Biz̃i dza saodo, dza huezilaꞌadyiꞌ quieyaquëꞌ, uyuꞌunëꞌ luꞌu idaoꞌ sinagoga ca rionëꞌ yugu dza huezilaꞌadyiꞌ. Naꞌ uzulinëꞌ rlabëꞌ lëꞌë guichi ga yuꞌu diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Naꞌ bëꞌyaquëꞌ lëbëꞌ guichi laꞌiya ta bzu profeta Isaías. Caora blinëꞌn, naꞌ yetilëꞌ ga rnan cani:
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 Yuꞌucazi Bichi Be quie Diuzi nëꞌëdiꞌ nun quie danꞌ ulionëꞌ nëꞌëdiꞌ ta quixoguiꞌa diꞌidzaꞌ laꞌiya quienëꞌ yaca benꞌ yëchiꞌ.
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 lëzi ta quixoguiꞌa yaca benëꞌ babdyin dza hue Diuzi tu cule z̃e quieyaquëꞌ.
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Ude naꞌ betubinëꞌ guichi yuꞌu diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi, beyuꞌenëꞌn benꞌ naca cuenda luꞌu idaoꞌ sinagoga, naꞌ bebeꞌnëꞌ. Biz̃i yugulu yaca benꞌ yuꞌu luꞌu idaoꞌ sinagoga, begaꞌnziyaquëꞌ rebanyaquëꞌ rnaꞌyaquëꞌ lëbëꞌ.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Canaꞌ unëꞌ gudyinëꞌ leyaquëꞌ:
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Naꞌra yugulu benëꞌ unëyaquëꞌ dyaꞌa quienëꞌ, tu begaꞌnyaquëꞌ bebanziyaquëꞌ ca naca diꞌidzaꞌ dyaꞌa gula unë Jesús. Naꞌ biz̃i unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Biz̃i nernë Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Tali ca rniaꞌ leꞌe, unitaꞌ zë nigula guti xquiuhue yedyi quie yaca benꞌ Israel dza naꞌ caora uzu profeta Elías. Lëdza naꞌ biben nisayo lao tzona iza yugatzo. Lega ubin huala gula gutaꞌ lao yedyi quiejëꞌ.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Pero biuseꞌelaꞌ Diuzi Elías con garla nitaꞌ nigula guti xquiuhue. Tuzi yedyi Sarepta, naꞌ uzu tu nigula guti xquiuhue, lëganꞌ naꞌ useꞌelaꞌ Diuzi Elías ga regaꞌnnan gaꞌalaꞌ para yedyi Sidón.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Lëzirë unitaꞌ zë benꞌ yuꞌu yelaꞌ hueꞌ ca mal de pindo yedyi Israel caora uzurë benꞌ naca profeta Eliseo dza naꞌ. Naꞌra lëdza naꞌ nurla nuyaca benꞌ yuꞌu yelaꞌ hueꞌ ca mal de pindo beyaca. Tuzi Naamán, benꞌ zaꞌ yu nebaba Siria, lëbenꞌ naꞌ beyaca.
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Ca naca yaca benꞌ yuꞌu luꞌu idaoꞌ sinagoga, bdzaꞌtzegueyaquëꞌ babeyaquëꞌ canꞌ una Jesús.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Naꞌra uzuliyaquëꞌ bëxoyaquëꞌ lëbëꞌ lao yedyi uquiëꞌyaquëꞌ lëbëꞌ lao yaꞌa zu cuëta yedyi ta utulayaquëꞌ lëbëꞌ z̃anle.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Pero tu brozi Jesús ladoyaquëꞌ zioguëꞌ ga tula.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Biz̃i naꞌ bdyin Jesús yedyi Capernaum ga nebaba Galilea. Lëganꞌ naꞌ uyuꞌunëꞌ idaoꞌ sinagoga ta psëdinëꞌ yaca benëꞌ dza huezilaꞌadyiꞌ.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Biz̃i yaca benëꞌ tu bebanziyaquëꞌ ca diꞌidzaꞌ rnëꞌ rusëdinëꞌ leyaquëꞌ como danꞌ cabëꞌ rna benꞌ rnabëꞌ, canaꞌ unëꞌ.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Biz̃i luꞌu idaoꞌ sinagoga zë tu benꞌ yuꞌu bichi be xiꞌibiꞌ. Lëbenꞌ naꞌ uredyiyaꞌnëꞌ unëꞌ:
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 ―Psan nëtoꞌ. ¿Bixquienꞌ zaoꞌ ta hueloꞌ nëtoꞌ zëdi? Jesús benꞌ yedyi Nazaret luëꞌ. ¿Cala zaoꞌ udyiaguiꞌloꞌ nëtoꞌ? Nubëꞌdaꞌ luëꞌ nacoꞌ benꞌ laꞌiya, benꞌ useꞌelaꞌ Diuzi.
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Naꞌra udila Jesús bichi be xiꞌibiꞌ rëbinëꞌn:
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Naꞌ begaꞌn yuguluyaquëꞌ bdzebiyaquëꞌ nayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Naꞌ canaꞌ guca unezi yaca benëꞌ nitaꞌ lao duz̃e yedyi regaꞌn gaꞌalaꞌ cabëꞌ bë Jesús.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Biz̃i babero Jesús luꞌu idaoꞌ sinagoga zioguëꞌ z̃an yuꞌu quie Simón. Biz̃i benꞌ gula quie Simón yuꞌunëꞌ z̃la huala. Naꞌra unabayëchiꞌyaquëꞌ lao Jesús ta tzanëꞌë lëbëꞌ.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Naꞌra ude Jesús zionëꞌ ganꞌ de benꞌ yuꞌu tala huala. Caora udila Jesús xanꞌ z̃la, canaꞌ beron, laoyasatenëꞌ bëꞌ laze ta udaoyaquëꞌ.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Bazaꞌ rdzeꞌ yehuaꞌa yaca benëꞌ benꞌ yuꞌu nacala yelaꞌ hueꞌ ganꞌ zë Jesús. Naꞌra caora bdaꞌ nëꞌë quie quieyaquëꞌ, canaꞌ beyacayaquëꞌ.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Ca naca yaca benꞌ raca z̃hueꞌ, lëzirë bero bichi be xiꞌibiꞌ rbedyiyaꞌyacan nayacan rëbiyacan Jesús:
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Baoyaniꞌ dza tula, bro Jesús zioguëꞌ ruꞌa yedyila ta sunëꞌ tuzëꞌ. Biz̃i yaca benëꞌ reguiloyaquëꞌ lëbëꞌ naꞌ bedzeleyaquëꞌ ganꞌ zënëꞌ. Reꞌenyaquëꞌ yegaꞌn Jesús sunëꞌ lënëꞌ leyaquëꞌ ganꞌ.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Canaꞌ uyo Jesús udixogueꞌnëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi luꞌu idaoꞌ sinagoga quie yaca yedyi estado Galilea.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.