Lucas 2

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Biz̃i lao dza naꞌ, uzu tu benꞌ naca gobierno, benꞌ rnabëꞌra laohuëꞌ Augusto. Naꞌ bënëꞌ mandado ta guca censo quie lao duz̃e yedyi con ga rnabëꞌnëꞌ.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Lëcenso naꞌ gucan tanëro caora uyo Cirenio gobernador quie yu nebaba Siria.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Gucan quie lao yugulute yaca benꞌ con gatezi nitaꞌyaquëꞌ de yeyoyaquëꞌ lao yedyi ga goloyaquëꞌ tacuenda tzuꞌu laoyaquëꞌ lao lista.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Canaꞌ guca bero José yedyi Nazaret ga nebaba Galilea zioguëꞌ yedyi Belén ga nebaba Judea. Lëganꞌ naꞌ ga golo rey David como danꞌ naca José benꞌ diadza quie rey David.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Bedyin José len María Belén para tzuꞌu laoyaquëꞌ lao lista. Naca María biꞌ banapalë diꞌidzaꞌ José baꞌalaꞌcazi banuꞌa z̃iꞌibiꞌ.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Biz̃i banitaꞌyaquëꞌ Belén naꞌ, bdyin dza golo bdaoꞌ quie María.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Biz̃i golo bdaoꞌ nëro quie María. Beyudyi naꞌ beziꞌyaquëꞌ bdaoꞌ betubiyaquëꞌbiꞌ laꞌariꞌ bexubayaquëꞌbiꞌ lao yaga z̃an yuꞌu ga yuꞌu bëdyihuaga. Canaꞌ guca quieyaquëꞌ, danꞌ bigutaꞌ lato luꞌu yuꞌu quie yaca benëꞌ gasiyaquëꞌ.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Biz̃i gaꞌalaꞌ ga reꞌ Belén nitaꞌ yaca benꞌ rapa becoꞌ z̃iꞌilaꞌ. Regaꞌnlëyaquëꞌ becoꞌ z̃iꞌilaꞌ quieyaquëꞌ layela ta rapayaquëꞌbaꞌ yedu yela.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Lëcanaꞌ labdyinte tu ángel quie Diuzi ganꞌ nitaꞌ yaca benꞌ rapa becoꞌ z̃iꞌilaꞌ. Caora naꞌ bdyin yelaꞌ huaca quie Diuzi ulëchin xniꞌ ganꞌ nitaꞌyaquëꞌ. Lega begaꞌnyaquëꞌ bdzebiyaquëꞌ.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Naꞌra una ángel rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Lëlenaꞌ rniaꞌ leꞌe agolo tu bdaoꞌ yedyi Belén ga golo rey David. Lëbdaoꞌ naꞌ ute uselabiꞌ yaca benëchiꞌ. Bagolo benꞌ naca Cristo, benꞌ useꞌelaꞌ Diuzi.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Ta inezile nacan tali ca rniaꞌ, huedzelele bdaoꞌ bdubibiꞌ laꞌariꞌ z̃ubabiꞌ lao yaga z̃an yuꞌu ga yuꞌu bëdyihuaga.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Biz̃i yesazi bdyinra yaca ángel zëra, benꞌ zaꞌ guibá ganꞌ zë ángel, ruejëꞌ Diuzi benꞌ z̃e unayaquëꞌ:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 ¡Benꞌ z̃e Diuzi zu sibi!
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Biz̃i babeyudyi naꞌ, beyëpi yaca ángel guibá. Naꞌ begaꞌn yaca benꞌ rapa becoꞌ z̃iꞌilaꞌ nayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Canaꞌ uzaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ taria bdyinyaquëꞌ ga zu María len José len bdaoꞌ z̃ubabiꞌ lao yaga z̃an yuꞌu ga yuꞌu yaca bëdyihuaga.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Ca blëꞌëyaquëꞌ bdaoꞌ, canaꞌra bëꞌyaquëꞌ diꞌidzaꞌ con canꞌ gudyi ángel leyaquëꞌ cabëꞌ guca uzu bdaoꞌ.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Ca naca be lao yugulute yaca benꞌ nitaꞌ ganꞌ, lega bebanyaquëꞌ canꞌ una yaca benꞌ rapa becoꞌ z̃iꞌilaꞌ.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Biz̃i María nezizi luꞌu laxtaꞌonëꞌ ca naca una yaca benëꞌ. Canaꞌ gucanëꞌ pensari ca unajëꞌ.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Naꞌ bezaꞌ yaca benꞌ rapa becoꞌ z̃iꞌilaꞌ zeyoyaquëꞌ rueyaquëꞌ Diuzi benꞌ z̃e ca ta beyaquëꞌ len ca ta blëꞌëyaquëꞌ. Bzucazi Diuzi diꞌidzaꞌ con ca una ángel gudyinëꞌ leyaquëꞌ.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Guca lao xuna dza bzuyaquëꞌ bdaoꞌ tu xëdyidaoꞌ ca costumbre quieyaquëꞌ. Biz̃i naꞌ pxubayaquëꞌ lao bdaoꞌ JESUS cabëꞌ una ángel ilaobiꞌ tu binehuaꞌa María bdaoꞌ.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Biz̃i baoyaꞌ dza ta yeyëri nigula según ca rna lëꞌë guichi yuꞌu ley quie Moisés. Caora naꞌ uzaꞌyaquëꞌ ziolëyaquëꞌ bdaoꞌ ciudad Jerusalén ta uluꞌeyaquëꞌ bdaoꞌ pxuzi luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Bëyaquëꞌ canaꞌ bzuyaquëꞌ diꞌidzaꞌ con ca naca ley quie Diuzi yuꞌu lëꞌë guichi. Cani rnan lëꞌë guichi: “Naca yugulu bdaoꞌ byu nëro biꞌ naca laꞌiya lao Diuzi.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Lenaꞌ uyoyaquëꞌ yehuaꞌayaquëꞌ biu ta uzio pxuzi ren quiebaꞌ lao becugo ga zu idaoꞌ rnabëꞌra. Bzuyaquëꞌ diꞌidzaꞌ cabëꞌ rguixogueꞌn lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani: “Reyaꞌalaꞌ tzehuaꞌale lao pxuzi tu pare biu lasi, naꞌ chi bizu biu lasi, huaꞌale chopa paloma daoꞌ.” Canaꞌ rnën lëꞌë guichi.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Lëtiempo naꞌ uzu tu benꞌ lao Simeón zunëꞌ Jerusalén. Naquëꞌ benꞌ dyaꞌa, rapalaꞌnnëꞌ Diuzi, rbezanëꞌ dza guida benꞌ iseꞌelaꞌ Diuzi, benꞌ ute usela benꞌ Israel. Yuꞌucazi Simeón Bichi Be quie Diuzi.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Babzioñeꞌe Bichi Be quie Diuzi lëbëꞌ de que tu binegatinëꞌ hualëꞌënëꞌ benꞌ naca Cristo, benꞌ iseꞌelaꞌ Diuzi.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Conlë Bichi Be quie Diuzi ziolë Simeón luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra. Biz̃i cati ziolëyaquëꞌ bdaoꞌ luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra ta uzuyaquëꞌ diꞌidzaꞌ con ca na lëꞌë guichi ley,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 lëhora naꞌ uz̃iꞌ Simeón bdaoꞌ bnidaguëꞌ bdaoꞌ uxubanëꞌbiꞌ lao z̃ichonëꞌ bëguëꞌ Diuzi benꞌ z̃e unëꞌ:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 Xuzaꞌ Diuzi, huaca usanloꞌnëꞌ gatiaꞌ cueꞌ chizi luꞌu guicho laxtaꞌohuaꞌ, danꞌ babzuloꞌ diꞌidzaꞌ con ca unaoꞌ nëꞌëdiꞌ, nacaꞌ benꞌ rue ca mandado reꞌenloꞌ huaꞌ.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Conlë laohuaꞌ bablëꞌëdaꞌ benꞌ ute usela yaca benëchiꞌ.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Aoseꞌeloꞌnëꞌ bidëꞌ lao yedyi layu cuenda ilëꞌë yaca benëchiꞌ lëbëꞌ.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Naquëꞌ ca xniꞌ guiꞌ useniꞌ ta ilëꞌë benꞌ rda lao lato lao chula, yaca benꞌ binaca benꞌ Israel.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Naꞌ beban José len z̃naꞌ bdaoꞌ cabëꞌ una Simeón quie bdaoꞌ.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Naꞌra bëlaꞌiya Simeón bdaoꞌ gudyinëꞌ María z̃naꞌ Jesús:
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Lëcanaꞌ uluꞌen ca naca pensari yuꞌu luꞌu laxtaꞌo quie quie yaca benëꞌ. Denꞌ para quioꞌ luëꞌ, huacan bayëchiꞌ. Huacan ca quie chezi tu espada huen chopa laꞌa laxtaꞌoloꞌ.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Lëganꞌ naꞌ uzu tu nigula laohuëꞌ Ana. Udixogueꞌrënëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi. Banaquëꞌ benꞌ gula, naquëꞌ z̃iꞌi Fanuel, benꞌ diadza quie Aser. Nenacatëꞌ cuidiꞌ uz̃iꞌ xquiuhuëꞌ lëbëꞌ. Uzulënëꞌ xquiuhuëꞌ lao gadyi iza, ude naꞌ guti xquiuhuëꞌ.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Biz̃i tu litzaꞌ begaꞌnnëꞌ napëꞌ tapa galo tapa iza. Pero bipsanlaꞌadyiꞌnëꞌ quie idaoꞌ rnabëꞌra. Zucazëꞌ te dza len rtzeꞌ rulidzëꞌ Diuzi ruenëꞌ ubasi.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Canaꞌ bdyin Ana ganꞌ zëyaquëꞌ rëbinëꞌ Diuzi diuxcaleloꞌ. Naꞌra uzulaohuëꞌ rguixogueꞌnëꞌ ca naca quie bdaoꞌ Jesús para yaca benꞌ nitaꞌ rbeza dza guida benꞌ iseꞌelaꞌ Diuzi, benꞌ ute usela yaca benꞌ Israel.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Babeyudyi guca lao yugulute cabëꞌ mandado rue ley quie Diuzi, naꞌra bezaꞌyaquëꞌ zeyoyaquëꞌ estado Galilea bedyinyaquëꞌ yedyi quieyaquëꞌ Nazaret.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Naꞌ biz̃i guꞌuni bdaoꞌ, gucabiꞌ biꞌ huala, biꞌ rioñeꞌe. Bëlaꞌiya Diuzi lëbiꞌ.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Yugu iza rio José len z̃naꞌ Jesús ciudad Jerusalén ga raꞌalaꞌ lani pascua ta rezalaꞌadyiꞌ yaca benꞌ Israel dza uzaꞌ xuzixtaꞌoyaquëꞌ nación Egipto.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Cati uyaꞌ Jesús lao chipchopa iza, uyolëbiꞌ xuzi z̃naꞌbiꞌ lani ciudad Jerusalén con ca naca biuꞌ benëbiꞌ quieyaquëꞌ rueyaquëꞌ lani pascua.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Biz̃i babeyudyi lani, bezaꞌ José len z̃naꞌ Jesús zeyoyaquëꞌ bigucabëꞌyaquëꞌ chi begaꞌn Jesús ciudad Jerusalén.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Gucayaquëꞌ pensari zezaꞌ Jesús len yaca benꞌ zezaꞌ uyorë lani. Canaꞌ guca lao tu dza bezaꞌyaquëꞌ. Caora rnaꞌyaquëꞌ ganu Jesús zezaꞌ, udayaquëꞌ rguiloyaquëꞌbiꞌ lado diadza quieyaquëꞌ, len yaca benꞌ nubëꞌyaquëꞌ, denꞌ ganu Jesús zezaꞌ leyaquëꞌ.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Nunu bedzeleyaquëꞌ. Naꞌ bezaꞌyaquëꞌ zeyoyaquëꞌ ciudad Jerusalén tatula ta yeguiloyaquëꞌbiꞌ.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Biz̃i guca lao tzona dza naꞌ, bedzeleyaquëꞌbiꞌ luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra. Reꞌbiꞌ lado yaca benꞌ rusëdi diꞌidzaꞌ yuꞌu luꞌu guichi laꞌiya quie Diuzi. Rzënagabiꞌ ca rnayaquëꞌ rnababiꞌ leyaquëꞌ tu chopa diꞌidzaꞌ.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Ca naca yugulu benꞌ rzënaga canꞌ nabiꞌ, tu begaꞌnziyaquëꞌ bebanziyaquëꞌ ca naca yelaꞌ rioñeꞌe quiebiꞌ, lëzi bebanziyaquëꞌ ca naca diꞌidzaꞌ bedyiꞌibiꞌ gudyibiꞌ leyaquëꞌ.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Biz̃i caora blëꞌë xuzi z̃naꞌbiꞌ lëbiꞌ, tu begaꞌnziyaquëꞌ bebanyaquëꞌ. Naꞌra unë z̃naꞌbiꞌ rëbinëꞌ lëbiꞌ:
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Canaꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
49 Jesus respondeu:
50 Biz̃i leyaquëꞌ biuyoñeꞌeyaquëꞌ canꞌ una Jesús.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Canaꞌ bezaꞌyaquëꞌ zeyoyaquëꞌ yedyi Nazaret, pero ralecazi Jesús quie xuzi z̃naꞌbiꞌ. Naꞌ z̃naꞌbiꞌ nudzeꞌnëꞌ luꞌu guicho laxtaꞌonëꞌ cabëꞌ bë Jesús.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Ca naca Jesús naꞌ guꞌunibiꞌ uyaꞌabiꞌ pensari. Blëꞌë Diuzi lëbiꞌ nacabiꞌ biꞌ huen. Lëzi blëꞌërë yaca benëꞌ nacabiꞌ biꞌ huen.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.