Lucas 2
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARC
1 Biz̃i lao dza naꞌ, uzu tu benꞌ naca gobierno, benꞌ rnabëꞌra laohuëꞌ Augusto. Naꞌ bënëꞌ mandado ta guca censo quie lao duz̃e yedyi con ga rnabëꞌnëꞌ.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Lëcenso naꞌ gucan tanëro caora uyo Cirenio gobernador quie yu nebaba Siria.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Gucan quie lao yugulute yaca benꞌ con gatezi nitaꞌyaquëꞌ de yeyoyaquëꞌ lao yedyi ga goloyaquëꞌ tacuenda tzuꞌu laoyaquëꞌ lao lista.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Canaꞌ guca bero José yedyi Nazaret ga nebaba Galilea zioguëꞌ yedyi Belén ga nebaba Judea. Lëganꞌ naꞌ ga golo rey David como danꞌ naca José benꞌ diadza quie rey David.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Bedyin José len María Belén para tzuꞌu laoyaquëꞌ lao lista. Naca María biꞌ banapalë diꞌidzaꞌ José baꞌalaꞌcazi banuꞌa z̃iꞌibiꞌ.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Biz̃i banitaꞌyaquëꞌ Belén naꞌ, bdyin dza golo bdaoꞌ quie María.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Biz̃i golo bdaoꞌ nëro quie María. Beyudyi naꞌ beziꞌyaquëꞌ bdaoꞌ betubiyaquëꞌbiꞌ laꞌariꞌ bexubayaquëꞌbiꞌ lao yaga z̃an yuꞌu ga yuꞌu bëdyihuaga. Canaꞌ guca quieyaquëꞌ, danꞌ bigutaꞌ lato luꞌu yuꞌu quie yaca benëꞌ gasiyaquëꞌ.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Biz̃i gaꞌalaꞌ ga reꞌ Belén nitaꞌ yaca benꞌ rapa becoꞌ z̃iꞌilaꞌ. Regaꞌnlëyaquëꞌ becoꞌ z̃iꞌilaꞌ quieyaquëꞌ layela ta rapayaquëꞌbaꞌ yedu yela.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Lëcanaꞌ labdyinte tu ángel quie Diuzi ganꞌ nitaꞌ yaca benꞌ rapa becoꞌ z̃iꞌilaꞌ. Caora naꞌ bdyin yelaꞌ huaca quie Diuzi ulëchin xniꞌ ganꞌ nitaꞌyaquëꞌ. Lega begaꞌnyaquëꞌ bdzebiyaquëꞌ.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Naꞌra una ángel rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Lëlenaꞌ rniaꞌ leꞌe agolo tu bdaoꞌ yedyi Belén ga golo rey David. Lëbdaoꞌ naꞌ ute uselabiꞌ yaca benëchiꞌ. Bagolo benꞌ naca Cristo, benꞌ useꞌelaꞌ Diuzi.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ta inezile nacan tali ca rniaꞌ, huedzelele bdaoꞌ bdubibiꞌ laꞌariꞌ z̃ubabiꞌ lao yaga z̃an yuꞌu ga yuꞌu bëdyihuaga.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Biz̃i yesazi bdyinra yaca ángel zëra, benꞌ zaꞌ guibá ganꞌ zë ángel, ruejëꞌ Diuzi benꞌ z̃e unayaquëꞌ:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Benꞌ z̃e Diuzi zu sibi!
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Biz̃i babeyudyi naꞌ, beyëpi yaca ángel guibá. Naꞌ begaꞌn yaca benꞌ rapa becoꞌ z̃iꞌilaꞌ nayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Canaꞌ uzaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ taria bdyinyaquëꞌ ga zu María len José len bdaoꞌ z̃ubabiꞌ lao yaga z̃an yuꞌu ga yuꞌu yaca bëdyihuaga.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ca blëꞌëyaquëꞌ bdaoꞌ, canaꞌra bëꞌyaquëꞌ diꞌidzaꞌ con canꞌ gudyi ángel leyaquëꞌ cabëꞌ guca uzu bdaoꞌ.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Ca naca be lao yugulute yaca benꞌ nitaꞌ ganꞌ, lega bebanyaquëꞌ canꞌ una yaca benꞌ rapa becoꞌ z̃iꞌilaꞌ.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Biz̃i María nezizi luꞌu laxtaꞌonëꞌ ca naca una yaca benëꞌ. Canaꞌ gucanëꞌ pensari ca unajëꞌ.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Naꞌ bezaꞌ yaca benꞌ rapa becoꞌ z̃iꞌilaꞌ zeyoyaquëꞌ rueyaquëꞌ Diuzi benꞌ z̃e ca ta beyaquëꞌ len ca ta blëꞌëyaquëꞌ. Bzucazi Diuzi diꞌidzaꞌ con ca una ángel gudyinëꞌ leyaquëꞌ.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Guca lao xuna dza bzuyaquëꞌ bdaoꞌ tu xëdyidaoꞌ ca costumbre quieyaquëꞌ. Biz̃i naꞌ pxubayaquëꞌ lao bdaoꞌ JESUS cabëꞌ una ángel ilaobiꞌ tu binehuaꞌa María bdaoꞌ.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Biz̃i baoyaꞌ dza ta yeyëri nigula según ca rna lëꞌë guichi yuꞌu ley quie Moisés. Caora naꞌ uzaꞌyaquëꞌ ziolëyaquëꞌ bdaoꞌ ciudad Jerusalén ta uluꞌeyaquëꞌ bdaoꞌ pxuzi luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Bëyaquëꞌ canaꞌ bzuyaquëꞌ diꞌidzaꞌ con ca naca ley quie Diuzi yuꞌu lëꞌë guichi. Cani rnan lëꞌë guichi: “Naca yugulu bdaoꞌ byu nëro biꞌ naca laꞌiya lao Diuzi.”
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Lenaꞌ uyoyaquëꞌ yehuaꞌayaquëꞌ biu ta uzio pxuzi ren quiebaꞌ lao becugo ga zu idaoꞌ rnabëꞌra. Bzuyaquëꞌ diꞌidzaꞌ cabëꞌ rguixogueꞌn lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani: “Reyaꞌalaꞌ tzehuaꞌale lao pxuzi tu pare biu lasi, naꞌ chi bizu biu lasi, huaꞌale chopa paloma daoꞌ.” Canaꞌ rnën lëꞌë guichi.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Lëtiempo naꞌ uzu tu benꞌ lao Simeón zunëꞌ Jerusalén. Naquëꞌ benꞌ dyaꞌa, rapalaꞌnnëꞌ Diuzi, rbezanëꞌ dza guida benꞌ iseꞌelaꞌ Diuzi, benꞌ ute usela benꞌ Israel. Yuꞌucazi Simeón Bichi Be quie Diuzi.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Babzioñeꞌe Bichi Be quie Diuzi lëbëꞌ de que tu binegatinëꞌ hualëꞌënëꞌ benꞌ naca Cristo, benꞌ iseꞌelaꞌ Diuzi.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Conlë Bichi Be quie Diuzi ziolë Simeón luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra. Biz̃i cati ziolëyaquëꞌ bdaoꞌ luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra ta uzuyaquëꞌ diꞌidzaꞌ con ca na lëꞌë guichi ley,
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 lëhora naꞌ uz̃iꞌ Simeón bdaoꞌ bnidaguëꞌ bdaoꞌ uxubanëꞌbiꞌ lao z̃ichonëꞌ bëguëꞌ Diuzi benꞌ z̃e unëꞌ:
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Xuzaꞌ Diuzi, huaca usanloꞌnëꞌ gatiaꞌ cueꞌ chizi luꞌu guicho laxtaꞌohuaꞌ, danꞌ babzuloꞌ diꞌidzaꞌ con ca unaoꞌ nëꞌëdiꞌ, nacaꞌ benꞌ rue ca mandado reꞌenloꞌ huaꞌ.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 Conlë laohuaꞌ bablëꞌëdaꞌ benꞌ ute usela yaca benëchiꞌ.
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Aoseꞌeloꞌnëꞌ bidëꞌ lao yedyi layu cuenda ilëꞌë yaca benëchiꞌ lëbëꞌ.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Naquëꞌ ca xniꞌ guiꞌ useniꞌ ta ilëꞌë benꞌ rda lao lato lao chula, yaca benꞌ binaca benꞌ Israel.
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Naꞌ beban José len z̃naꞌ bdaoꞌ cabëꞌ una Simeón quie bdaoꞌ.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Naꞌra bëlaꞌiya Simeón bdaoꞌ gudyinëꞌ María z̃naꞌ Jesús:
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Lëcanaꞌ uluꞌen ca naca pensari yuꞌu luꞌu laxtaꞌo quie quie yaca benëꞌ. Denꞌ para quioꞌ luëꞌ, huacan bayëchiꞌ. Huacan ca quie chezi tu espada huen chopa laꞌa laxtaꞌoloꞌ.
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Lëganꞌ naꞌ uzu tu nigula laohuëꞌ Ana. Udixogueꞌrënëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi. Banaquëꞌ benꞌ gula, naquëꞌ z̃iꞌi Fanuel, benꞌ diadza quie Aser. Nenacatëꞌ cuidiꞌ uz̃iꞌ xquiuhuëꞌ lëbëꞌ. Uzulënëꞌ xquiuhuëꞌ lao gadyi iza, ude naꞌ guti xquiuhuëꞌ.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 Biz̃i tu litzaꞌ begaꞌnnëꞌ napëꞌ tapa galo tapa iza. Pero bipsanlaꞌadyiꞌnëꞌ quie idaoꞌ rnabëꞌra. Zucazëꞌ te dza len rtzeꞌ rulidzëꞌ Diuzi ruenëꞌ ubasi.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Canaꞌ bdyin Ana ganꞌ zëyaquëꞌ rëbinëꞌ Diuzi diuxcaleloꞌ. Naꞌra uzulaohuëꞌ rguixogueꞌnëꞌ ca naca quie bdaoꞌ Jesús para yaca benꞌ nitaꞌ rbeza dza guida benꞌ iseꞌelaꞌ Diuzi, benꞌ ute usela yaca benꞌ Israel.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Babeyudyi guca lao yugulute cabëꞌ mandado rue ley quie Diuzi, naꞌra bezaꞌyaquëꞌ zeyoyaquëꞌ estado Galilea bedyinyaquëꞌ yedyi quieyaquëꞌ Nazaret.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Naꞌ biz̃i guꞌuni bdaoꞌ, gucabiꞌ biꞌ huala, biꞌ rioñeꞌe. Bëlaꞌiya Diuzi lëbiꞌ.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yugu iza rio José len z̃naꞌ Jesús ciudad Jerusalén ga raꞌalaꞌ lani pascua ta rezalaꞌadyiꞌ yaca benꞌ Israel dza uzaꞌ xuzixtaꞌoyaquëꞌ nación Egipto.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Cati uyaꞌ Jesús lao chipchopa iza, uyolëbiꞌ xuzi z̃naꞌbiꞌ lani ciudad Jerusalén con ca naca biuꞌ benëbiꞌ quieyaquëꞌ rueyaquëꞌ lani pascua.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Biz̃i babeyudyi lani, bezaꞌ José len z̃naꞌ Jesús zeyoyaquëꞌ bigucabëꞌyaquëꞌ chi begaꞌn Jesús ciudad Jerusalén.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Gucayaquëꞌ pensari zezaꞌ Jesús len yaca benꞌ zezaꞌ uyorë lani. Canaꞌ guca lao tu dza bezaꞌyaquëꞌ. Caora rnaꞌyaquëꞌ ganu Jesús zezaꞌ, udayaquëꞌ rguiloyaquëꞌbiꞌ lado diadza quieyaquëꞌ, len yaca benꞌ nubëꞌyaquëꞌ, denꞌ ganu Jesús zezaꞌ leyaquëꞌ.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Nunu bedzeleyaquëꞌ. Naꞌ bezaꞌyaquëꞌ zeyoyaquëꞌ ciudad Jerusalén tatula ta yeguiloyaquëꞌbiꞌ.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Biz̃i guca lao tzona dza naꞌ, bedzeleyaquëꞌbiꞌ luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra. Reꞌbiꞌ lado yaca benꞌ rusëdi diꞌidzaꞌ yuꞌu luꞌu guichi laꞌiya quie Diuzi. Rzënagabiꞌ ca rnayaquëꞌ rnababiꞌ leyaquëꞌ tu chopa diꞌidzaꞌ.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ca naca yugulu benꞌ rzënaga canꞌ nabiꞌ, tu begaꞌnziyaquëꞌ bebanziyaquëꞌ ca naca yelaꞌ rioñeꞌe quiebiꞌ, lëzi bebanziyaquëꞌ ca naca diꞌidzaꞌ bedyiꞌibiꞌ gudyibiꞌ leyaquëꞌ.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Biz̃i caora blëꞌë xuzi z̃naꞌbiꞌ lëbiꞌ, tu begaꞌnziyaquëꞌ bebanyaquëꞌ. Naꞌra unë z̃naꞌbiꞌ rëbinëꞌ lëbiꞌ:
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Canaꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Biz̃i leyaquëꞌ biuyoñeꞌeyaquëꞌ canꞌ una Jesús.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Canaꞌ bezaꞌyaquëꞌ zeyoyaquëꞌ yedyi Nazaret, pero ralecazi Jesús quie xuzi z̃naꞌbiꞌ. Naꞌ z̃naꞌbiꞌ nudzeꞌnëꞌ luꞌu guicho laxtaꞌonëꞌ cabëꞌ bë Jesús.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Ca naca Jesús naꞌ guꞌunibiꞌ uyaꞌabiꞌ pensari. Blëꞌë Diuzi lëbiꞌ nacabiꞌ biꞌ huen. Lëzi blëꞌërë yaca benëꞌ nacabiꞌ biꞌ huen.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.