Lucas 2

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Biz̃i lao dza naꞌ, uzu tu benꞌ naca gobierno, benꞌ rnabëꞌra laohuëꞌ Augusto. Naꞌ bënëꞌ mandado ta guca censo quie lao duz̃e yedyi con ga rnabëꞌnëꞌ.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Lëcenso naꞌ gucan tanëro caora uyo Cirenio gobernador quie yu nebaba Siria.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Gucan quie lao yugulute yaca benꞌ con gatezi nitaꞌyaquëꞌ de yeyoyaquëꞌ lao yedyi ga goloyaquëꞌ tacuenda tzuꞌu laoyaquëꞌ lao lista.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Canaꞌ guca bero José yedyi Nazaret ga nebaba Galilea zioguëꞌ yedyi Belén ga nebaba Judea. Lëganꞌ naꞌ ga golo rey David como danꞌ naca José benꞌ diadza quie rey David.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Bedyin José len María Belén para tzuꞌu laoyaquëꞌ lao lista. Naca María biꞌ banapalë diꞌidzaꞌ José baꞌalaꞌcazi banuꞌa z̃iꞌibiꞌ.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Biz̃i banitaꞌyaquëꞌ Belén naꞌ, bdyin dza golo bdaoꞌ quie María.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Biz̃i golo bdaoꞌ nëro quie María. Beyudyi naꞌ beziꞌyaquëꞌ bdaoꞌ betubiyaquëꞌbiꞌ laꞌariꞌ bexubayaquëꞌbiꞌ lao yaga z̃an yuꞌu ga yuꞌu bëdyihuaga. Canaꞌ guca quieyaquëꞌ, danꞌ bigutaꞌ lato luꞌu yuꞌu quie yaca benëꞌ gasiyaquëꞌ.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Biz̃i gaꞌalaꞌ ga reꞌ Belén nitaꞌ yaca benꞌ rapa becoꞌ z̃iꞌilaꞌ. Regaꞌnlëyaquëꞌ becoꞌ z̃iꞌilaꞌ quieyaquëꞌ layela ta rapayaquëꞌbaꞌ yedu yela.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Lëcanaꞌ labdyinte tu ángel quie Diuzi ganꞌ nitaꞌ yaca benꞌ rapa becoꞌ z̃iꞌilaꞌ. Caora naꞌ bdyin yelaꞌ huaca quie Diuzi ulëchin xniꞌ ganꞌ nitaꞌyaquëꞌ. Lega begaꞌnyaquëꞌ bdzebiyaquëꞌ.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Naꞌra una ángel rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Lëlenaꞌ rniaꞌ leꞌe agolo tu bdaoꞌ yedyi Belén ga golo rey David. Lëbdaoꞌ naꞌ ute uselabiꞌ yaca benëchiꞌ. Bagolo benꞌ naca Cristo, benꞌ useꞌelaꞌ Diuzi.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ta inezile nacan tali ca rniaꞌ, huedzelele bdaoꞌ bdubibiꞌ laꞌariꞌ z̃ubabiꞌ lao yaga z̃an yuꞌu ga yuꞌu bëdyihuaga.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Biz̃i yesazi bdyinra yaca ángel zëra, benꞌ zaꞌ guibá ganꞌ zë ángel, ruejëꞌ Diuzi benꞌ z̃e unayaquëꞌ:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 ¡Benꞌ z̃e Diuzi zu sibi!
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Biz̃i babeyudyi naꞌ, beyëpi yaca ángel guibá. Naꞌ begaꞌn yaca benꞌ rapa becoꞌ z̃iꞌilaꞌ nayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Canaꞌ uzaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ taria bdyinyaquëꞌ ga zu María len José len bdaoꞌ z̃ubabiꞌ lao yaga z̃an yuꞌu ga yuꞌu yaca bëdyihuaga.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ca blëꞌëyaquëꞌ bdaoꞌ, canaꞌra bëꞌyaquëꞌ diꞌidzaꞌ con canꞌ gudyi ángel leyaquëꞌ cabëꞌ guca uzu bdaoꞌ.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Ca naca be lao yugulute yaca benꞌ nitaꞌ ganꞌ, lega bebanyaquëꞌ canꞌ una yaca benꞌ rapa becoꞌ z̃iꞌilaꞌ.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Biz̃i María nezizi luꞌu laxtaꞌonëꞌ ca naca una yaca benëꞌ. Canaꞌ gucanëꞌ pensari ca unajëꞌ.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Naꞌ bezaꞌ yaca benꞌ rapa becoꞌ z̃iꞌilaꞌ zeyoyaquëꞌ rueyaquëꞌ Diuzi benꞌ z̃e ca ta beyaquëꞌ len ca ta blëꞌëyaquëꞌ. Bzucazi Diuzi diꞌidzaꞌ con ca una ángel gudyinëꞌ leyaquëꞌ.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Guca lao xuna dza bzuyaquëꞌ bdaoꞌ tu xëdyidaoꞌ ca costumbre quieyaquëꞌ. Biz̃i naꞌ pxubayaquëꞌ lao bdaoꞌ JESUS cabëꞌ una ángel ilaobiꞌ tu binehuaꞌa María bdaoꞌ.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Biz̃i baoyaꞌ dza ta yeyëri nigula según ca rna lëꞌë guichi yuꞌu ley quie Moisés. Caora naꞌ uzaꞌyaquëꞌ ziolëyaquëꞌ bdaoꞌ ciudad Jerusalén ta uluꞌeyaquëꞌ bdaoꞌ pxuzi luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Bëyaquëꞌ canaꞌ bzuyaquëꞌ diꞌidzaꞌ con ca naca ley quie Diuzi yuꞌu lëꞌë guichi. Cani rnan lëꞌë guichi: “Naca yugulu bdaoꞌ byu nëro biꞌ naca laꞌiya lao Diuzi.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Lenaꞌ uyoyaquëꞌ yehuaꞌayaquëꞌ biu ta uzio pxuzi ren quiebaꞌ lao becugo ga zu idaoꞌ rnabëꞌra. Bzuyaquëꞌ diꞌidzaꞌ cabëꞌ rguixogueꞌn lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani: “Reyaꞌalaꞌ tzehuaꞌale lao pxuzi tu pare biu lasi, naꞌ chi bizu biu lasi, huaꞌale chopa paloma daoꞌ.” Canaꞌ rnën lëꞌë guichi.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Lëtiempo naꞌ uzu tu benꞌ lao Simeón zunëꞌ Jerusalén. Naquëꞌ benꞌ dyaꞌa, rapalaꞌnnëꞌ Diuzi, rbezanëꞌ dza guida benꞌ iseꞌelaꞌ Diuzi, benꞌ ute usela benꞌ Israel. Yuꞌucazi Simeón Bichi Be quie Diuzi.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Babzioñeꞌe Bichi Be quie Diuzi lëbëꞌ de que tu binegatinëꞌ hualëꞌënëꞌ benꞌ naca Cristo, benꞌ iseꞌelaꞌ Diuzi.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Conlë Bichi Be quie Diuzi ziolë Simeón luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra. Biz̃i cati ziolëyaquëꞌ bdaoꞌ luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra ta uzuyaquëꞌ diꞌidzaꞌ con ca na lëꞌë guichi ley,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 lëhora naꞌ uz̃iꞌ Simeón bdaoꞌ bnidaguëꞌ bdaoꞌ uxubanëꞌbiꞌ lao z̃ichonëꞌ bëguëꞌ Diuzi benꞌ z̃e unëꞌ:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 Xuzaꞌ Diuzi, huaca usanloꞌnëꞌ gatiaꞌ cueꞌ chizi luꞌu guicho laxtaꞌohuaꞌ, danꞌ babzuloꞌ diꞌidzaꞌ con ca unaoꞌ nëꞌëdiꞌ, nacaꞌ benꞌ rue ca mandado reꞌenloꞌ huaꞌ.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Conlë laohuaꞌ bablëꞌëdaꞌ benꞌ ute usela yaca benëchiꞌ.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Aoseꞌeloꞌnëꞌ bidëꞌ lao yedyi layu cuenda ilëꞌë yaca benëchiꞌ lëbëꞌ.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Naquëꞌ ca xniꞌ guiꞌ useniꞌ ta ilëꞌë benꞌ rda lao lato lao chula, yaca benꞌ binaca benꞌ Israel.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Naꞌ beban José len z̃naꞌ bdaoꞌ cabëꞌ una Simeón quie bdaoꞌ.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Naꞌra bëlaꞌiya Simeón bdaoꞌ gudyinëꞌ María z̃naꞌ Jesús:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Lëcanaꞌ uluꞌen ca naca pensari yuꞌu luꞌu laxtaꞌo quie quie yaca benëꞌ. Denꞌ para quioꞌ luëꞌ, huacan bayëchiꞌ. Huacan ca quie chezi tu espada huen chopa laꞌa laxtaꞌoloꞌ.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Lëganꞌ naꞌ uzu tu nigula laohuëꞌ Ana. Udixogueꞌrënëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi. Banaquëꞌ benꞌ gula, naquëꞌ z̃iꞌi Fanuel, benꞌ diadza quie Aser. Nenacatëꞌ cuidiꞌ uz̃iꞌ xquiuhuëꞌ lëbëꞌ. Uzulënëꞌ xquiuhuëꞌ lao gadyi iza, ude naꞌ guti xquiuhuëꞌ.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Biz̃i tu litzaꞌ begaꞌnnëꞌ napëꞌ tapa galo tapa iza. Pero bipsanlaꞌadyiꞌnëꞌ quie idaoꞌ rnabëꞌra. Zucazëꞌ te dza len rtzeꞌ rulidzëꞌ Diuzi ruenëꞌ ubasi.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Canaꞌ bdyin Ana ganꞌ zëyaquëꞌ rëbinëꞌ Diuzi diuxcaleloꞌ. Naꞌra uzulaohuëꞌ rguixogueꞌnëꞌ ca naca quie bdaoꞌ Jesús para yaca benꞌ nitaꞌ rbeza dza guida benꞌ iseꞌelaꞌ Diuzi, benꞌ ute usela yaca benꞌ Israel.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Babeyudyi guca lao yugulute cabëꞌ mandado rue ley quie Diuzi, naꞌra bezaꞌyaquëꞌ zeyoyaquëꞌ estado Galilea bedyinyaquëꞌ yedyi quieyaquëꞌ Nazaret.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Naꞌ biz̃i guꞌuni bdaoꞌ, gucabiꞌ biꞌ huala, biꞌ rioñeꞌe. Bëlaꞌiya Diuzi lëbiꞌ.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yugu iza rio José len z̃naꞌ Jesús ciudad Jerusalén ga raꞌalaꞌ lani pascua ta rezalaꞌadyiꞌ yaca benꞌ Israel dza uzaꞌ xuzixtaꞌoyaquëꞌ nación Egipto.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Cati uyaꞌ Jesús lao chipchopa iza, uyolëbiꞌ xuzi z̃naꞌbiꞌ lani ciudad Jerusalén con ca naca biuꞌ benëbiꞌ quieyaquëꞌ rueyaquëꞌ lani pascua.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Biz̃i babeyudyi lani, bezaꞌ José len z̃naꞌ Jesús zeyoyaquëꞌ bigucabëꞌyaquëꞌ chi begaꞌn Jesús ciudad Jerusalén.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Gucayaquëꞌ pensari zezaꞌ Jesús len yaca benꞌ zezaꞌ uyorë lani. Canaꞌ guca lao tu dza bezaꞌyaquëꞌ. Caora rnaꞌyaquëꞌ ganu Jesús zezaꞌ, udayaquëꞌ rguiloyaquëꞌbiꞌ lado diadza quieyaquëꞌ, len yaca benꞌ nubëꞌyaquëꞌ, denꞌ ganu Jesús zezaꞌ leyaquëꞌ.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Nunu bedzeleyaquëꞌ. Naꞌ bezaꞌyaquëꞌ zeyoyaquëꞌ ciudad Jerusalén tatula ta yeguiloyaquëꞌbiꞌ.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Biz̃i guca lao tzona dza naꞌ, bedzeleyaquëꞌbiꞌ luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra. Reꞌbiꞌ lado yaca benꞌ rusëdi diꞌidzaꞌ yuꞌu luꞌu guichi laꞌiya quie Diuzi. Rzënagabiꞌ ca rnayaquëꞌ rnababiꞌ leyaquëꞌ tu chopa diꞌidzaꞌ.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Ca naca yugulu benꞌ rzënaga canꞌ nabiꞌ, tu begaꞌnziyaquëꞌ bebanziyaquëꞌ ca naca yelaꞌ rioñeꞌe quiebiꞌ, lëzi bebanziyaquëꞌ ca naca diꞌidzaꞌ bedyiꞌibiꞌ gudyibiꞌ leyaquëꞌ.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Biz̃i caora blëꞌë xuzi z̃naꞌbiꞌ lëbiꞌ, tu begaꞌnziyaquëꞌ bebanyaquëꞌ. Naꞌra unë z̃naꞌbiꞌ rëbinëꞌ lëbiꞌ:
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Canaꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Biz̃i leyaquëꞌ biuyoñeꞌeyaquëꞌ canꞌ una Jesús.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Canaꞌ bezaꞌyaquëꞌ zeyoyaquëꞌ yedyi Nazaret, pero ralecazi Jesús quie xuzi z̃naꞌbiꞌ. Naꞌ z̃naꞌbiꞌ nudzeꞌnëꞌ luꞌu guicho laxtaꞌonëꞌ cabëꞌ bë Jesús.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Ca naca Jesús naꞌ guꞌunibiꞌ uyaꞌabiꞌ pensari. Blëꞌë Diuzi lëbiꞌ nacabiꞌ biꞌ huen. Lëzi blëꞌërë yaca benëꞌ nacabiꞌ biꞌ huen.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.