Lucas 24

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naꞌ bala bazaꞌ reniꞌ dza domingo, zio yaca nigula ganꞌ de yero beló yo ganꞌ pcachiꞌyaquëꞌ Jesús. Nuꞌayaquëꞌ aceite rlaꞌ z̃ixi z̃eo ta pcuezayaquëꞌ.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Biz̃i bëꞌ bdyinyaquëꞌ ganꞌ, rnaꞌyaquëꞌ baneyalo ruꞌa yero beló yo. Bira daꞌ yo lagaꞌ ruꞌa yero ganꞌ bdaꞌyaquëꞌn.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Naꞌra uyuꞌuyaquëꞌ yero beló yo rnaꞌyaquëꞌ bira de cuerpo quie Señor Jesús ganꞌ.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Lega begaꞌnyaquëꞌ bdzebiyaquëꞌ. Bira biubinyaquëꞌ bi hueyaquëꞌ. Caora naꞌ blëꞌëyaquëꞌ bazë chopa beꞌmbyu zaquëꞌ laoyaquëꞌ nacoyaquëꞌ laꞌariꞌ bezëri di ta raca titiꞌ.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Naꞌ biz̃i bezëtaꞌ laoyaquëꞌ layu, lega bdzebiyaquëꞌ. Naꞌ una yaca beꞌmbyu rëbiyaquëꞌ leyaquëꞌ:
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Bira denëꞌ niga. Babebannëꞌ zunëꞌ tatula. Ulezaꞌlaꞌadyiꞌ canꞌ unëꞌ leꞌe cati nezulënëꞌ leꞌe estado Galilea.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Lëdza naꞌ unëꞌ gudyinëꞌ leꞌe decazide usedyin yaca benëꞌ lëbëꞌ lao naꞌa yaca benꞌ rnabëꞌ, naꞌ udaꞌyaquëꞌ lëbëꞌ lëꞌë yaga cruzo, pero bëꞌ gaca lao tzona dza, huebannëꞌ tatula lëbëꞌ, benꞌ bichi yugulu benëꞌ.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Lëcanaꞌ bezaꞌlaꞌadyiꞌyaquëꞌ ca una Jesús gudyinëꞌ leyaquëꞌ.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Ude beyudyi naꞌ, beroyaquëꞌ luꞌu yero beló yo bezaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ udixogueꞌyaquëꞌ lao chiptu yaca benꞌ quie Jesús, len yaca los demás benꞌ nao xneza Jesús canꞌ guca quieyaquëꞌ.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Naꞌ lëyaca nigula, benꞌ uyo yetixogueꞌ yaca benꞌ quie Jesús, tuëꞌ laohuëꞌ María Magdalena, ituëꞌ laohuëꞌ Juana, ituëꞌ laohuëꞌ María, naquëꞌ z̃naꞌ Santiago. Lëscanꞌ uyorë yaca nigula naca laguedyiyaquëꞌ.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Naꞌ biz̃i yaca benꞌ quie Jesús guqueyaquëꞌ calëla canꞌ gudyi yaca nigula leyaquëꞌ. Biguleyaquëꞌ quieyaquëꞌ.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Denꞌ uyocazi Pedro uyuꞌunëꞌ be zionëꞌ taria ganꞌ de yero beló yo. Naꞌ bëꞌ unaꞌnëꞌ luꞌu yero beló yo, blëꞌënëꞌ laꞌariꞌ ta ptubiyaquëꞌ cuerpo quie Jesús, begaꞌnnan reꞌnan cuinzin. Naꞌra tu bebanzinëꞌ canꞌ blëꞌënëꞌ bezaꞌnëꞌ zeyoguëꞌ z̃an yuꞌu quienëꞌ.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Lëdza naꞌatezi, bezaꞌ chopa yaca benꞌ unao xneza Jesús ciudad Jerusalén, zeyoyaquëꞌ yedyi quieyaquëꞌ laona Emaús. Naꞌ ciudad Jerusalén para yedyi quieyaquëꞌ nacan tzona legua.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Zioyaquëꞌ ruꞌeyaquëꞌ diꞌidzaꞌ ca bë yaca benꞌ ciudad Jerusalén psacayaquëꞌ Jesús.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Biz̃i tu rzaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ ruꞌeyaquëꞌ diꞌidzaꞌ, cati ubigaꞌ cuin Jesús cuëta leyaquëꞌ baziolënëꞌ leyaquëꞌ tzaz̃e.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Pero baꞌalaꞌcazi blëꞌëyaquëꞌ lëbëꞌ, bibezaqueyaquëꞌ chi lëbëꞌ.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Naꞌ tu benꞌ ziolë laguedyi laonëꞌ Cleofas unënëꞌ rëbinëꞌ Jesús:
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Naꞌra unaba Jesús leyaquëꞌ:
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Pero yaca xanꞌ pxuzi, len yaca los demás benꞌ napa dyin quiero, psedyinyaquëꞌ lëbëꞌ lao naꞌa benꞌ bdaꞌ lëbëꞌ lëꞌë yaga cruzo bëtiyaquëꞌ lëbëꞌ.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Pero nëtoꞌ guquendoꞌ naquëꞌ benꞌ useꞌelaꞌ Diuzi ta ute uselanëꞌ raꞌo benꞌ Israel cuenda bira inabëꞌ yaca benꞌ naca gobierno romano raꞌo. Naꞌ biz̃i azio lao tzona dza bëtiyaquëꞌ lëbëꞌ.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Pero naꞌa zila, bala yaca nigula nacalëndoꞌ tuzi unaondoꞌ lëbëꞌ, uyoyaquëꞌ luꞌu beló yo ganꞌ pcachiꞌyaquëꞌ lëbëꞌ. Naꞌ begaꞌnndoꞌ rebanendoꞌ ca gudyiyaquëꞌ nëtoꞌ blëꞌëyaquëꞌ ganꞌ.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Belaꞌyaquëꞌ udixogueꞌyaquëꞌ nëtoꞌ bide cuerpo quienëꞌ luꞌu yero beló yo ganꞌ pcachiꞌyaquëꞌ lëbëꞌ. Unayaquëꞌ blëꞌëyaquëꞌ chopa benꞌ naca ángel, benꞌ una babeban Jesús zunëꞌ tatula.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Lëzirë ibala beꞌmbyu laguedyindoꞌ, benꞌ unao lëbëꞌ, uyoyaquëꞌ uyuꞌuyaquëꞌ luꞌu yero beló yo, naꞌ blëꞌëyaquëꞌ nacan tali canꞌ una yaca nigula, pero naꞌ biblëꞌëyaquëꞌ Jesús.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 ¿Biz̃i binezile rnan lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi yedzagalao benꞌ iseꞌelaꞌ Diuzi gatinëꞌ, te naꞌ yebannëꞌ tatula hue Diuzi lëbëꞌ benꞌ z̃era? ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ.
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Naꞌra uzulaonëꞌ ruxiꞌidzeꞌnëꞌ leyaquëꞌ ca na diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi ganꞌ rguixogueꞌn quie benꞌ iseꞌelaꞌ Diuzi. Conlë diꞌidzaꞌ bzu Moisés lëꞌë guichi uzulaonëꞌ ruxiꞌidzeꞌnëꞌ leyaquëꞌ, bzalaorëꞌ unarëꞌ mazara hasta ganꞌ bzu yaca profeta diꞌidzaꞌ lëꞌë guichi.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Bëꞌ bdyinyaquëꞌ yedyi ganꞌ zioyaquëꞌ, labëtenëꞌ badyinzi ta sëꞌë tzuꞌunëꞌ neza tatula.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Pero leyaquëꞌ bdyiabëꞌyaquëꞌ quienëꞌ ta yegaꞌnnëꞌ len leyaquëꞌ. Lenaꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Caora baoreꞌlënëꞌ leyaquëꞌ lao mesa ta gaoyaquëꞌ rtzeꞌ, naꞌ uz̃iꞌnëꞌ tu yëta xtila unëꞌ rëbinëꞌ Diuzi diuxcaleloꞌ. Beyudyi naꞌ, bz̃oz̃oguëꞌn bëꞌnëꞌn leyaquëꞌ.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Lëcanaꞌ beyeniꞌ laoyaquëꞌ bezaqueyaquëꞌ lëbëꞌ. Naꞌ biz̃i lëbëꞌ tu beyulazinëꞌ, bira blëꞌëyaquëꞌ lëbëꞌ.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Naꞌra unayaquëꞌ bëꞌyaquëꞌ diꞌidzaꞌ lao rupayaquëꞌ unëyaquëꞌ:
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Naꞌra labeyuꞌuteyaquëꞌ neza tatula, zioyaquëꞌ ciudad Jerusalén ganꞌ yetilayaquëꞌ nitaꞌ yaca chiptu benꞌ quie Jesús, len yaca los demás benꞌ unao lëbëꞌ.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Naꞌ una yaca benꞌ bguꞌudiꞌ ganꞌ, rëbiyaquëꞌ benꞌ zabdyin:
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Naꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ leyaquëꞌ canꞌ guca quieyaquëꞌ tu neza bëꞌlëyaquëꞌ Jesús diꞌidzaꞌ, pero bibezaqueyaquëꞌ chi lëbëꞌ hasta bz̃oz̃onëꞌ yëta xtila bëꞌnëꞌn leyaquëꞌ.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Biz̃i nenitaꞌteyaquëꞌ neruꞌeyaquëꞌ diꞌidzaꞌ cati bdyin Jesús yësazi bazënëꞌ ladoyaquëꞌ blidzanëꞌ leyaquëꞌunëꞌ:
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Pero lega bdzebiyaquëꞌ guqueyaquëꞌ blëꞌëyaquëꞌ ludzaꞌ benꞌ huati.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Lenaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Ulenaꞌcara naꞌa len niꞌa, nëꞌëdiꞌcazi. Neyaꞌa nëꞌëdiꞌ nacaꞌ benëꞌ, binacaꞌ ludzaꞌ benꞌ huati. Tu ludzaꞌ benꞌ huati binacan bëꞌëlaꞌ, biyuꞌun chita canꞌ rlëꞌële nacaꞌ.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Tu ruꞌelënëꞌ leyaquëꞌ diꞌidzaꞌ, bluꞌenëꞌ leyaquëꞌ nëꞌë len niꞌanëꞌ.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Pero como danꞌ binegaleyaquëꞌ chi lëbëꞌ, begaꞌnyaquëꞌ rebaneyaquëꞌ redaohueyaquëꞌ, unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Naꞌra bëꞌyaquëꞌ lëbëꞌ tu naga bela banegüechi len tu yëta quie bezo yudzu bdyinꞌdaoꞌ.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Naꞌra uz̃iꞌnëꞌn udaonëꞌn zaquëꞌlao leyaquëꞌ.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Naꞌra pxiꞌidzeꞌnëꞌ leyaquëꞌ canꞌ na lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Lenaꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Lëscanꞌ rnan lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi ruen dyiabëꞌ tzio yaca benꞌ quienëꞌ tzetixogueꞌyaquëꞌ yaca benꞌ nitaꞌ lao duz̃e yedyi layu de que reyaꞌalaꞌ yetzaꞌyaquëꞌ pensari quieyaquëꞌ inaoyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ cuenda yeziꞌz̃e Diuzi dulaꞌ xquia quieyaquëꞌ. Ciudad Jerusalén reyaꞌalaꞌ sulaoyaquëꞌ quixogueꞌyaquëꞌ, naꞌtera tzioyaquëꞌ yedyi tula.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Leꞌe nacale testigo quiaꞌ blëꞌële baguca quiaꞌ canꞌ rnan lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Naꞌ iseꞌelaꞌ Bichi Be quie Diuzi ta tzuꞌunëꞌ luꞌu guicho laxtaꞌole canꞌ una Xuzaꞌ huenëꞌ quiele. Quie lenaꞌ cuezale niga ciudad Jerusalén hasta que chezi Bichi Be quie Diuzi tzuꞌunëꞌ luꞌu guicho laxtaꞌole cuenda gataꞌ yelaꞌ huaca quiele. ―Canaꞌ una Jesús gudyinëꞌ leyaquëꞌ.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Biz̃i naꞌ uquiëꞌ Jesús leyaquëꞌ broyaquëꞌ lao ciudad Jerusalén uzaꞌyaquëꞌ bdyinyaquëꞌ yedyi Betania. Ude beyudyi naꞌ, uchisanëꞌ nëꞌë bëlaꞌiyanëꞌ leyaquëꞌ.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Bëꞌ beyudyi bëlaꞌiyanëꞌ leyaquëꞌ, naꞌ beyëpinëꞌ ladza yeyonëꞌ guibá.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Naꞌ uyonlaꞌadyiꞌyaquëꞌ lëbëꞌ ganꞌ. Ude beyudyi naꞌ, bezaꞌyaquëꞌ zeyoyaquëꞌ ciudad Jerusalén tatula. Naꞌ lega redaohueyaquëꞌ,
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 riocaziyaquëꞌ yugu dza luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra rulidzayaquëꞌ rueyaquëꞌ Diuzi benꞌ z̃e. Amén.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.