Lucas 24
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVT
1 Naꞌ bala bazaꞌ reniꞌ dza domingo, zio yaca nigula ganꞌ de yero beló yo ganꞌ pcachiꞌyaquëꞌ Jesús. Nuꞌayaquëꞌ aceite rlaꞌ z̃ixi z̃eo ta pcuezayaquëꞌ.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Biz̃i bëꞌ bdyinyaquëꞌ ganꞌ, rnaꞌyaquëꞌ baneyalo ruꞌa yero beló yo. Bira daꞌ yo lagaꞌ ruꞌa yero ganꞌ bdaꞌyaquëꞌn.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Naꞌra uyuꞌuyaquëꞌ yero beló yo rnaꞌyaquëꞌ bira de cuerpo quie Señor Jesús ganꞌ.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Lega begaꞌnyaquëꞌ bdzebiyaquëꞌ. Bira biubinyaquëꞌ bi hueyaquëꞌ. Caora naꞌ blëꞌëyaquëꞌ bazë chopa beꞌmbyu zaquëꞌ laoyaquëꞌ nacoyaquëꞌ laꞌariꞌ bezëri di ta raca titiꞌ.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Naꞌ biz̃i bezëtaꞌ laoyaquëꞌ layu, lega bdzebiyaquëꞌ. Naꞌ una yaca beꞌmbyu rëbiyaquëꞌ leyaquëꞌ:
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Bira denëꞌ niga. Babebannëꞌ zunëꞌ tatula. Ulezaꞌlaꞌadyiꞌ canꞌ unëꞌ leꞌe cati nezulënëꞌ leꞌe estado Galilea.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Lëdza naꞌ unëꞌ gudyinëꞌ leꞌe decazide usedyin yaca benëꞌ lëbëꞌ lao naꞌa yaca benꞌ rnabëꞌ, naꞌ udaꞌyaquëꞌ lëbëꞌ lëꞌë yaga cruzo, pero bëꞌ gaca lao tzona dza, huebannëꞌ tatula lëbëꞌ, benꞌ bichi yugulu benëꞌ.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Lëcanaꞌ bezaꞌlaꞌadyiꞌyaquëꞌ ca una Jesús gudyinëꞌ leyaquëꞌ.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Ude beyudyi naꞌ, beroyaquëꞌ luꞌu yero beló yo bezaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ udixogueꞌyaquëꞌ lao chiptu yaca benꞌ quie Jesús, len yaca los demás benꞌ nao xneza Jesús canꞌ guca quieyaquëꞌ.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Naꞌ lëyaca nigula, benꞌ uyo yetixogueꞌ yaca benꞌ quie Jesús, tuëꞌ laohuëꞌ María Magdalena, ituëꞌ laohuëꞌ Juana, ituëꞌ laohuëꞌ María, naquëꞌ z̃naꞌ Santiago. Lëscanꞌ uyorë yaca nigula naca laguedyiyaquëꞌ.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Naꞌ biz̃i yaca benꞌ quie Jesús guqueyaquëꞌ calëla canꞌ gudyi yaca nigula leyaquëꞌ. Biguleyaquëꞌ quieyaquëꞌ.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Denꞌ uyocazi Pedro uyuꞌunëꞌ be zionëꞌ taria ganꞌ de yero beló yo. Naꞌ bëꞌ unaꞌnëꞌ luꞌu yero beló yo, blëꞌënëꞌ laꞌariꞌ ta ptubiyaquëꞌ cuerpo quie Jesús, begaꞌnnan reꞌnan cuinzin. Naꞌra tu bebanzinëꞌ canꞌ blëꞌënëꞌ bezaꞌnëꞌ zeyoguëꞌ z̃an yuꞌu quienëꞌ.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Lëdza naꞌatezi, bezaꞌ chopa yaca benꞌ unao xneza Jesús ciudad Jerusalén, zeyoyaquëꞌ yedyi quieyaquëꞌ laona Emaús. Naꞌ ciudad Jerusalén para yedyi quieyaquëꞌ nacan tzona legua.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Zioyaquëꞌ ruꞌeyaquëꞌ diꞌidzaꞌ ca bë yaca benꞌ ciudad Jerusalén psacayaquëꞌ Jesús.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Biz̃i tu rzaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ ruꞌeyaquëꞌ diꞌidzaꞌ, cati ubigaꞌ cuin Jesús cuëta leyaquëꞌ baziolënëꞌ leyaquëꞌ tzaz̃e.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Pero baꞌalaꞌcazi blëꞌëyaquëꞌ lëbëꞌ, bibezaqueyaquëꞌ chi lëbëꞌ.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Naꞌ tu benꞌ ziolë laguedyi laonëꞌ Cleofas unënëꞌ rëbinëꞌ Jesús:
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Naꞌra unaba Jesús leyaquëꞌ:
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Pero yaca xanꞌ pxuzi, len yaca los demás benꞌ napa dyin quiero, psedyinyaquëꞌ lëbëꞌ lao naꞌa benꞌ bdaꞌ lëbëꞌ lëꞌë yaga cruzo bëtiyaquëꞌ lëbëꞌ.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Pero nëtoꞌ guquendoꞌ naquëꞌ benꞌ useꞌelaꞌ Diuzi ta ute uselanëꞌ raꞌo benꞌ Israel cuenda bira inabëꞌ yaca benꞌ naca gobierno romano raꞌo. Naꞌ biz̃i azio lao tzona dza bëtiyaquëꞌ lëbëꞌ.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Pero naꞌa zila, bala yaca nigula nacalëndoꞌ tuzi unaondoꞌ lëbëꞌ, uyoyaquëꞌ luꞌu beló yo ganꞌ pcachiꞌyaquëꞌ lëbëꞌ. Naꞌ begaꞌnndoꞌ rebanendoꞌ ca gudyiyaquëꞌ nëtoꞌ blëꞌëyaquëꞌ ganꞌ.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Belaꞌyaquëꞌ udixogueꞌyaquëꞌ nëtoꞌ bide cuerpo quienëꞌ luꞌu yero beló yo ganꞌ pcachiꞌyaquëꞌ lëbëꞌ. Unayaquëꞌ blëꞌëyaquëꞌ chopa benꞌ naca ángel, benꞌ una babeban Jesús zunëꞌ tatula.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Lëzirë ibala beꞌmbyu laguedyindoꞌ, benꞌ unao lëbëꞌ, uyoyaquëꞌ uyuꞌuyaquëꞌ luꞌu yero beló yo, naꞌ blëꞌëyaquëꞌ nacan tali canꞌ una yaca nigula, pero naꞌ biblëꞌëyaquëꞌ Jesús.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 ¿Biz̃i binezile rnan lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi yedzagalao benꞌ iseꞌelaꞌ Diuzi gatinëꞌ, te naꞌ yebannëꞌ tatula hue Diuzi lëbëꞌ benꞌ z̃era? ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Naꞌra uzulaonëꞌ ruxiꞌidzeꞌnëꞌ leyaquëꞌ ca na diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi ganꞌ rguixogueꞌn quie benꞌ iseꞌelaꞌ Diuzi. Conlë diꞌidzaꞌ bzu Moisés lëꞌë guichi uzulaonëꞌ ruxiꞌidzeꞌnëꞌ leyaquëꞌ, bzalaorëꞌ unarëꞌ mazara hasta ganꞌ bzu yaca profeta diꞌidzaꞌ lëꞌë guichi.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Bëꞌ bdyinyaquëꞌ yedyi ganꞌ zioyaquëꞌ, labëtenëꞌ badyinzi ta sëꞌë tzuꞌunëꞌ neza tatula.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Pero leyaquëꞌ bdyiabëꞌyaquëꞌ quienëꞌ ta yegaꞌnnëꞌ len leyaquëꞌ. Lenaꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Caora baoreꞌlënëꞌ leyaquëꞌ lao mesa ta gaoyaquëꞌ rtzeꞌ, naꞌ uz̃iꞌnëꞌ tu yëta xtila unëꞌ rëbinëꞌ Diuzi diuxcaleloꞌ. Beyudyi naꞌ, bz̃oz̃oguëꞌn bëꞌnëꞌn leyaquëꞌ.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Lëcanaꞌ beyeniꞌ laoyaquëꞌ bezaqueyaquëꞌ lëbëꞌ. Naꞌ biz̃i lëbëꞌ tu beyulazinëꞌ, bira blëꞌëyaquëꞌ lëbëꞌ.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Naꞌra unayaquëꞌ bëꞌyaquëꞌ diꞌidzaꞌ lao rupayaquëꞌ unëyaquëꞌ:
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Naꞌra labeyuꞌuteyaquëꞌ neza tatula, zioyaquëꞌ ciudad Jerusalén ganꞌ yetilayaquëꞌ nitaꞌ yaca chiptu benꞌ quie Jesús, len yaca los demás benꞌ unao lëbëꞌ.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Naꞌ una yaca benꞌ bguꞌudiꞌ ganꞌ, rëbiyaquëꞌ benꞌ zabdyin:
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Naꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ leyaquëꞌ canꞌ guca quieyaquëꞌ tu neza bëꞌlëyaquëꞌ Jesús diꞌidzaꞌ, pero bibezaqueyaquëꞌ chi lëbëꞌ hasta bz̃oz̃onëꞌ yëta xtila bëꞌnëꞌn leyaquëꞌ.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Biz̃i nenitaꞌteyaquëꞌ neruꞌeyaquëꞌ diꞌidzaꞌ cati bdyin Jesús yësazi bazënëꞌ ladoyaquëꞌ blidzanëꞌ leyaquëꞌunëꞌ:
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Pero lega bdzebiyaquëꞌ guqueyaquëꞌ blëꞌëyaquëꞌ ludzaꞌ benꞌ huati.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Lenaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Ulenaꞌcara naꞌa len niꞌa, nëꞌëdiꞌcazi. Neyaꞌa nëꞌëdiꞌ nacaꞌ benëꞌ, binacaꞌ ludzaꞌ benꞌ huati. Tu ludzaꞌ benꞌ huati binacan bëꞌëlaꞌ, biyuꞌun chita canꞌ rlëꞌële nacaꞌ.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Tu ruꞌelënëꞌ leyaquëꞌ diꞌidzaꞌ, bluꞌenëꞌ leyaquëꞌ nëꞌë len niꞌanëꞌ.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Pero como danꞌ binegaleyaquëꞌ chi lëbëꞌ, begaꞌnyaquëꞌ rebaneyaquëꞌ redaohueyaquëꞌ, unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Naꞌra bëꞌyaquëꞌ lëbëꞌ tu naga bela banegüechi len tu yëta quie bezo yudzu bdyinꞌdaoꞌ.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Naꞌra uz̃iꞌnëꞌn udaonëꞌn zaquëꞌlao leyaquëꞌ.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Naꞌra pxiꞌidzeꞌnëꞌ leyaquëꞌ canꞌ na lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Lenaꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Lëscanꞌ rnan lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi ruen dyiabëꞌ tzio yaca benꞌ quienëꞌ tzetixogueꞌyaquëꞌ yaca benꞌ nitaꞌ lao duz̃e yedyi layu de que reyaꞌalaꞌ yetzaꞌyaquëꞌ pensari quieyaquëꞌ inaoyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ cuenda yeziꞌz̃e Diuzi dulaꞌ xquia quieyaquëꞌ. Ciudad Jerusalén reyaꞌalaꞌ sulaoyaquëꞌ quixogueꞌyaquëꞌ, naꞌtera tzioyaquëꞌ yedyi tula.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Leꞌe nacale testigo quiaꞌ blëꞌële baguca quiaꞌ canꞌ rnan lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Naꞌ iseꞌelaꞌ Bichi Be quie Diuzi ta tzuꞌunëꞌ luꞌu guicho laxtaꞌole canꞌ una Xuzaꞌ huenëꞌ quiele. Quie lenaꞌ cuezale niga ciudad Jerusalén hasta que chezi Bichi Be quie Diuzi tzuꞌunëꞌ luꞌu guicho laxtaꞌole cuenda gataꞌ yelaꞌ huaca quiele. ―Canaꞌ una Jesús gudyinëꞌ leyaquëꞌ.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Biz̃i naꞌ uquiëꞌ Jesús leyaquëꞌ broyaquëꞌ lao ciudad Jerusalén uzaꞌyaquëꞌ bdyinyaquëꞌ yedyi Betania. Ude beyudyi naꞌ, uchisanëꞌ nëꞌë bëlaꞌiyanëꞌ leyaquëꞌ.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Bëꞌ beyudyi bëlaꞌiyanëꞌ leyaquëꞌ, naꞌ beyëpinëꞌ ladza yeyonëꞌ guibá.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Naꞌ uyonlaꞌadyiꞌyaquëꞌ lëbëꞌ ganꞌ. Ude beyudyi naꞌ, bezaꞌyaquëꞌ zeyoyaquëꞌ ciudad Jerusalén tatula. Naꞌ lega redaohueyaquëꞌ,
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 riocaziyaquëꞌ yugu dza luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra rulidzayaquëꞌ rueyaquëꞌ Diuzi benꞌ z̃e. Amén.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.