Lucas 24

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naꞌ bala bazaꞌ reniꞌ dza domingo, zio yaca nigula ganꞌ de yero beló yo ganꞌ pcachiꞌyaquëꞌ Jesús. Nuꞌayaquëꞌ aceite rlaꞌ z̃ixi z̃eo ta pcuezayaquëꞌ.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Biz̃i bëꞌ bdyinyaquëꞌ ganꞌ, rnaꞌyaquëꞌ baneyalo ruꞌa yero beló yo. Bira daꞌ yo lagaꞌ ruꞌa yero ganꞌ bdaꞌyaquëꞌn.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Naꞌra uyuꞌuyaquëꞌ yero beló yo rnaꞌyaquëꞌ bira de cuerpo quie Señor Jesús ganꞌ.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Lega begaꞌnyaquëꞌ bdzebiyaquëꞌ. Bira biubinyaquëꞌ bi hueyaquëꞌ. Caora naꞌ blëꞌëyaquëꞌ bazë chopa beꞌmbyu zaquëꞌ laoyaquëꞌ nacoyaquëꞌ laꞌariꞌ bezëri di ta raca titiꞌ.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Naꞌ biz̃i bezëtaꞌ laoyaquëꞌ layu, lega bdzebiyaquëꞌ. Naꞌ una yaca beꞌmbyu rëbiyaquëꞌ leyaquëꞌ:
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Bira denëꞌ niga. Babebannëꞌ zunëꞌ tatula. Ulezaꞌlaꞌadyiꞌ canꞌ unëꞌ leꞌe cati nezulënëꞌ leꞌe estado Galilea.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Lëdza naꞌ unëꞌ gudyinëꞌ leꞌe decazide usedyin yaca benëꞌ lëbëꞌ lao naꞌa yaca benꞌ rnabëꞌ, naꞌ udaꞌyaquëꞌ lëbëꞌ lëꞌë yaga cruzo, pero bëꞌ gaca lao tzona dza, huebannëꞌ tatula lëbëꞌ, benꞌ bichi yugulu benëꞌ.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Lëcanaꞌ bezaꞌlaꞌadyiꞌyaquëꞌ ca una Jesús gudyinëꞌ leyaquëꞌ.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Ude beyudyi naꞌ, beroyaquëꞌ luꞌu yero beló yo bezaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ udixogueꞌyaquëꞌ lao chiptu yaca benꞌ quie Jesús, len yaca los demás benꞌ nao xneza Jesús canꞌ guca quieyaquëꞌ.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Naꞌ lëyaca nigula, benꞌ uyo yetixogueꞌ yaca benꞌ quie Jesús, tuëꞌ laohuëꞌ María Magdalena, ituëꞌ laohuëꞌ Juana, ituëꞌ laohuëꞌ María, naquëꞌ z̃naꞌ Santiago. Lëscanꞌ uyorë yaca nigula naca laguedyiyaquëꞌ.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Naꞌ biz̃i yaca benꞌ quie Jesús guqueyaquëꞌ calëla canꞌ gudyi yaca nigula leyaquëꞌ. Biguleyaquëꞌ quieyaquëꞌ.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Denꞌ uyocazi Pedro uyuꞌunëꞌ be zionëꞌ taria ganꞌ de yero beló yo. Naꞌ bëꞌ unaꞌnëꞌ luꞌu yero beló yo, blëꞌënëꞌ laꞌariꞌ ta ptubiyaquëꞌ cuerpo quie Jesús, begaꞌnnan reꞌnan cuinzin. Naꞌra tu bebanzinëꞌ canꞌ blëꞌënëꞌ bezaꞌnëꞌ zeyoguëꞌ z̃an yuꞌu quienëꞌ.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Lëdza naꞌatezi, bezaꞌ chopa yaca benꞌ unao xneza Jesús ciudad Jerusalén, zeyoyaquëꞌ yedyi quieyaquëꞌ laona Emaús. Naꞌ ciudad Jerusalén para yedyi quieyaquëꞌ nacan tzona legua.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Zioyaquëꞌ ruꞌeyaquëꞌ diꞌidzaꞌ ca bë yaca benꞌ ciudad Jerusalén psacayaquëꞌ Jesús.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Biz̃i tu rzaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ ruꞌeyaquëꞌ diꞌidzaꞌ, cati ubigaꞌ cuin Jesús cuëta leyaquëꞌ baziolënëꞌ leyaquëꞌ tzaz̃e.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Pero baꞌalaꞌcazi blëꞌëyaquëꞌ lëbëꞌ, bibezaqueyaquëꞌ chi lëbëꞌ.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Naꞌ tu benꞌ ziolë laguedyi laonëꞌ Cleofas unënëꞌ rëbinëꞌ Jesús:
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Naꞌra unaba Jesús leyaquëꞌ:
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Pero yaca xanꞌ pxuzi, len yaca los demás benꞌ napa dyin quiero, psedyinyaquëꞌ lëbëꞌ lao naꞌa benꞌ bdaꞌ lëbëꞌ lëꞌë yaga cruzo bëtiyaquëꞌ lëbëꞌ.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Pero nëtoꞌ guquendoꞌ naquëꞌ benꞌ useꞌelaꞌ Diuzi ta ute uselanëꞌ raꞌo benꞌ Israel cuenda bira inabëꞌ yaca benꞌ naca gobierno romano raꞌo. Naꞌ biz̃i azio lao tzona dza bëtiyaquëꞌ lëbëꞌ.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Pero naꞌa zila, bala yaca nigula nacalëndoꞌ tuzi unaondoꞌ lëbëꞌ, uyoyaquëꞌ luꞌu beló yo ganꞌ pcachiꞌyaquëꞌ lëbëꞌ. Naꞌ begaꞌnndoꞌ rebanendoꞌ ca gudyiyaquëꞌ nëtoꞌ blëꞌëyaquëꞌ ganꞌ.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Belaꞌyaquëꞌ udixogueꞌyaquëꞌ nëtoꞌ bide cuerpo quienëꞌ luꞌu yero beló yo ganꞌ pcachiꞌyaquëꞌ lëbëꞌ. Unayaquëꞌ blëꞌëyaquëꞌ chopa benꞌ naca ángel, benꞌ una babeban Jesús zunëꞌ tatula.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Lëzirë ibala beꞌmbyu laguedyindoꞌ, benꞌ unao lëbëꞌ, uyoyaquëꞌ uyuꞌuyaquëꞌ luꞌu yero beló yo, naꞌ blëꞌëyaquëꞌ nacan tali canꞌ una yaca nigula, pero naꞌ biblëꞌëyaquëꞌ Jesús.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 ¿Biz̃i binezile rnan lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi yedzagalao benꞌ iseꞌelaꞌ Diuzi gatinëꞌ, te naꞌ yebannëꞌ tatula hue Diuzi lëbëꞌ benꞌ z̃era? ―Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ.
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Naꞌra uzulaonëꞌ ruxiꞌidzeꞌnëꞌ leyaquëꞌ ca na diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi ganꞌ rguixogueꞌn quie benꞌ iseꞌelaꞌ Diuzi. Conlë diꞌidzaꞌ bzu Moisés lëꞌë guichi uzulaonëꞌ ruxiꞌidzeꞌnëꞌ leyaquëꞌ, bzalaorëꞌ unarëꞌ mazara hasta ganꞌ bzu yaca profeta diꞌidzaꞌ lëꞌë guichi.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Bëꞌ bdyinyaquëꞌ yedyi ganꞌ zioyaquëꞌ, labëtenëꞌ badyinzi ta sëꞌë tzuꞌunëꞌ neza tatula.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Pero leyaquëꞌ bdyiabëꞌyaquëꞌ quienëꞌ ta yegaꞌnnëꞌ len leyaquëꞌ. Lenaꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Caora baoreꞌlënëꞌ leyaquëꞌ lao mesa ta gaoyaquëꞌ rtzeꞌ, naꞌ uz̃iꞌnëꞌ tu yëta xtila unëꞌ rëbinëꞌ Diuzi diuxcaleloꞌ. Beyudyi naꞌ, bz̃oz̃oguëꞌn bëꞌnëꞌn leyaquëꞌ.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Lëcanaꞌ beyeniꞌ laoyaquëꞌ bezaqueyaquëꞌ lëbëꞌ. Naꞌ biz̃i lëbëꞌ tu beyulazinëꞌ, bira blëꞌëyaquëꞌ lëbëꞌ.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Naꞌra unayaquëꞌ bëꞌyaquëꞌ diꞌidzaꞌ lao rupayaquëꞌ unëyaquëꞌ:
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Naꞌra labeyuꞌuteyaquëꞌ neza tatula, zioyaquëꞌ ciudad Jerusalén ganꞌ yetilayaquëꞌ nitaꞌ yaca chiptu benꞌ quie Jesús, len yaca los demás benꞌ unao lëbëꞌ.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Naꞌ una yaca benꞌ bguꞌudiꞌ ganꞌ, rëbiyaquëꞌ benꞌ zabdyin:
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Naꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ leyaquëꞌ canꞌ guca quieyaquëꞌ tu neza bëꞌlëyaquëꞌ Jesús diꞌidzaꞌ, pero bibezaqueyaquëꞌ chi lëbëꞌ hasta bz̃oz̃onëꞌ yëta xtila bëꞌnëꞌn leyaquëꞌ.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Biz̃i nenitaꞌteyaquëꞌ neruꞌeyaquëꞌ diꞌidzaꞌ cati bdyin Jesús yësazi bazënëꞌ ladoyaquëꞌ blidzanëꞌ leyaquëꞌunëꞌ:
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Pero lega bdzebiyaquëꞌ guqueyaquëꞌ blëꞌëyaquëꞌ ludzaꞌ benꞌ huati.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Lenaꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Ulenaꞌcara naꞌa len niꞌa, nëꞌëdiꞌcazi. Neyaꞌa nëꞌëdiꞌ nacaꞌ benëꞌ, binacaꞌ ludzaꞌ benꞌ huati. Tu ludzaꞌ benꞌ huati binacan bëꞌëlaꞌ, biyuꞌun chita canꞌ rlëꞌële nacaꞌ.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Tu ruꞌelënëꞌ leyaquëꞌ diꞌidzaꞌ, bluꞌenëꞌ leyaquëꞌ nëꞌë len niꞌanëꞌ.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Pero como danꞌ binegaleyaquëꞌ chi lëbëꞌ, begaꞌnyaquëꞌ rebaneyaquëꞌ redaohueyaquëꞌ, unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Naꞌra bëꞌyaquëꞌ lëbëꞌ tu naga bela banegüechi len tu yëta quie bezo yudzu bdyinꞌdaoꞌ.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Naꞌra uz̃iꞌnëꞌn udaonëꞌn zaquëꞌlao leyaquëꞌ.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Naꞌra pxiꞌidzeꞌnëꞌ leyaquëꞌ canꞌ na lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Lenaꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Lëscanꞌ rnan lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi ruen dyiabëꞌ tzio yaca benꞌ quienëꞌ tzetixogueꞌyaquëꞌ yaca benꞌ nitaꞌ lao duz̃e yedyi layu de que reyaꞌalaꞌ yetzaꞌyaquëꞌ pensari quieyaquëꞌ inaoyaquëꞌ nëꞌëdiꞌ cuenda yeziꞌz̃e Diuzi dulaꞌ xquia quieyaquëꞌ. Ciudad Jerusalén reyaꞌalaꞌ sulaoyaquëꞌ quixogueꞌyaquëꞌ, naꞌtera tzioyaquëꞌ yedyi tula.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Leꞌe nacale testigo quiaꞌ blëꞌële baguca quiaꞌ canꞌ rnan lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Naꞌ iseꞌelaꞌ Bichi Be quie Diuzi ta tzuꞌunëꞌ luꞌu guicho laxtaꞌole canꞌ una Xuzaꞌ huenëꞌ quiele. Quie lenaꞌ cuezale niga ciudad Jerusalén hasta que chezi Bichi Be quie Diuzi tzuꞌunëꞌ luꞌu guicho laxtaꞌole cuenda gataꞌ yelaꞌ huaca quiele. ―Canaꞌ una Jesús gudyinëꞌ leyaquëꞌ.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Biz̃i naꞌ uquiëꞌ Jesús leyaquëꞌ broyaquëꞌ lao ciudad Jerusalén uzaꞌyaquëꞌ bdyinyaquëꞌ yedyi Betania. Ude beyudyi naꞌ, uchisanëꞌ nëꞌë bëlaꞌiyanëꞌ leyaquëꞌ.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Bëꞌ beyudyi bëlaꞌiyanëꞌ leyaquëꞌ, naꞌ beyëpinëꞌ ladza yeyonëꞌ guibá.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Naꞌ uyonlaꞌadyiꞌyaquëꞌ lëbëꞌ ganꞌ. Ude beyudyi naꞌ, bezaꞌyaquëꞌ zeyoyaquëꞌ ciudad Jerusalén tatula. Naꞌ lega redaohueyaquëꞌ,
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 riocaziyaquëꞌ yugu dza luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra rulidzayaquëꞌ rueyaquëꞌ Diuzi benꞌ z̃e. Amén.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.